El
problema de los programas de cocina de la tele (“cooking shows”) es que a uno le entran unas ganas tremendas de
meterse en la cocina a hacer de todo, hasta que probando probando uno acaba
envenenando (“poisoning”) al gato o
a los familiares.
Para
los negados como yo lo mejor es iniciarse primero en el mundo de la pastelería
(“baking”), que requiere menos
destreza (“skill”) porque en muchos
casos basta con seguir la receta (“recipe”)
al pie de la letra, mezclar los ingredientes y remover (“to stir”) hasta que queda todo hecho una masa (“dough”) que meteremos en el horno y a
disfrutar.
Lo
más fácil de hacer es, sin duda, un simple bizcocho (“sponge cake”) que básicamente se hace con azúcar, harina y huevos.
Según algunos incluso se le pondrá algún tipo “shortening”, que es como los ingleses llaman a la manteca,
mantequilla o similar que se pone en algunas masas antes de hornearlas.
Una
vez superado ese estadio podemos pasar ya a intentar hacer algún tipo de pastel
(“pie”) o tarta (“cake”), que se diferencian en que los “pie” son algún tipo de masa que se
rellena con algo, sea manzana, sea mermelada, sea atún en aceite vegetal,
mientras que los “cake” son masas
tipo bizcocho sobre los que se ponen otras cosas para darles sabor, como
cremas, nata, etc.
El
summun es preparar un brazo de gitano, al que los americanos llaman “jelly roll” y los británicos “swiss roll”, en los que la masa tipo
bizcocho se enrolla con una capa de crema o relleno.
Ejemplo de uso: “I
made a sponge cake the other day. It was a disaster: I forgot the baking
powder! It
didn't rise!” (“El otro día hice un bizcocho. Fue un desastre: ¡Olvidé la
levadura! !No fermentó!”)
- "Roaching" ... ("Tener
citas con varias personas al mismo tiempo")
Pronunciación:
/ˈrəʊʧɪŋ/
Cuando
uno empieza a tener citas (“dates”),
la cosa puede acabar de varias maneras. Se puede acabar teniendo una relación
seria (“a committed relationship”).
Se puede pasar a ser amigos con derechos a roce (“friends with benefits”). Se puede incluso quedar todo en un polvo
de una noche (“a one-night stand”).
Pero puede suceder que uno acabe pillándose por el otro (“to be into someone”) hasta el punto de que espere que la cosa vaya
a más.
Uno
de los peores escenarios posibles cuando empiezas a quedar regularmente con
alguien (“to see each other”) es
descubrir que esa persona sigue teniendo citas con otra gente bien porque le
pillas con otra o porque en un descuido ves sus wassap en el móvil. Si cuando
en ese caso la otra persona se justifica indicando que en ningún momento se
habló de que estuvierais teniendo ya una relación seria, entonces estas frente
a un claro caso de “roaching”.
“Roaching” es un término tan nuevo que
no está ni en los diccionarios y que se refiere al hecho de que tu nueva pareja
(no alguien con quien llevas mucho tiempo) te la pega teniendo algo con varias
personas más (no se trata de tener una amante sino de tener citas con varias
mujeres al mismo tiempo). Su nombre viene de las cucarachas, que en inglés son
las “cockroaches” o simplemente “roaches” de modo coloquial. Viene del
hecho de que si ves una cucaracha en casa puedes tener la seguridad de que hay
muchas más por ahí cerca escondidas, como las citas o personas con las que tu
pareja está quedando.
Lo
normal es usarlo en la construcción pasiva de “to be roached” para referirsea ser víctima de dicho engaño.
Ejemplo de uso: “Have
you ever been roached?” (“¿Has estado con alguien que tenía citas con varias
personas al mismo tiempo?)
- "Back office" ... ("Servicios
auxiliares (de una compañía)")
Pronunciación:
/bæk ˈɒfɪs/
En
un tiempo muy lejano, cuando una empresa ocupaba una planta de un edificio,
físicamente se solía dividir el espacio de trabajo en tres áreas:
-
El “front office” (“recepción”), que
era el área donde se recibía a los clientes o donde trabajaban los comerciales,
vendedores o gente que tenía que llevar a cabo el trabajo de tratar
directamente con los clientes, cerrando tratos, aguantando quejas, etc.
-
El “middle office”, donde se
ubicaban los servicios financieros de la compañía que se encargaban de
asegurarse de que los pagos y transacciones comerciales se hacían adecuadamente,
y que posteriormente incluirían al personal del departamento de “IT” (“Information Technology”, es decir, los que mantienen los
ordenadores y que en español son el “departamento de informática”).
-
El “back office” (“servicios
auxiliares”), compuesto por personal administrativo que se encargaba de todos
los papeleos, la contabilidad de la empresa e incluso la gestión de los
recursos humanos (“human resources”),
es decir, gente que no tiene ningún contacto directo con los clientes y por eso
se les ubicaba en la parte de la oficina más alejada de la entrada o recepción.
En ocasiones el “middle office”
desaparece y sus funciones pasan a integrarse en el “back office”.
Actualmente
se mantiene esta división de las empresas aunque ya no todo el mundo trabaje
junto e incluso muchos servicios que se corresponden con el “back office” se llevan a cabo lejos de
la sede de la empresa e incluso subcontratándolos en países con mano de obra
barata.
Ejemplo
de uso: “I worked for several years as an administrator in the back office of a
large corporation.” (“Trabajé durante algunos años como administrador en los
servicios auxiliares de una gran corporación.”)
playin' in the street gonna be a big man some day.
You got mud on yo' face.
You big disgrace
kickin' your can all over the place.
Singin'...
...we will we
will rock you.
We will we will rock you.
Buddy you're a young man hard man
shoutin' in the street gonna take on the world some
day.
You got blood on yo' face.
You big disgrace
wavin' your banner all over the place.
We will we will rock you.
(Sing it out!)
We will we will rock you.
Buddy you're an old man poor man
pleadin' with your eyes gonna make you some peace some
day.
You got mud on your face.
Big disgrace.
Somebody better put you back into your place.
We will we will rock you.
(Sing it!)
We will we will rock you.
(Everybody)
We will we will rock you.
We will we will rock you.
(Alright)
- Notas:La letra de esta canción trata sobre la vida de una
persona dividida en tres secuencias o capítulos, cada uno de los cuales se
narra en un párrafo. En el primero se habla de esa persona como niño, lleno de
sueños de convertirse en alguien importante cuando crezca, pasando su infancia
en la calle dándole patadas a un lata, lo que indica que es de origen pobre
(por eso tiene barro en su cara).
En
el segundo párrafo el niño ha crecido y es un joven rebelde que sigue en las
calles pero esta vez tomando parte en protestas callejeras por una causa de la
que no se habla, de ahí lo de que lleve una bandera en mano (por la causa que
defiende) y que tenga sangre en el rostro (a consecuencia de tomar parte en
manifestaciones con final violento).
El
tercero el adulto ha pasado a ser un anciano que ve que sus sueños no se han
podido cumplir y que se ha convertido en un estorbo (o desgracia) para los que
le rodean. Ya solo le queda esperar la llegada de la muerte que ponga fin a la
pobreza en la que vive (por eso sigue con barro en su cara).
- 1. “…we will rock you …” =El título de la canción, que se repite como estribillo en
la canción, es difícil de interpretar y parece que no tiene nada que ver con la
canción, de hecho el autor buscaba la participación del público con este
estribillo. Parece ser una especie de grito en el que uno demuestra su
optimismo y motivación indicando que va a hacer algo tan grande que va a
sacudir al mundo, es decir, que va a hacer mucho ruido con sus hazañas.
En
un tiempo muy lejano, cuando la mayor parte de la gente era analfabeta (“illiterate”), el método usado para
cerrar un acuerdo (“to close a deal”)
era con un apretón de manos (“handshake”)
y si uno era muy cerdo incluso se escupía (“to spit”) en la mano antes de darse un apretón (“to shake hands”).
Cuando
ya la mayor parte de la gente supo leer y escribir y todos se pusieron más
exquisitos con los contratos, se pasaron a hacer en papel y había que firmarlos
(“to sign”), y en ocasiones había
que hacerlo delante de un notario para que diera fe (“to bear witness”) de que no firmábamos bajo coacción.
No
es de extrañar que al final el verbo firmar “to sign” se popularizase y sacase varios phrasal, entre ellos “to sign up” que se usa cuando nos
apuntamos, inscribimos, alistamos o unimos a un grupo o a una actividad. No es
que sea imprescindible que pongamos nuestra firma (“signature”) en un documento, sino que de un modo u otro hemos
seguido los procedimientos establecidos para ser miembros o participantes en un
evento, curso, etc.
“To sign up” se usa para indicar el
inscribirse en un curso de verano sobre cultivo de berberechos de tierra,
apuntarse a una organización para la defensa de los derechos de la golondrina
pellejera, o incluso alistarse como voluntario para una recogida de basura en
las playas tras un botellón. El uso popular más actual es el de registrase en
aplicaciones informáticas como redes sociales, etc.
Ejemplo
de uso: “She’s decided to sign up for evening classes.” (“Ella ha decidido
apuntarse a clases nocturnas.”)
- A. Significado:Es una expresión informal que podemos ver bajo
varias formas. O bien simplemente veremos “gravy
train”, o lo veremos con la estructura “be on the gravy train”, “get
on the gravy train” o “run on the
gravy train”. En todas ellas el núcleo de la expresión es el “tren de la
salsa” que se usa para hablar de dinero fácil obtenido sin apenas esfuerzo, sin
apenas o ningún riesgo, y normalmente resultado de ser deshonesto.
Se puede
usar para hablar de políticos que sacan dinero incluso de sobornos a cambio de
aprobar ciertas políticas o normas, se puede usar para el empresario que saca
dinero cobrando unos precios abusivos de sus productos y pagando una miseria a
sus trabajadores, y se puede usar incluso con gente que ha sido contratado por
algún familiar, es un inútil y el jefe lo deja en una esquina sin hacer nada a
cambio de pagarle un sueldazo de lujo.
Ejemplo
de uso: “Conferences are seen as a gravy train by many organisers who charge
exorbitant rates for poor services.” (“Muchos organizadores consideran los
congresos dinero fácil por las tarifas exorbitadas que cobran por servicios muy
pobres.”)
- B. Origen:La expresiónparece haberse originado allá por el año 1900, cuando “gravy” (término usado para hablar de la
salsa con la que se acompaña la carne o las patatas) se usaba en slang para
referirse al dinero fácil que se podía conseguir con un trabajo muy bien
pagado, las ganancias puntuales del juego, etc. En esta época los empresarios
del ferrocarril sacaban mucho dinero sin apenas tener que trabajar. Los
trazados ferroviarios estaban tendidos, los trenes comprados y ya se trataba
solamente de dejar que los trenes circulasen para estar ganando dinero fácil.
De ahí lo del “gravy train” o dinero
fácil que suponía la industria del ferrocarril.
Además,
lo del "gravy train" hace referencia
a la imagen visual del "gravy" o
dinero fácil llegando de modo continuo, sin que tengamos que hace nada más que
esperar a que nos vaya llegando.
Los
acuerdos de Ginebra y la carta de derechos humanos de la ONU (“UN”) obliga a que todo el mundo tenga
en su casa uno o dos juegos de mesa (“board
games”) con los que pasar la tarde cuando nos no llega para ir al cine o al
bar a tomarse la cerveza. Entre estos juegos están el ajedrez (“chess”), las damas (“checkers”) o el juego de la oca, que
todos los diccionarios se empeñan en traducir por “snakes and ladders” aunque se parecen tanto como un consolador y un
cactus mejicano.
El
“tic-tac-toe” no es un juego de
mesa, sino algo que se suele jugar con papel de la libreta en clase mientras la
profesora explica ecuaciones diferenciales, o en la arena de la playa mientras
esperamos las dos horas que dura la digestión para poder meternos en el agua.
En español lo traduciríamos por “el tres en raya”, ya que consiste en rellenar
una cuadrícula (“grid”) de tres por
tres con ceros o con equis por turnos, hasta que uno de los dos participantes
se pone a pensar en las musarañas y el otro logra alinear tres de sus símbolos.
Lo de “tic-tac-toe” es la
denominación americana puesto que los británicos son más de llamarlo “noughts and crosses” por eso de que se
juega poniendo ceros (“noughts”) y
crucecitas.
No
se acaban aquí los juegos aptos para aburrimiento supino sino que existen otros
juegos similares como el ahorcado (“hangman”)
y el hundir la flota (“battleships”)
que Trump juega con barcos de verdad de la Quinta Flota.
Ejemplo
de uso: “They were cuts, not burns, and they looked as if someone had played
tic-tac-toe all over him with a razor.” (“Eran cortes, no quemaduras, y
parecían haber sido hecho por alguien jugando al tres en raya con él con una
navaja.”)
Desde
hace algunos años al hablar de las guerras en la tele las noticias se
concentran en la población refugiada (“refugees”)
que huyen de la guerra, y de la destrucción del patrimonio cultural (“cultural heritage”) como consecuencia
de los combates.
El
concepto de “cultural heritage” se
aplica a elementos culturales que pertenecen a una sociedad concreta y que se
han heredado de generación en generación por lo que no pertenecen a una persona
sino a la sociedad entera. Por lo general este concepto suele incluir varios
tipos de cosas:
-
a. Cosas tangibles como las esculturas (“sculptures”),
los monumentos (“monuments”), los
yacimientos arqueológicos (“archaeological
sites”) e incluso las ruinas subacuáticas y los barcos hundidos.
-
b. Cosas intangibles como rituales (“rituals”),
bailes, tradiciones, etc.
-
c. Patrimonio natural (“natural heritage”)
como algunos paisajes (“landscapes”)
que han sido moldeadas por la acción natural de los elementos y no por los
paisanitos, como puede ser un bosque, una catarata o un cañón.
Por
otro lado, en ocasiones a un elemento se le da el carácter de “world heritage” (“patrimonio de la
humanidad”), título que se le da solamente a unas pocas cosas seleccionadas por
UNESCO a las que se les debe dar un estatus de protección especial durante la
guerra.
Ejemplo de uso: “Each
day I receive new bad messages from the destruction of the cultural heritage in
Syria.” (“Cada
día recibo nuevos malos mensajes sobre la destrucción del patrimonio cultural
en Siria.”)
Lo
del “asteroid event” suene a un
meteorito cayendo en el Yucatán y extinguiendo a los dinosaurios y los
extraterrestres que estaban ayudando en la construcción de las pirámides, y es
de ahí de donde lo ha tomado el mundo de los negocios.
En
argot comercial un “asteorid event”
es algún tipo de suceso que nadie se esperaba y que sacude a una empresa muy
fuertemente hasta el punto de ponerla al borde de la quiebra o de afectar mucho
a su cotización (“price”) en bolsa
(“the stock market”) de tal modo que
el precio de las acciones cae en picado (“to
plummet”). Por lo general se trata de cosas que ni la misma empresa se
esperaba que sucedieran y por ello no han podido prepararse para el golpe.
Un
ejemplo de “asteroid event” en una
empresa farmacéutica sería el resultado de una investigación (“research”) que demostrara que uno de
sus medicamentos produce cáncer a largo plazo y va a tener que enfrentarse a
muchas demandas que va a perder con total seguridad.
Ejemplo de uso: “That
asteroid event put the company on the verge of bankruptcy.” (“Aquel suceso
catastrófico puso a la compañía al borde de la quiebra.”)
- Notas:El cantante quizás tuvo una relación con la mujer de la
canción y luego cortaron, o quizás simplemente es un admirador que está loco
por ella pero nunca le expresó sus sentimientos. La realidad es que ella ahora
está con otra persona, que parece que la engaña o que no es lo que parece y
puede acabar haciéndole daño. Ante eso el cantante se debate entre intervenir o
mantenerse al margen. El título “silence is golden” es el mantra que se repite
el cantante para convencerse de que lo correcto es callar y dejar que las cosas
sucedan como tienen que suceder.
- 1. “…fall for his lines …” =Las “lines” son la palabras bonitas, normalmente
engañosas que una persona dice y que otra, la persona que cae (“to call”) por
esas palabras se deja engañar voluntariamente negándose a aceptar la realidad.
- 2. “…be cool…” =Es un modo coloquial de indicar el mantener la calma y no
dejarse llevar por las pasiones o emociones del momento. El cantante se plantea
si mantenerse al margen o dejarse llevar por lo que siente y meterse en la vida
de ella para que no cometa lo que él cree que es un error. - 3. “…Mind your business…” =Esta es una forma informal en el límite de la educación
de indicarle a una persona que se meta en sus asuntos y que deje de meter sus
narices en tu vida personal o en cosas que consideras que son solo asunto tuyo.
Cuando
estamos desnudos y decidimos ponernos algo de ropa encima, lo expresamos con el
phrasal “to put on”, tanto para ropa
como para accesorios como la bufanda, los pendientes o el piercing que asoma
por la nariz.
Cuando
ya tenemos la ropa puesta durante un rato y puede que hasta huela a sudor, si
queremos indicar la acción de llevarla puesta lo tendremos que indicar usando
el phrasal “to have on”.
“To have on” es el verbo que se usa
cuando se tiene sexo telefónico para hablar de lo que uno lleva puesto, y es el
verbo que se usa para preguntar cómo iba vestido el ladrón que nos robó el
Iphone cuando se lo describimos a la policía.
Este
phrasal además podemos usarlo para indicar que estamos desnudos (“naked”) dándole un giro e indicando que
“no llevamos nada puesto” (“to have
nothing on”). No es un giro que se use muy habitualmente entre otras cosas
porque raramente nos van a pillar desnudos excepto en la oficina si es que
tenemos un tórrido romance con alguien que trabaje con nosotros sobre la
fotocopiadora.
Ejemplo de uso: “Melissa
had her new dress on.” (“Melissa
llevaba puesto su vestido nuevo.”)
- "Kiss goodbye to (something)" ... ("Despedirse de (algo)”)
Pronunciación:
/kɪs gʊdˈbaɪ tuː (ˈsʌmθɪŋ)/
- A. Significado:Tiene dos formas “to
kiss something goodbye” o “to kiss
goodbye to something”.Esta expresión se usa en aquellas ocasiones en las
que tenemos que renunciar a algo con gran dolor de corazón. Es lo que sucede en
casos como cuando nos llega un gasto imprevisto que nos obliga a renunciar a
las vacaciones porque ya no nos queda dinero, cuando tenemos que abandonar un
deporte que nos apasiona a causa de una lesión, o incluso cuando tenemos que
dejar un vicio porque el médico nos dice que o lo dejamos o no nos queda ni dos
telediarios vivos.
Una
variante de la expresión sería “to kiss
one’s ass goodbye”, que se usa cuando uno espera morirse en el caso de
hacer algo muy peligroso como meterse en un campo de minas, o cuando uno cree
que van a despedirlo por haber hecho algo que va a sacar de sus casillas al
jefe.
Ejemplo de uso: “If
you don't start working harder, you can kiss that promotion goodbye.” (“Si no empiezas a
trabajar más duro, puedes decir adiós a tu ascenso.”)
- B. Origen:La expresión tiene origen en la costumbre de
algunos países de despedirse de una persona querida con un beso. La misma
situación de pérdida que tenemos al despedirnos de esa persona es la que
sentimos al darnos cuenta de que tenemos que renunciar a algo que deseábamos
mucho.
- "Rampage" ... ("Arrebato
de violencia (o destructivo)")
Pronunciación:
/ræmˈpeɪʤ/
Se
trata de un término muy difícil de traducir al español aunque su significado
sea muy sencillo de entender. El “rampage”
se usa con personas individuales o grupos de gente que se han enfadado por algo
hasta el punto de perder el control y que acaban destrozando todo lo que tengan
a su paso.
Se
usa con personas individuales cuando se dejan llevar por la ira (“rage” o “anger”) y pierden el control hasta el punto de descargar su rabia
con el primero que pillen por delante, tanto si es culpable de dicho enfado
como si no. Aquí no es necesario que esa persona se ponga a destrozar los
muebles de su casa u oficina, pero podría darse el caso de que así fuera. Por
si acaso yo no me acercaría a nadie que esté en un arrebato de violencia (“to be rampaging”) por si las moscas.
Aplicado
a grupos de gente, como sucede con las manifestaciones o con los hinchas de un
equipo que ha perdido, lo normal es que con “to go on a rampage” estemos indicando que se han puesto a destruir
de modo vandálico todo lo que pillan a su paso.
Ejemplo de uso: “Rioters
went on a rampage through the city.” (“Los alborotadores atravesaron la ciudad en
un arrebato destructivo.”)
- "Have a
(pregnancy) scare" ... ("Tener un susto")
Pronunciación:
/hæv eɪ (ˈprɛgnənsi) skeə/
Los
“scare” son los sustos que uno se
lleva al ver una película de miedo, o cuando sucede algo que nos pone tensos o
nos alarma, especialmente si hay poca o ninguna razón para estar asustados. Es
lo que sucede con los sustos que nos causan las películas de miedo, que nos
asustamos independientemente de que sepamos que el monstruo no va a salir de la
pantalla a comernos.
Al
hablar de los “pregnancy scares”, o
simplemente “scares” si por el
contexto está claro de que estamos hablando, nos referimos a esas situaciones
en las que a una mujer se le retrasa la regla (“menstruation” o “period”
según si hablamos con un médico o con las amistades) y de repente le vienen los
males de la muerte porque cree que se ha quedado embarazada (“pregnant” o “preggie” de nuevo dependiendo de con quién hablemos).
Los
pasos lógicos a seguir cuando alguien tiene un susto (“to have a scare”) es bajar a la farmacia a comprar un test de
embarazo (“pregnancy test”) y
retirarle el pasaporte a la pareja para que no intente abandonar el país al
descubrir que estamos embarazadas (“to
have a bun in the oven”).
Acabada
la alarma y descubierto que la cigüeña no está de camino, uno se replantea la
eficacia de los métodos anticonceptivos (“birth
control methods”) si los usaba, y si no se usaban, uno se plantea ya
empezar a tomar precauciones (“to take
precautions”) para no volver a llevarse sustos de estos.
Ejemplo de uso: “She
didn’t take precautions and she had a scare.” (“No tomaba precauciones y tuvo
un susto.”)
Lo
vamos a encontrar bajo distintas denominaciones, “company culture”, “corporate
culture”, “workplace culture” o
“organizational culture”. En todos
los casos se usa para hablar de las normas, valores, comportamiento o actitudes
del personal que trabaja en una empresa y que al fin y al cabo componen lo que
es la imagen de la empresa. Dicho de modo coloquial sería “el modo como se
hacen las cosas en una empresa”.
Explicado
con un ejemplo. Imaginemos una empresa de publicidad que contrate a gente
joven, con talento, creativa y con imaginación para buscar ideas originales. El
“corporate culture” de esa empresa
podría estar compuesto por cosas como un horario laboral muy flexible para
motivar a la gente a estar concentrado en los proyectos y luego relajarse entre
proyecto y proyecto, un trato directo con los jefes a la hora de proponer ideas
o mejoras sobre proyectos en curso, el que se premie la originalidad, etc. Esto
atraería un tipo de trabajador con un perfil concreto que se encontrase bien en
ese ambiente de trabajo y pudiese explotar ahí todo su potencial.
Ejemplo de uso: “I
bought all the right clothes and talked to all the right people in order to fit
into the business culture that had been set.” (“Compré la ropa adecuada y hablé con
la gente adecuada para integrarme en la cultura empresarial que se había
establecido.”)
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light.
My head grew
heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night.
There she stood in the doorway
I heard the mission bell
and I was thinking to myself.
"This could be Heaven or this could be Hell"
Then she lit up a candle and she showed me the way.
There were voices down the corridor.
I thought I heard them say...
...welcome to the Hotel California.
Such a lovely place (Such a lovely place)
Such a lovely face.
Plenty of room at the Hotel California.
Any time of year (Any time of year)
you can find it here.
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes
bends.
She got a lot of pretty, pretty boys she calls
friends.
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget.
So I called up the Captain.
"Please bring me my wine."
He said, "We haven't had that spirit here since nineteen sixty
nine."
And still those voices are calling from far away.
Wake you up in the middle of the night
just to hear them say...
...welcome to the Hotel California.
Such a lovely place (Such a lovely place)
Such a lovely face.
They livin' it
up at the Hotel California.
What a nice surprise (what a nice surprise)
Bring your alibis.
Mirrors on the ceiling.
The pink champagne on ice
and she said "We are all just prisoners here, of
our own device".
And in the master's chambers
they gathered for the feast.
They stab it with their steely knives
but they just can't kill the beast.
Last thing I remember
I was running for the door.
I had to find the passage back to the place I was
before.
"Relax," said the night man.
"We are programmed to receive.
You can check-out any time you like.
But you can never leave!"
- Notas:Esta canción tiene dos interpretaciones, la primera de
las cuales parece avalada por el autor, mientras que la segunda parece ceñirse
más a la letra. Como sucede en muchas canciones, el autor deja que cada uno
haga su propia interpretación.
De
acuerdo con la primera la canción trata sobre el materialismo y los excesos a
los que han llegado los americanos. California es en la mente de todos el lugar
donde esto se lleva al límite y este materialismo es una trampa que te atrapa y
de la que no puedes escapar por mucho que quieras.
La
segunda interpretación dice que la canción habla sobre el matrimonio, al que el
cantante llega al sentir que es el momento de detenerse y sentar la cabeza (“My head grew heavy and my sight grew dim, I
had to stop for the night.”). La campana de la misión (“I heard the mission bell”) hace
referencia a la boda, y en el momento de casarse el cantante se repiensa lo que
está a punto de hacer (“This could be
Heaven or this could be Hell”). La cosa sale mal, se divorcian y ella se
queda todo el dinero (“Her mind is
Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends”) y ella rehace su vida
teniendo relación con otros hombres (“She
got a lot of pretty, pretty boys she calls friends”). Desesperado, quiere
que todo se pare y volver a la situación de antes (“So I called up the Captain. “Please bring me my wine." He said, "We
haven't had that spirit here since nineteen sixty nine."), pero esa situación de divorcio es irreversible. A partir de ahí la
canción trata sobre el desespero y la vida en picado que el cantante está
llevando (“Mirrors on the ceiling. The
pink champagne on ice.”) entre alcohol y prostitutas. Finalmente, piensa
incluso en la idea del suicidio (“You can
check-out any time you like. But you can never leave!") pero siendo
consciente de que ni esto le va a librar de su desespero.
- 1. “…colitas…” =Las “colitas” son plantas del desierto que tienen un olor
muy fuerte, acre.
- 2. “…shimmering light…”
=“To shimmer” se aplica a una luz que titile.
- 3. “…head grew heavy…” =La cabeza se siente
pesada cuando uno tiene mucho sueño y le resulta dificil pensar con claridad,
cuando ha bebido más de la cuenta o cuando está tan cansado que no puede seguir
concentrado en lo que está haciendo.
- 4. “…spirit…” =Los “spirits”
son los licores o bebidas alcohólicas muy fuertes.
- 5. “…livin' it up…” =Mi phrasal preferido puesto que se usa para hablar de
pegarse la gran vida en un lugar sin reparar en gastos, pensando solo en
disfrutar sin trabajar. - 6. “…alibis …” =Tiene dos sentidos, en sentido jurídico el “alibi” es la
famosa “coartada” con la que justifica que no estuviste en el lugar del crimen
a esa hora porque estabas jugando a pokemon go con los amigos a esa misma hora.
A nivel personal se puede usar también para hablar de las excusas o pretexto
que se ponen para no hacer algo.