sábado, 31 de julio de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Antifa movement")

- "Antifa movement" ... ("Movimiento antifascista")
Pronunciación: /ænˈtiːfə/
Los partidos políticos suelen dividirse en partidos de derecha ("right-wing parties"), y partidos de izquierda ("left-wing parties"). Los que llevan sus ideas políticas a posiciones extremas se les cataloga de extrema derecha ("far-right wing parties") o de extrema izquierda ("far-left wing parties).
Trasladado a la política de Estados Unidos, a los partidos de extrema derecha se les suele considerar fascistas ("fascists"), neonazis ("neo-Nazis") o incluso supremacistas ("supremacists"). Como respuesta contra estos partidos o grupos, nació el "Antifa movement", donde "antifa" es un préstamo lingüístico del alemán, lengua en la que "antifa" es la abreviatura de "antifascist".
"Antifa" no es un partido político ("political party"), sino la denominación de una serie de grupos que funcionan con completa autonomía y sin coordinarse entre ellos. Sus métodos de actuación pueden incluir el activismo digital ("digital activism"), que consiste en usar las redes sociales para difundir sus mensajes como la organización de manifestaciones ("demonstrations"), y otro tipo de protestas.
Ejemplo de uso: “Some say that Antifa is the response to the growing presence of far-right wing extremism." ("Algunos dicen que Antifa es la respuesta a la creciente presencia de extremismos de extrema derecha.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 30 de julio de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Press charges")

- "Press charges" ... ("Presentar cargos")
Pronunciación: /prɛs ˈʧɑːʤɪz/
En la legislación ("legislation") de muchos países, una persona puede meterse en casa de otro, destrozarle el piso, robarle el dinero y beberse la ultima cerveza, pero no va a ser juzgado ("judged") a menos que la víctima ("victim") se decida a denunciarlo ("to report") a la policía.
Lo que normalmente el abogado ("lawyer") de la víctima le aconsejara a esta es que presente cargos ("to press charges"), que es el modo formal de presentar una denuncia para intentar recibir algún tipo de compensación ("compensation") por el perjuicio recibido. Pero puede suceder que la victima considere que el daño sufrido no merece la molestia de pasar por todo el proceso judicial, como cuando el dueño de la tienda pilla a un "shoplifter", es decir, uno de esos raterillos que le roban un phoskito, una botella de vino o una caja de cápsulas de café.
En los casos en los que la víctima pasa del asunto, pero no se puede permitir que el delito ("crime") no sea juzgado, entonces el fiscal ("prosecutor") puede actuar de oficio ("to act ex oficcio", es decir, que puede presentar cargos por su cuenta pese a no ser la víctima del delito.
Ejemplo de uso: “I'm pressing charges against my roommate for drinking my beer." ("Voy a presentar cargos contra mi compañero de piso por beberse mi cerveza.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 29 de julio de 2021

JUEVES - LYRICS ("Be My Baby - The Ronettes")

- Be My Baby - The Ronettes
 
The night we met I knew I needed you so
and if I had the chance I'd never let you go.
So, won't you say you love me
I'll make you so proud of me.
We'll make 'em turn their heads every place we go.
 
So won't you, please.
(Be my, be my baby) Be my little baby.
(My one and only baby) Say you'll be my darlin'.
(Be my, be my baby) Be my baby now.
Wha-oh-oh-oh.
 
I'll make you happy, baby, just wait and see.
For every kiss you give me, I'll give you three.
Oh, since the day I saw you
I have been waiting for you.
You know I will adore you 'til eternity.
 
So won't you, please.
(Be my, be my baby) Be my little baby.
(My one and only baby) Say you'll be my darlin'.
(Be my, be my baby) Be my baby now.
Wha-oh-oh-oh-oh. (x2)
 
(Be my, be my baby) Be my little baby.
(My one and only baby) Oh.
(Be my, be my baby) Oh.
Wha-oh-oh-oh-oh. (x2)
 
- Notas: Pese a ser una canción que quedará ahí en la historia de la música, y pese a que he de reconocer que me gusta, la verdad es que es una canción muy simple y directa, que es fácil de descifrar y que no cuenta con vocabulario complicado o rebuscado. En el fondo es un buen reflejo de la historia que la autora quería contar. La cantante asume el papel de mujer que se ha enamorado de alguien y que intenta expresarle esos sentimientos de modo claro y directo, sin intentar maquillar el lenguaje o tener pretensiones literarias. Para ella desde el principio quedó claro que estaban hechos el uno para el otro, hacen tan buena pareja que van a causar celos y la persona que es objeto de dicho amor debería darle la oportunidad que le pide porque nunca se va a arrepentir de hacerlo.

miércoles, 28 de julio de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To double back”)

- "To double back" ... (“Volver sobre los propios pasos")
Pronunciación: /tuː ˈdʌbl bæk/
Este es una de esos phrasal que tienen música, en este caso la del Show de Benny Hill en las imágenes de persecución en la que de repente el perseguidor ("pursuer") pasa a ser el perseguido ("pursued"), básicamente porque "to double back" es un verbo que se usa para hacer un giro de 180ª y regresar por el camino que se había estado recorriendo. Esto a nivel de uso, se utiliza en tres tipos de contexto:
- 1. Cuando un animal o una persona esta siendo perseguida por alguien, y en lugar de seguir huyendo se dan la vuelta y embisten a sus perseguidores con la intención de atacarlos, o de rebasarlos y seguir a la fuga, pero por el camino por el que se venía. Es lo que sucede cuando un jabalí en fuga se siente acorralado ("cornered") y se da la vuelta con lo que a los cazadores se les ponen las albóndigas por corbata. Se aplica también al criminal que intenta escapar en moto de la policía, pero que en determinado momento se da la vuelta, se cruza con ellos y sigue a la fuga mientras que la policía intenta darle la vuelta al coche.
- 2. Cuando alguien se da cuenta de que se ha pasado el cruce ("junction") que debía de haber tomado, y vuelve sobre sus pasos. Da igual que vaya a pie, en coche, o en elefante, es una vuelta hacía atrás al darse cuenta de que se está siguiendo el camino equivocado.
- 3. Para carreteras, caminos, sendas, etc., que van en una dirección y de repente trazan una curva casi completa continuando en dirección casi contraria, como sucede con las curvas de herradura ("hairpin") de una carretera de montaña.
Ejemplo de uso: “We drove past it and had to double back." ("Nos pasamos de largo con el coche y tuvimos que volver sobre nuestros pasos.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 27 de julio de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Cut corners”)

- "Cut corners" ... ("Tomar atajos”)
Pronunciación: /kʌt ˈkɔːnəz/
- A. Significado: Literalmente "cortas las esquinar", esta expresión, que se usa principalmente a nivel oral, indica el buscar el modo más rápido, más fácil, o más barato de conseguir algo. La pega es que esto siempre cuesta un precio, y el precio que hay que pagar en este caso suele ser ignorar ciertas reglas o aceptar bajar la calidad del resultado obtenido. Así, si se aplica a la hora de hacer una vacuna, "to cut corners" sería saltarse algunas fases como el probarla en seres humanos para ver si hay efectos secundarios. Referido a la construcción de un edificio, "to cut corners" sería agilizar su construcción o abaratarla a base de bajar la calidad de los materiales de construcción.
Normalmente sus contextos de uso son negativos, es decir, que se usa para indicar que no se pueden tomar atajos ("to cut corners") porque la bajada de calidad sería inaceptable.
Ejemplo de uso: “We could find the vaccine only if we cut corners." ("Podemos encontrar la vacuna solo si tomamos atajos.")
- B. Origen: Hay dos teorías principales sobre el origen de esta expresión.
La primera sale del mundo de la caza con perro. Por lo general los perros correrían detrás de la presa en zigzag mientras esta busca escaparse, y los jinetes que les sigan deben "cortar las esquinas", es decir, ir en línea recta atajando, con el riesgo de encontrar algún obstáculo al no seguir el camino seguido por los perros.
La segunda se origina en el mundo de la conducción, donde uno puede "cortar las esquinas" en el sentido de invadir el carril contrario en las curvas para ir más rápido, con el riesgo de encontrarse otro vehículo de cara y acabar produciendo un accidente de tráfico.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 26 de julio de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Accolade")

- "Accolade" ... ("Galardón / Elogio")
Pronunciación: /ˈakəleɪd/
Este término viene del francés, de la época en la que los caballeros andantes ("knight errants") iban de un lado a otro del país deshaciendo entuertos ("to right wrongs") y matando dragones, trols y orcos. En esa época, el "accolade" era el abrazo que le daba un rey a alguien a quien acababa de nombrar caballero. Como el desodorante no era de uso popular en dicha época, pronto este abrazo se sustituyo por el tocar los hombros del caballero con una espada, o con un palo de cinco metros si el caballero hacía mucho que no se bañaba. A partir de ese momento "accolade" hacía referencia a toda la ceremonia.
En el mundo actual ya no existen los caballeros, pero el término sigue en uso, solo que ahora se refiere a los elogios que alguien recibe por una gesta que haya logrado, como cuando mi vecino salió aclamado en la prensa por ser la primera persona que se abría un bar en el pueblo y no explotaba a sus camareros.
Estos elogios que entran dentro del concepto de "accolade" pueden tener una forma física o visible, como una ceremonia en la que se haga entrega de algún tipo de premio ("prize", cuando se le da al ganador de una competición, y "award" cuando se le da a alguien por demostrar excelencia en un campo determinado). Este premio que se le da a alguien es un "accolade" si se recibe como muestra de admiración por su labor.
Ejemplo de uso: “The firefighters received accolades for their exceptional bravery." ("Los bomberos recibieron elogios por su excepcional valentía.)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




sábado, 24 de julio de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Don't feed the troll")

 - "Don't feed the troll" ... ("No alimentes al trol")
Pronunciación: /dəʊnt fiːd ðə trəʊl/
En la mitología escandinava los trols ("trolls") era unos seres antisociales, busca líos ("quarrelsome") y malvados ("wicked") que disfrutaban haciendo la vida imposible a los viajeros con los que se cruzasen. Algo así como los suegros cada vez que vais a su casa de visita, aunque luego te pregunten porque no vais a verlos más a menudo.
En el mundo actual estos seres siguen existiendo, pero su hábitat natural ha pasado a ser internet, donde se dedican a meterse en foros y redes sociales a intentar ofender, molestar o poner de mala leche ("fool mood") a la gente a base de publicar comentarios que solo buscan causar polémica ("controversy").
Dado que estos "troll" actúan desde el anonimato que le permite internet, y que es imposible hacer nada efectivo para bloquearles ("to block") o prohibir su participación ("to ban"), la única medida efectiva para hacerles frente es lo que se conoce como "don't feed the troll", que a nivel literal sería no darles de comer para ver si se mueren de hambre, pero que en lenguaje de internet significa no hacer caso a sus comentarios porque de ese modo acaban aburriéndose y emigrando a otro foro o perfil de usuario en el que le hagan algo de casito.
Ejemplo de uso: “Don't feed the troll, ignore him, as there is no point in reasoning with him." ("No alimentes al trol, ignórale, ya que no tiene sentido razonar con él.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 23 de julio de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Computer skills")

 - "Computer skills" ... ("Conocimientos informáticos")
Pronunciación: /kəmˈpjuːtə skɪlz/
En tiempos de mis abuelos, para muchos puestos de trabajo les exigían tener una letra ("handwriting") bonita porque todos los documentos, informes, cartas, etc. había que escribirlos a mano. A mí, de jovencito me hicieron aprender mecanografía ("typing") porque para trabajar en una oficina había que saber aporrear dicho artilugio cuyo teclado estaba tan duro que hacías pesas con los dedos. Actualmente, lo que se está pidiendo es lo que se conoce como "computer skills", que técnicamente se traduce como "conocimientos informáticos".
Básicamente, los "computer skills" supone saber utilizar adecuadamente un ordenador y las aplicaciones principales como procesadores de texto ("word processors"), hojas de cálculo ("spreadsheets") y manejarse bien con uno o varios sistemas operativos ("OS" u "operative system") como el famoso "ventanucos" de Macrohard. En principio hasta alguien que haya sido educado bajo una lechuga en un huerto sin tener contacto con la civilización hasta la edad adulta es capaz de hacerlo. La cosa es que hace años no era así y por eso en ocasiones se indicaba "basic computer skills" ("conocimientos informáticos básicos") porque el que una persona supiera darle al botón de encendido y mover el ratón ya era algo a tener en cuenta.
Estos últimos años incluso estas destrezas ("skills") han pasado a dividirse en dos grupos, los "software skills" para referirse a saber cómo usar programas de todo tipo, y los "hardware skills" para hablar de saber hacer cosas como conectar en red varios dispositivos, abrir el ordenador y sustituir elementos defectuosos, y cosas de esas que yo no me atrevería a tocar de mi PC por miedo a crear un agujero negro que se trague el planeta o la galaxia entera.
Ejemplo de uso: “You don't need special computer skills to apply for that job." ("No necesitas unos conocimientos informáticos especiales para solicitar ese trabajo.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 22 de julio de 2021

JUEVES - LYRICS ("YMCA - Village People")

 - YMCA - Village People
 
Young man, there's no need to feel down.
I said, young man, pick yourself off the ground.
I said, young man, 'cause you're in a new town.
There's no need to be unhappy.
 
Young man, there's a place you can go.
I said, young man, when you're short on your dough.
You can stay there, and I'm sure you will find
many ways to have a good time.
 
It's fun to stay at the Y.M.C.A.
It's fun to stay at the Y.M.C.A.
 
They have everything for young men to enjoy,
You can hang out with all the boys...
 
It's fun to stay at the Y.M.C.A.
It's fun to stay at the Y.M.C.A.
 
You can get yourself clean, you can have a good meal,
you can do whatever you feel...
 
Young man, are you listening to me?
I said, young man, what do you wanna be?
I said, young man, you can make real your dreams.
But you got to know this one thing!
 
No man does it all by himself.
I said, young man, put your pride on the shelf,
and just go there, to the Y.M.C.A.
I'm sure they can help you today.
 
It's fun to stay at the Y.M.C.A.
It's fun to stay at the Y.M.C.A.
 
They have everything for young men to enjoy,
you can hang out with all the boys...
 
It's fun to stay at the Y.M.C.A.
It's fun to stay at the Y.M.C.A.
 
You can get yourself clean, you can have a good meal,
you can do whatever you feel...
 
Young man, I was once in your shoes.
I said, I was down and out with the blues.
I felt no man cared if I were alive.
I felt the whole world was so jive...
 
That's when someone came up to me,
and said, "Young man, take a walk up the street.
There's a place there called the 'Y.M.C.A.'
They can start you back on your way."
 
It's fun to stay at the Y.M.C.A.
It's fun to stay at the Y.M.C.A.
 
They have everything for young men to enjoy,
you can hang out with all the boys...
 
Y.M.C.A.
It's fun to stay at the Y.M.C.A.
 
Young man, young man, there's no need to feel down.
Young man, young man, get yourself off the ground.
 
Y.M.C.A.
It's fun to stay at the Y.M.C.A.
 
Young man, young man, I was once in your shoes.
Young man, young man, I was down with the blues.
 
- Notas: El YMCA fue una asociación creada por George Williams en 1844 que se dedicó a dar alojamiento, educación y actividades varias para personal marginal y obrero que de otro modo tendría que malvivir en las calles. Con el tiempo pasó a estructurarse en residencias con gimnasio o instalaciones deportivas y de ocio en la que el personal pudiera pasar tu tiempo en lugar de estar en las calles dedicándose a actividades de tipo delictivo.
En 1978 el grupo Village People compuso está canción dedicada a dicha asociación, y a las actividades que llevaba a cabo en favor de la juventud. Esta canción les supuso enfrentarse a una indemnización por daños a la imagen del YMCA.
- 1. “…dough…” = Si bien el "dough" es la masa con la que se hace algo como el pan, un bizcocho o los donuts, en slang coloquial callejero se usa para referirse a la "pasta" en sentido de "dinero".
- 2. “…hang out…” = Cuando uno queda con los amigos para pasar el rato lo que haces es "to hang out" con ellos. Es un modo muy genérico de hablar de compartir el tiempo con las amistades, y se usa cuando no queremos mencionar los planes concretos, quizás porque simplemente se trata de pasar tiempo con ellos sin estar haciendo nada en concreto.
- 3. “…the blues…” = "Blue" es el color usado para hablar de la depresión, por ellos la depresión postvacacional es "the post-holiday blues" y la depresión del lunes es el "Monday blues". Este "blue" no es una depresión que te haga ir al psicólogo o psiquiatra, sino el sentirse muy bajo de humor, siendo algo pasajero que se pasa sin tener que hacer nada.
- 4. “…jive…” = Este es otro término muy coloquial que se usa para indicar el que algo es una tontería como un piano o que carece por completo de sentido. Es lo que el cantante siente que era el mundo cuando él se encontraba solo y abandonado.

miércoles, 21 de julio de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To huddle up”)

 - "To huddle up" ... (“Juntarse (un grupo de personas)")
Pronunciación: /tuː ˈhʌdl ʌp/
Un "huddle" puede definirse como un pegote formado por varias personas tan cerca físicamente que si uno no se ha puesto desodorante los demás van a notarlo de inmediato. Se puede aplicar a los "grupitos de gente apelotonada" tanto si son amigos compartiendo un secreto como vecinos metidos en el ascensor ("elevator" o "lift") superando el máximo permitido y asegurando que van a morir todos en cuanto la puerta se cierre.
Como verbo, "to huddle" acepta toda una serie de preposiciones como "round" si la gente se agrupa alrededor de algo como la fogata en el camping, "together" si se quiere poner énfasis en que se agrupan juntos, y "with" cuando el grupito se apelotona junto a alguien que viene indicado tras el "with".
De entre todos sus phrasal, "to huddle up" es el más difícil de descifrar, y es el que se usa sobre todo en el lenguaje deportivo para referirse a esas paradiñas que hacen en los partidos de baloncesto o de futbol americano para discutir con el entrenador ("coach") que jugada hacer a continuación. Usando esta imagen, se puede usar en contextos similares cuando un grupo de personas se agrupan para discutir algo, como hacen los militares antes de tomar al asalto una playa llena de jubiletas, o los concursantes de Master Chof cuando el equipo se reúne para decidir si cocinar los platos ("dishes") que les han pedido o liarse a sartenazos con los jueces.
Ejemplo de uso: “The soldiers huddle up to discuss what to do next." ("Los soldados se juntaron para discutir que hacer a continuación.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 20 de julio de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Set the record straight”)

- "Set the record straight" ... ("Aclarar las cosas”)
Pronunciación: /sɛt ðə ˈrɛkɔːd streɪt/
- A. Significado: Tiene dos variantes, una es "set the record straight", y la otra "put the record straight". Se usan en aquellas situaciones en las que se ha dado información falsa o errónea, y alguien quiere corregir dicho error y aclarar que las cosas no son como se creían o como se habían dicho.
Es muy frecuente verlo en el mundo de la política en el que últimamente las dagas envenenadas vuelan, y de vez en cuando un político tiene que dar la cara a la prensa para aclarar cosas como acusaciones injustas, temas relativos a escándalos, etc. En cierto modo supone que un error había causado el efecto bola de nieve, y ha llegado el momento de pararla antes de que siga creciendo. Es por ello que suele usarse en discursos de tipo formal como entrevistas con la prensa, discursos o escritos oficiales, etc.
Ejemplo de uso: “There's have been a lot of rumours about what happened last week, and I would like to set the record straight." ("Ha habido muchos rumores sobre lo que pasó el fin de semana pasado y me gustaría aclarar las cosas.")
- B. Origen: El "record" que hay que poner recto ("straight") puede ser tanto un "disco" que hay que poner bien para que la música suene adecuadamente y la aguja no salte, o el "archivo", "documento" o "registro" en el que se deja constancia de algo. No hay fuentes que indiquen originariamente a que se refería esta expresión, pero su uso nos hace pensar que va referido al segundo caso, a aquellas cosas que se daban por sentados y figuraban en documentos, pero que había que corregir ("to put / to set straight") porque contenían información errónea.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 19 de julio de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Lurk")

 - "Lurk" ... ("Acechar / Mirar pasivamente (en internet)")
Pronunciación: /ləːk/
Los que tienen gato en casa conocen bien este verbo. "To lurk" es lo que hace el mínino cuando observa con detenimiento como nos preparamos la merienda, listo para saltar y robárnosla en cuanto nos despistemos mirando el móvil o buscando el mando a distancia de la tele. En este sentido, "to lurk" se podría traducir por acechar.
Aplicado a personas, "to lurk" pasa a tener connotaciones siniestras, porque se usa para gente que esconde a observar nuestros movimientos con detenimiento, normalmente con malas intenciones, como hacen los asesinos, los ladrones que usan la violencia, y aquellos que ponen piña en la pizza a traición. De hecho, en la Guerra de las Galaxias a uno de los protagonistas iban a llamarlo Lurk Skywalker porque en algunas escenas se escondía en un armario para ver a la princesa Leia zumbarse a Chewacca.
Un uso muy poco conocido (y poco usado) de este verbo es el que se usa para hablar de la acción de meterse en las redes sociales ("social networks") o foros ("forums") de internet a leer lo que otra gente escribe, pero sin nunca hacer ninguna contribución de ningún tipo, ni comentarios, ni likes, ni nada parecido. En este sentido es como si alguien estuviera "acechando" lo que alguien escribe en las redes. En este último caso, el término no tiene carga negativa alguna.
Ejemplo de uso: “Some people like to lurk on forums without contributing at all." ("A alguna gente le gusta leer foros de internet sin contribuir en absoluto.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 17 de julio de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Be on fire")

- "Be on fire" ... ("Estar que se sale")
Pronunciación: /biː ɒn ˈfaɪə/
En sentido estricto, "to be on fire" se aplica a aquellas cosas a las que alguien les ha pegado fuego ("to set on fire") y están ardiendo como una tea ("to go up like a torch"). Un ejemplo de ello fue el deportivo ("sports car") nuevo de mi jefe cuando nos denegó a todos el equiparar nuestro salario al salario medio interprofesional ("mínimum wage") aduciendo que las cosas iban muy mal en el sector y teníamos que apretarnos todo el cinturón.
Sin embargo, para aquellos que no son pirómanos ("arsonists"), la expresión "to be on fire" puede usarse para indicar que alguien está teniendo una actuación destacada, bien por mostrar un gran entusiasmo ("entusiasm") y poner toda la carne en el asador, bien por tener unos resultados impresionantes. Ejemplos de esto es un deportista que está muy fuerte y gana una competición tras otra, un jugador de póker que tiene una racha buenísima y gana todas las partidas, o una banda de música en una boda que consigue que la gente deje de cebarse con el banquete y salga a bailar un poco aunque sea con canciones cutres como "Retroexcavadora amarilla", "Aves a volar", o la popular "Macarona" que tan mala imagen dieron de la población terrícola a los extraterrestres que en ese momento nos observaban desde el espacio.
Puede usarse también para hablar del aspecto físico de una persona, indicando con "to be on fire" que está muy atractiva o sexy hasta el punto de levantar miradas y no poder pasar inadvertida.
En todos estos casos, ese estado de excelencia, entusiasmo, o atractivo, es algo puntual y temporal, es decir, que no se trata de una característica permanente.
Ejemplo de uso: “Fernando Alonso is on fire, he is winning all the races." ("Fernando Alonso está que se sale, está ganando todas las carreras.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 16 de julio de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Basic pay")

- "Basic pay" ... ("Sueldo base")
Pronunciación: /ˈbeɪsɪk peɪ/
La verdad es que en los países de habla inglesa el tema del sueldo ("salary", "wages" o "pay") no es un tema de conversación habitual, al menos hasta que llegamos a final de mes y uno ve que el resultado de todo un mes trabajado no da ni para reemplazar los calzoncillos una vez cada lustro ("five-year period")
Además, los muy malvados, al darte la nómina ("payslip") primero te ponen el sueldo bruto ("gross salary") para que te ilusiones, y al mirar abajo del todo veas que el sueldo neto ("net salary"), que es lo que realmente te van a ingresar, hace que te preguntes cuanto darían en el mercado negro ("black market") por uno de tus riñones.
Sea como sea, el sueldo se divide además en varios conceptos, siendo los principales el sueldo base ("basic pay" para británicos y "base pay" para americanos), y los extras como las horas extras ("overtime"), complementos ("allowances"), y bonos ("bonuses").
Una de las características de este "basic pay" es que es "fully taxable", es decir, que el gobierno te va a cobrar impuestos hasta crujirte lo máximo posible, razón por la cual en ocasiones algún desaprensivo te ofrecerá pagarte el resto en B ("to pay cash in hand") para pagar menos impuestos, cosa que si aceptas, te hace ser cómplice ("accessory") del fraude fiscal ("tax fraud") cometido. Otra característica es que va relacionado con el salario mínimo interprofesional ("minimum wage") del país en el que se trabaje, que es el mínimo que se le puede pagar a un trabajador para que no se rebele y te acabe metiendo la mano en la freidora hasta convencerte de ofrecerle un aumento de suelo ("pay raise").
Ejemplo de uso: “Any pay raise should be applied to the basic pay." ("Cualquier aumento de sueldo debería aplicarse al sueldo base.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 15 de julio de 2021

JUEVES - LYRICS ("Vienna - Ultrabox")

- Vienna - Ultrabox
 
We walked in the cold air,
freezing breath on a window pane
lying and waiting
A man in the dark in a picture frame
so mystic and soulful.
A voice reaching out in a piercing cry
It stays with you until.
 
The feeling has gone, only you and I.
It means nothing to me.
This means nothing to me.
Oh, Vienna.
 
The music is weaving
haunting notes, pizzicato strings.
The rhythm is calling.
Alone in the night as the daylight brings
a cool, empty silence.
The warmth of your hand and a cold grey sky.
It fades to the distance.
 
The image has gone, only you and I.
It means nothing to me.
This means nothing to me.
Oh, Vienna.
 
This means nothing to me.
This means nothing to me.
Oh, Vienna.
 
- Notas: La canción básicamente trata sobre una historia de amor en el marco de la ciudad de Viena, sin que tenga nada en particular que resaltar excepto lo de "this means nothing to me" que se repite en el estribillo. Al parecer, el autor, Midge Ure no era en absoluto alguien a quien le gustase el aire románico clásico de la música de esta canción, hecho que le indicó al productor con las palabras "this means nothing to me", a lo cual el productor le dijo que le parecía perfecta su opinión, y que la incluyera en la letra de la canción.
Hay quien dice que tanto la canción como el videoclip oficial fueron inspirados por la película de 1949 "El tercer hombre" ("The Third Man"), pero lo único que guardan en común es que ambos se ambientan en la ciudad de Viena.
- 1. “…soulful…” = Adjetivo muy poético y que raramente se ve fuera de un texto literario, se usa para indicar que algo es enternecedor, conmovedor, o que los produce una fuerte carga emotiva al verlo / oírlo / experimentarlo.
- 2. “…piercing…” = Se usa para indicar que un sonido es penetrante hasta el punto de meterse directamente en el cerebro como si fuera un taladro. Es un modo poético de indicar que un grito es desgarrador o muy intenso.
- 3. “…weaving…” = El verbo "to weave" se usa para hablar de "tejer" algo entrelazando los hilos. El autor de la canción compara eso con la creación de música en el que las notas se van entrelazando para formar una composición.
- 4. “…pizzicato…” = El "pizzicato" es una técnica musical usada con instrumentos de cuerda que se basa en estirar o pulsar las cuerdas del instrumento que se esté usando.

miércoles, 14 de julio de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To bend over backwards”)

- "To bend over backwards" ... (“Partirse el lomo")
Pronunciación: / tuː bɛnd ˈəʊvə ˈbækwədz/
Cuando oigo el verbo "to bend" me acuerdo siempre de "Bender", el robot de la serie Futurama que debe su nombre a que se diseñó como una "bending unit" o "unidad para doblar cosas".
El phrasal "to bend over", que se usa para indicar el doblarse hacia adelante, hasta poner el culo en pompa, quedando expuesto a más invasiones que las aguas jurisdiccionales de Somalia. Se suele usar muy frecuentemente para quejarse de las exigencias a las que alguien nos está sometiendo, haciendo ver que solo nos queda por entregar nuestra dignidad poniendo el culo.
Finalmente, el phrasal "to bend over backwards" hace referencia al movimiento opuesto al verbo anterior, puesto que en esta ocasión lo que hacemos es doblar la espalda hacia atrás, en un giro casi imposible y que pone en riesgo la integridad de nuestra columna vertebral ("spine"). Por supuesto, que como buen phrasal se usa en modo figurado, no para que adoptemos esta posición, sino para indicar que estamos haciendo algo que parece imposible con tal de conseguir un resultado, bien sea acabar un trabajo, ayudar a alguien o esforzarse por ganar una competición. Se usa, por lo tanto, en ambientes informales para enfatizar el esfuerzo puesto en una tarea, que por lo general no se corresponderá con el resultado esperado.
Ejemplo de uso: “The manager said that we had to bend over forwards to end the project on time." ("El gerente dijo que teníamos que partirnos el lomo para acabar el proyecto a tiempo.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 13 de julio de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("The worm has turned”)

- "The worm has turned" ... ("Se ha dado la vuelta la tortilla”)
Pronunciación: /ðə wɜːm hæz tɜːnd/
- A. Significado: Hay gente que cree en el karma ("karma"), según el cual, en el universo hay una fuerza sobrenatural que hace que el malvado ("wicked") acabe pagando por el daño que ha causado a los demás. Para mi que el karma está durmiendo la siesta porque la realidad es que el malvado acaba rico o triunfando en el mundo de la política.
Hasta que el karma despierte, lo que nos queda es la esperanza en que algún día las cosas den un giro desesperado y nos encontramos en el tipo de situación que para los españoles es que la tortilla se de la vuelta, y para los angloparlantes que sea el gusano ("worm") el que se dé la vuelta ("to turn"). Estas son esas situaciones en las que un grupo de gente ha sido tratada mal por alguien durante mucho tiempo, y de repente, se produce un cambio que amenaza con romper esa situación de maltrato ("mistreat" o "abuse"), e incluso hacer que la victima pase a tener la capacidad de vengarse de su maltratador.
Es lo que sucede en casos en los que un político abusa de su poder hasta que se producen revueltas y tiene que salir del país o corre el riesgo de acabar colgado de un árbol, o cuando un empleado sumiso y sufrido se harta, se planta, y ya no permite que nadie le pisotee.
Ejemplo de uso: “Now that the worm has turned, the workers are not going to accept your verbal abuse anymore." ("Ahora que se le ha dado la vuelta a la tortilla, los empleados no van a aceptar tus insultos nunca más.")
- B. Origen: Según parece, algo similar a la forma final de esta expresión aparece en una recolección de proverbios publicada en 1546, aunque quien popularizó la forma actual fue Shakespeare usándola en su obra "Enrique VI".
La expresión original hacia la alusión a un gusano ("worm"), que puede parecer el más inofensivo de los insectos, pero que si se le provoca puede acabar reaccionando intentando defenderse. La verdad es que acojona pensar como serían los gusanos del siglo XVI, igual llevaban navaja y asaltaban diligencias como venganza por ser usados para pescar.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 12 de julio de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Proofreading")

- "Proofreading" ... ("Revisión (de texto en busca de errores)")
Pronunciación: /ˈpruːfˌriːdɪŋ/
Cuando uno escribe un libro, al primer documento completo se le llama "borrador" ("draft"), que se supone que no es documento finalizado, sino que aún puede sufrir muchas modificaciones, especialmente si pasa a manos de un editor ("publisher") que quiere vender cuantos más ejemplares mejor. Este puede cambiar cosas como el protagonista ("main character") pase a ser un perro, y el tema central la identidad de género ("gender identity") del bicho, cuando originalmente se trataba de un libro de cocina y no una novela.
Sea como sea, todo borrador, antes de ir que pase a fase de impresión ("printing"), debe de pasar por una fase llamada "proofreading" en el que una o varias personas (los "proofreaders") lo leerán minuciosamente para corregir los errores que puedan contenerse en dicho borrador, básicamente a nivel de ortografía, gramática, estilo, etc. En determinados casos, incluso puede revisarse el contenido por ver si la historia contiene algún tipo de inconsistencia argumental, datos erróneos, o errores de bulto que puedan hacer perder prestigio ("to lose face") al autor como decir que la Tierra es plana o que la Torre Eiffel está ubicada en Castellón de la Plana.
Este término es un compuesto de "reading", por eso de que alguien se lo tiene que leer, y "proof", que se usa en muchos compuestos para indicar que algo está hecho a prueba de algo, como "waterproof" para indicar que algo es impermeable, "bulletproof" para indicar que algo protege de las balas, o "foolproof" para indicar que algo es "a prueba de tontos"
Ejemplo de uso: “Your book will need some careful proofreading before printing it." ("Necesitarás que hagan la revisión de tu libro antes de imprimirlo.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 10 de julio de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Post-truth")

- "Post-truth" ... ("Posverdad")
Pronunciación: /ˌpəʊstˈtruːθ/
En el mundo de la política ("politics"), hasta hace algún tiempo, había que defenderse de los ataques de los partidos rivales rebatiendo ("refuting") los argumentos ("arguments") diciendo la verdad y basándose en hechos. Era un momento en el que los votantes ("voters") se dejaban impresionar por los hechos ("facts"), ya que estos hablaban por sí mismos.
Con el paso de los años, los políticos han cambiado su modo de argumentar las cosas, y ahora se basan más en emociones ("emotions") y sentimientos ("feelings") que, en hechos, hasta el punto de que para convencer a alguien de que le vote, o para descalificar al adversario, ya no se usan hechos sino afirmaciones que despierten emociones fuertes en la gente. Es por ello que en política ya no se apela a cifras, datos o estadísticas, sino a la historia personal de alguien que ha sido victima de una injusticia ("injustice") (aunque sea una historia inventada) o a hechos pasados traumáticos ("traumatic"), tanto si fueron ficticios ("fictitious") como si fueron reales. Total, a la gente ya se le habrá encendido, y por mucho que luego alguien demuestre que es un bulo ("hoax"), el objetivo ya estará cumplido.
Esto es a lo que se le conoce como posverdad ("post-truth"), término que se aplica casi en un 90% de los casos al mundo de la política, pero que es transferible a cualquier otro campo en el que alguien intente rebatir un hecho apelando a lo que el "siente", "cree" o "percibe" como verdadero. Las verdades son subjetivas, y por ello "mi verdad" puede tener tanto valor como "la tuya", aunque la tuya se apoye en datos, estadísticas, o leyes científicas ("scientific law").
Ejemplo de uso: “In this post-truth era, science doesn't matter anymore." ("En esta época de posverdad, la ciencia ya no importa más.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com