sábado, 30 de mayo de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Field day")

- "Field day" ... ("Salida al campo”)
Pronunciación: /fiːld deɪ/
A los niños no se les puede tener permanentemente (“permanently”) encerrados dentro del recinto escolar sin ver la luz del día, eso ya lo hacen ellos cuando se encierran en casa jugando con la play station y el único sol que ven es el que un follower ha puesto en twitter y al que le han dado retweet para compartirlo (“to share”) con los compañeros de clase (“classmates”). Para solucionar esto los centros educativos se han inventado dos cosas, los “day trip” y los “field day”.
Los “day trip” son las excursiones de un día de cualquier tipo que organiza la escuela y donde se lleva a los niños a ver un museo o quizás una fábrica de zapatillas de marca pirata (“counterfeit sport shoes”) por ver si nace en ellos la vocación de trabajar en un “sweatshop”, que son esos talleres ilegales donde se explota a los trabajadores.
Por otro lado, los “field day” son días que en lugar de dedicarse a estudiar en clase se saca a los niños al campo a que vean lo que es un pollo, y que aprendan que no hay que coger escorpiones con la mano, y a ser posible incluso se les pone a hacer actividades deportivas como carreras de sacos (“sack race”), o técnicas para salir con vida de un campo de minas (“mine field”).
Los “field day” son también competiciones deportivas de un día, e incluso se usa como adjetivo para hablar de actividades que son entretenidas y divertidas como suelen ser esos “field day” de los colegios a menos que uno sea un plasta y se amargue con todo lo que sea salir de clase.
Lo de los “field days” viene de los militares, que tienen la costumbre de mirar el tiempo (“the weather forecast”), y si este indica que va a estar lloviendo todo el día entonces salen al campo a hacer instrucción. Los días de instrucción militar de menos de 24 horas son también “field days”.
Ejemplo de uso: “The school has planned a field day in two weeks.” (“La escuela ha planeado una salida al campo dentro de dos semanas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 29 de mayo de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Pro forma invoice")

- "Pro forma invoice" ... ("Factura pro forma")
Pronunciación: /proʊ fɔrmə ɪnvɔɪs/
Si al comprar un bote de aspirinas le pides al farmacéutico que te dé el “recipe” pensando que es el recibo de la compra, lo más probable es que detecte que eres un guiri en tierras inglesas porque el “recipe” es la receta de cocina que explica cómo hacer magdalenas La Bella de Orujo. El justificante de compra que quieres es el “check” si hablas inglés americano o el “receipt” o “slip” para todos los demás.
Si hablamos de cosas más complicadas como la reparación del coche tras embestir una jardinera de una calle que jurarías que no era peatonal, entonces hablamos del “invoice”, donde se detallan los distintos conceptos que todos sumados dan por resultado la cifra final que has de pagar. Normalmente es un papel que te dan firmado o sellado cuando ya has pagado.
El siguiente nivel es el “pro forma invoice”, que es un “invoice” o recibo, pero en borrador (“draft”), es decir, con todo menos la firma y el cuño. Es un tipo de factura que te mandan por adelantado para que puedas estudiarla con detalle, hacerte una idea aproximada de los costes y no llevarte desagradable sorpresa a la hora de pagar si descubres que hay gastos adicionales como transporte (“transport charges”), impuestos adicionales o cosas así. A diferencia del “invoice” final no es vinculante (“binding”) y podría sufrir modificaciones en el precio final.
Ejemplo de uso: “Occasionally, a pro forma invoice is the first document to be sent by the seller in response to a buyer's request.” (“Ocasionalmente, una factura proforma es el primer documento enviado por el vendedor en respuesta a una petición del comprador.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 28 de mayo de 2020

JUEVES - LYRICS ("Eye of the tiger - Survivor")

- Eye of the tiger – Survivor

Risin' up, back on the street
did my time, took my chances,
went the distance, now I'm back on my feet,
just a man and his will to survive.

So many times, it happens too fast
you change your passion for glory.
Don't lose your grip on the dreams of the past.
You must fight just to keep them alive.

It's the eye of the tiger, it's the thrill of the fight.
Risin' up to the challenge of our rival
and the last known survivor stalks his prey in the night
and he's watchin' us all in the eye of the tiger.

Face to face, out in the heat,
hangin' tough, stayin' hungry.
They stack the odds 'til we take to the street
for the kill with the skill to survive.

It's the eye of the tiger, it's the thrill of the fight.
Risin' up to the challenge of our rival
and the last known survivor stalks his prey in the night
and he's watchin' us all in the eye of the tiger.

Risin' up, straight to the top,
have the guts, got the glory.
Went the distance, now I'm not gonna stop
just a man and his will to survive.

It's the eye of the tiger, it's the thrill of the fight.
Risin' up to the challenge of our rival
and the last known survivor stalks his prey in the night
and he's watchin' us all in the eye of the tiger.

The eye of the tiger.
The eye of the tiger.
The eye of the tiger.
The eye of the tiger.

- Notas: Esta canción fue compuesta expresamente para la banda sonora de la película Rocky III, y fue el mismo Stallone quien sugirió que se encargase a este grupo la elaboración de la canción central que insertar durante los momentos de entrenamiento y preparación para abordar el campeonato. La alternativa era “Another one bites the dust” de Queen, pero estos no quisieron vender los derechos de uso de su canción para esta película.
El tema central de la canción va, pues, en paralelo al hilo argumental de la película y a la historia personal de Rocky, quien pasa de ser una persona normal a luchar por su sueño y que acaba teniendo éxito. El “eye of the tiger” es el espíritu de lucha y de derrotar al rival que Rocky perdió, y por ello perdió el combate al inicio de la película por no entrenar adecuadamente, y que tiene que recuperar para poder volver a ser el campeón.
La segunda estrofa trata el tema de perder ese “eye of the tiger” o espíritu de lucha”:
“So many times, it happens too fast
you change your passion for glory.
Don't lose your grip on the dreams of the past.
You must fight just to keep them alive.”
En ocasiones, una vez en la cumbre, sin darse cuenta uno cambia su pasión y la energía para luchar por la gloria o lujo de la vida que se ha alcanzado, y eso hace que se pierda esa energía que se tenía en el pasado cuando se soñaba con el éxito y esa era la fuerza que te empujaba a seguir adelante.
- 1. “…have the guts …” = “Gut” se usa para hablar de las tripas, barriga o todo lo que hay en esa zona del cuerpo, pero normalmente no desde el punto de vista biológico sino referido a ese sentimiento interno que a veces uno siente y que no parece salir de la cabeza sino de otra parte del cuerpo. Es lo que nos hace sentir asco ante ciertas situaciones, o cobardía y que parece reflejarse somáticamente en una sensación extraña en la barriga. “To have the guts” se usa para referirse a “tener las agallas” o “tener el valor” de hacer algo, en el sentido de que esa sensación negativa de la barriga no nos frena e impide hacer algo.

miércoles, 27 de mayo de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To make out to be”)

- "To make out to be" ... (“Insinuar que algo es cierto")
Pronunciación: /tuː meɪk aʊt tuː biː/
Realmente este no es un phrasal, sino un giro verbal más largo que un día sin cerveza y con un significado difícil de deducir solamente por el contexto, excepto si uno tiene el cociente intelectual (“I.Q.”) de Stephen Hawking and Sheldon Couper juntos.
To make out” es un phrasal que se usa para hablar de darse el lote con alguien (a solas es muy triste), pero al cambiar la estructura y añadirle “to be” pasamos a tener “to make out to be” que se usa para indicar el intentar engañarnos haciéndonos creer que es cierto algo que él sabe que es falso. Esto puede darse con dos estructuras:
- a. “To make someone out to be”, con lo que indicamos que alguien no es lo que aparenta aunque pretenda serlo.
Ejemplo de uso: “He made himself out to be a millionaire.” (“Él se hizo pasar por millonario.”)
- b. “To make something out to be”, para ver si nos tragamos una trola.
Ejemplo de uso: “You make it out to be as if the press can't tell the difference between image and reality.” (“Insinúas (o “pretendes hacernos creer”) que la prensa no sabe distinguir la diferencia entre apariencia y realidad.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 26 de mayo de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("See the colour of someone’s money”)

- “See the colour of someone’s money" ... ("Antes quiero ver la pasta (no me fio un pelo)”)
Pronunciación: /siː ðə ˈkʌlər ɒv ˈsʌmwʌnz ˈmʌni/
- A. Significado: A todo el mundo le suena la película “El color del dinero” con Tom Cruise y Paul Newman jugando a billar (“pool” o “snooker”) apostando dinero. El “enseñar el color del dinero” equivale a pedir que te enseñen si llevan dinero encima o no para poder afrontar un gasto o una apuesta (“bet”).
Se usa casi exclusivamente en el mundo de las apuestas (“gambling”) para indicar que no nos fiamos un pelo de quien está apostando, y le estamos exigiendo que demuestre que realmente tiene el dinero que quiere apostar.
Ejemplo de uso: "I'll have one of those." "Let's see the colour of your money first!" (“Tomaré uno de estos.” “Antes déjame ver que tienes dinero para pagar.”)
- B. Origen: Es evidente que la expresión viene del mundo de las apuestas, y que el “color” del dinero es el color que cada tipo de billete (“banknote”), como los billetes de 500 euros, que nadie sabe qué color tienen porque nadie tiene ninguno (si alguien tiene uno, ruego me lo mande).
La expresión suena al mundo del oeste americano con vaqueros jugando al póker en la taberna (“saloon”) y apostándose el dinero, el caballo, la pistola e incluso la silla de montar con wifi.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 25 de mayo de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Beauty / Ugliness")

- "Beauty / Ugliness" ... ("Belleza / Fealdad")
Pronunciación: /ˈbjuːti / ˈʌglɪnɪs/
La belleza suele ir referida al mundo de las cosas, como las obras de arte (“works of art”) y a las mujeres, raramente se aplica a los hombres por que la belleza masculina es tan abstracta como un pimiento morrón, de hecho, para hablar de un hombre guapo se usa el adjetivo “handsome” y va que mata. Sin embargo, el vocabulario inglés para hablar de la belleza de una mujer es muy rico y variado. Tenemos términos como “stunning” (“deslumbrante”) y “gorgeous” (“preciosa”) para indicar que una mujer es simplemente impresionante y nos deja con la boca abierta. Tenemos “pretty” para hablar de una mujer bella con un atractivo propio o con un estilo propio. Incluso tenemos palabras neutras para indicar que es del montón pero sin que suenen ofensivas como son “interesting looking” para indicar que no sabrías describir su belleza y se hace preciso conocerla para apreciarla. Otra es “cute” (“mona”) para dejar claro que si bien no tiene nada destacable, tampoco tiene nada malo.
Donde el vocabulario inglés echa todo el resto es a la hora de indicar fealdad, y aquí es donde se puede demostrar educación como con  not my type” (“no es mi tipo”) para indicar que alguien (hombre o mujer) es feo desde nuestro punto de vista subjetivo, pero alguien puede encontrarle cierto atractivo, ya que para gustos colores. En ocasiones se usa el “to have a nice personality” (“tiene una bonita personalidad”) para indicar que esperamos que al menos sea una persona simpática para compensar por la falta de belleza. La alternativa, y que lamentablemente es muy usual, es pasar al nivel vulgar, o chabacano que puede resultar muy ofensivo para la persona descrita como “I wouldn’t touch it with a 10 foot pole” (“no me acercaría ni con un palo de 10 pies”), y la más horrible de todas: “Fugly”, que es la contracción de “fucking + ugly” (“jodidamente feo/a”), y que se usa solo para casos verdaderamente desesperados como yo cuando tenía acné y aparato en los dientes. Un sinónimo de “fugly” es “ugly coyote”, que hace referencia a esa persona con la que te vas a la cama, y al despertar te resulta tan fea y desagradable que huirías sin dudarlo, pero su cabeza se apoya en tu brazo, por lo que no te queda más remedio que arrancarte el brazo a mordiscos con tal de poder escapar sin que la otra persona se despierte.
Ejemplo de uso: “He was depressed by the extreme ugliness of the city.” (“Se deprimió por la extrema fealdad de la ciudad.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 23 de mayo de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Sourdough")

- "Sourdough" ... ("Masa madre”)
Pronunciación: /ˈsaʊədəʊ/
En mi época uno iba a la panadería (“bakery”) y al panadero le pedía una barra de pan (“a loaf of bread”) y ya está. No había alternativa. Es más, si entraba alguien pidiendo pan de molde (“sliced bread”) probablemente el panadero lo echase a la calle y lo mandase al supermercado a comprar esas modernidades.
Con los años hasta el pan ha evolucionado y al entrar a la sección de gourmet del Corto Inglés me viene la desesperación al ver miles de panes distintos alineados con cosas como “baguette” (“baguette” o “Frech stick”) que es como una rosquilleta pero un poco más grande, el pan integral (“wholemeal bread”) que es como el pan normal pero de color negro y con pajitas del trigo ya que no se quita nada del trigo, e incluso hay pan de centeno (“rye bread”) que es ese pan que le tiras a las palomas y estas te denuncian por maltrato animal (“animal abuse”).
Finalmente, con la llegada de los gurús de la nutrición (“nutrition”), ahora lo único aceptable es comer pan de masa madre, que consiste en no usar levadura (“yeast”) para que el pan coja volumen sino en usar un poco de masa de la remesa anterior de pan, que hace el mismo efecto que la levadura. No existe la masa padre porque sabría a cerveza, sudor e incluiría el mando a distancia de la tele.
Ejemplo de uso: “Meals begin with a loaf of crusty sourdough bread.” (“Las comidas empiezan con una rebanada crujiente de pan de masa madre.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 22 de mayo de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Viral marketing")

- "Viral marketing" ... ("Marketing viral")
Pronunciación: /ˈvaɪərəl ˈmɑːkɪtɪŋ/
Hace años lo único “viral” (“viral”) en el mundo era la viruela (“smallpox”) y la gripe de guardería (“nursery school”) que contraían los niños al dejar que el perro lamiese el bocata de anchoas del almuerzo. Hoy en día, sin embargo, todo se ha vuelto viral, desde los videos de gatitos (“kittens”) de youtube hasta el tweet según el cual Hernán Cortes fue el primer español en correr con mayas.
El “viral marketing” (“marketing viral”) es un método de publicidad que explota las redes sociales (“social networks”) y la habilidad de estas de hacer que un mensaje pase de boca en boca con el simple gesto de hacer un clic. Lo que hace la empresa que quiere “viralizar” un producto, o una opinión positiva es soltarlo en las redes sociales y motivar a la gente a que lo transmita compartiéndolo entre sus “friends” o “seguidores” (“followers”) según la red que se use. En ocasiones incluso se pagara a un “influencer” o persona con muchos “followers” para que comparta dicho artículo entre sus seguidores. Esto entra dentro del “referral system” que hace que nos fiemos no de lo que dice un anuncio sino de lo que  nos aconseja alguien conocido en quien confiamos.
Ejemplo de uso: “You can reach more potential customers by using viral marketing techniques.” (“Puedes llegar a más clientes potenciales usando técnicas de marketing viral.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 21 de mayo de 2020

JUEVES - LYRICS ("House of fun")

- House of fun – Madness

Good morning miss.
Can I help you son?
Sixteen today
and up for fun.
I'm a big boy now
or so they say.
So if you'll serve
I'll be on my way.

Box of balloons
with the feather-light touch.
Pack of party-poppers
that pop in the night.
A toothbrush and hairspray,
plastic grin,
Miss Clay on all corners
has just walked in.

Welcome to the House of Fun.
Now I've come of age.
Welcome to the House of Fun.
Welcome to the lion's den,
temptation's on his way.
Welcome to the House of

N-n-n-n-n-n-no no miss.
You misunderstood.
Sixteen big boy,
full pint in my manhood.
I'm up to date,
and the date's today.
So if you'll serve
I'll be on my way.

Welcome to the House of Fun.
Now I've come of age.
Welcome to the lion's den,
temptation's on his way.
Welcome to the House of (Fun)

I'm sorry son,
but we don't stock
party gimmicks
in this shop.
Try the House of Fun
It's quicker if you run.
This is a chemist
not a jokers' shop!

Party hats,
simple enough clear.
Comprehende savvy understand,
do you hear?
A pack of party hats
with the coloured tips.
Too late!
Gorgon's heard gossip.
Well hello Joe, hello Miss Clay.
Many happy returns from the day.

Welcome to the House of Fun.
Now I've come of age.
Welcome to the House of Fun.
Welcome to the lion's den,
temptation's on his way.
Welcome to the House of Fun. (x2)

- Notas: La canción trata sobre un adolescente que ya ha cumplido los 16 y por tanto ya ha llegado a la mayoría de edad (“come of age”) y va a la farmacia a comprar condones para irse a un burdel al que se refiere con la expresión “house of fun” que no es lo mismo que una “fun house” que es una caseta de la feria con espejos que deforman la imagen, toboganes y cosas de esas para que la gente se divierta haciendo el cimbrel un rato.  Como el chaval es un poco tímido, en lugar de llamar a los condones “condoms” como debería, empieza a usar una serie de eufemismos como “balloons”, “party-poppers” y cosas similares, que son artículos que se venden en tiendas de articulos de broma y de fiesta y por eso la farmacéutica le dice al chaval que ahí no se venden esas cosas y que se vaya a una tienda especializada en este tipo de cosas. Moraleja, el adolescente tiene que irse de la farmacia con el rabo entre las piernas.
- 1. “…party-poppers…” = Afortunadamente los “party-poppers” no se usan en España, ya que son una gilipollez como un piano consistente en un tubo del que se tira un cordel para que haga ruido. Aquí somos más de un buen petardo de 20 kilos y si hace falta se pone en una bombona de butano para que haga más ruido.
- 2. “…pint…” = En Reino Unido  la cerveza se vende en pintas (“pints”) y si en el bar pides una “pint” se supone que pides una pinta de cerveza y no una pinta de aguarras o de gazpacho manchego. Una manera de dejar claro que ya se es mayor edad es decir que ya se puede ir al bar a beber alcohol.
- 3. “…party gimmicks…” = Los “gimmicks” no son los parientes de los gremlins malos sino que es una palabra que se usa para hablar en general de cosas, cacharos o cachivaches, en la canción serían “artículos para fiestas”.

miércoles, 20 de mayo de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To wean off”)

- "To wean off" ... (“Alejar a alguien de algo")
Pronunciación: /tuː wiːn ɒf/
To wean” es el verbo que se usa para hablar de destetar a un niño o a un cabritillo, es decir, hacer que deje de mamar y que pase a alimentarse de cosas más solidas como pizza cuatro quesos y macarrones con tomate.
También se usa para hablar de criar o educar a alguien en unas ideas o pensamientos concretos, o incluso con un sistema (por malo que sea). Así tenemos cosas como “children weaned on large doses of TV” para referirse a los niños que se han criado viendo la tele porque sus padres no tenían tiempo para ellos.
El phrasal “to wean (someone) off (something)” es tan triste como las acepciones anteriores, ya que se suele usar para hablar del mundo de las drogas o adicciones como el alcohol, el juego (“gambling”), las compras compulsivas o incluso el atiborrarse de donuts hasta que la báscula (“scales”) se esconde cada vez que nos ve entrar al baño. Este verbo se usa para indicar el ir dejando una adicción de modo progresivo y lento, bien reduciendo la exposición al objeto de nuestra adicción (fumar menos cada día, beber menos cada día, etc.) hasta que uno se desengancha por completo.
Ejemplo de uso: “It's difficult to wean addicts off cocaine once they're hooked.” (“Es difícil desenganchar a los adictos a la cocaína una vez que estén enganchados.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 19 de mayo de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("All that glitters is not gold”)

- “All that glitters is not gold" ... ("No es oro todo lo que reluce”)
Pronunciación: /ɔːl ðæt ˈglɪtəz ɪz nɒt gəʊld/
- A. Significado: La expresión inglesa equivale a la española “no es oro todo lo que reluce”, y en ambas lenguas es una expresión que suena tan pedante que dan ganas de introducirle una mazorca de maíz (“corncob”) por el as de bastos al listillo que no suelta una perogrullada (“truism”) de este tipo.
Se usa para indicar que no todas las cosas que aparentan ser bellas o de gran valor realmente lo son, ya que en ocasiones lo que parece una joya es un puro truño (“shit”) aunque solo nos demos cuenta de ello al estudiarlo en detalle. Es pues una advertencia a no fiarse de las apariencias si no queremos acabar siendo engañados (“fooled”).
Ejemplo de uso: “As he matures, he discovers that all that glitters is not gold.” (“A medida que Madura descubre que no es oro todo lo que reluce.”)
- B. Origen: Shakespeare es el padre de muchas expresiones que se han popularizado en el lenguaje cotidiano quizás porque generaciones enteras de estudiantes han tenido que leerse sus obras. Esta expresión aparece en “El mercader de Venecia” aunque allí se usa “glister” (palabra arcaica para indicar “relucir”) en lugar de “glitter” (“brillar”).
La expresión va relacionada con el mundo de la búsqueda de oro en los ríos, ya que en ocasiones algunos buscadores encontraban pirita (“pyrite”) de hierro y creían equivocadamente que habían dado con un auténtico filón (“seam”) que les iba a hacer más ricos que a Bill Gates.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 18 de mayo de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Mac and cheese")

- "Mac and cheese" ... ("Macarrones con queso")
Pronunciación: /mæk ænd ʧiːz/
Lo que todo el mundo asocia con los británicos es el té, que toman en cualquier ocasión, incluso en Navidad mojando en te los polvorones. Los americanos son distintos, y en lugar de tomar te les da por tomar “mac and cheese” con todo.  Este “mac and cheese” no son más que macarrones con forma de codo de cañería (y por eso se llama “elbow macaroni”) que se mezclan con una salsa de queso que es más una bechamel (“bechamel”) pegajosa que una salsa, y con tanto queso que al cocinarlo la casa huele a pies sudados durante no menos de una semana. Se suelen hacer al horno y hasta le meten miga de pan (“bread crumbs”) y bacon si les apetece meterles algo más y así poder asegurarse que de una sola cucharada te revientan las arterias del subidón de colesterol.
Estos “mac and cheese”, “macaroni and cheese”, “macaroni pie” o “macaroni cheese  (cada país los llama por un nombre) no solo se toman como plato principal (“main dish”) como hacemos los españoles con los macarrones con chorizo o con la fideua, sino que en ocasiones lo usan como acompañamiento (“side dish”) de una sana hamburguesa de cinco pisos, o incluso metido en un perrito caliente (“hot dog”).
Ejemplo de uso: “She cooks the best mac and cheese of the city.” (“Cocina los mejores macarrones con queso de la ciudad.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 16 de mayo de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Do-gooder")

- "Do-gooder" ... ("Buen samaritano (irónico)”)
Pronunciación: /duː-ˈgʊdə/
Vista la palabra resulta evidente que este término se usa para hablar de alguien que hace el bien, pero la cosa no podía ser tan simple o me quedaría sin artículos para mi blog. La particularidad de “do-gooder” es que es un término despectivo para referirse a gente que hace el bien pero que hace que nos entren ganas de romperle un remo de barco vikingo en la cabeza.
El “do-gooder” es alguien que es idealista (“idealist”), que defiende todas las causas humanitarias o filantrópicas (“philanthropic”) que puedan ponerse a su alcance como la defensa del chipirón de piscina, y que por lo general demuestra ser muy ingenuo (“naive”) e impráctico (“impractical”) en el sentido de que lo que defiende no va a llegar a ninguna parte y es una completa pérdida de tiempo (“waste of time”).
Se trata de un santurrón (“overpious”) que disfruta metiéndose donde no le llaman a ayudar aunque su ayuda sea completamente inefectiva, y más que ayudar lo que haga es tocarnos las narices o incluso estorbar (“to get in the way”).
El ejemplo más descriptivo de “do-gooder” es sin duda Ned Flanders de los Simpsons, de hecho, en ocasiones incluso en la serie la gente se refiere a él como un “do-gooder”.
Ejemplo de uso: “I've got very little time for interfering do-gooders.” (“Tengo muy poco tiempo para buenos samaritanos entrometidos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 15 de mayo de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("OJT (On-the-job training"))

- "OJT (On-the-job training)" ... ("Formación en la empresa/ Prácticas")
Pronunciación: /əʊ-ʤeɪ-tiː (ɒn-ðə-ʤɒb ˈtreɪnɪŋ)/
En la carrera universitaria solo aprendemos cosas teóricas que no nos van a dar de comer. El caso más claro es Pitágoras, que intentó pagar la factura de la luz con su teorema (“theorem”) y la compañía eléctrica le cortó el suministro sin dudarlo.
Lo importante es tener “hands-in experience”, que es la experiencia que uno tiene al trabajar en algo concreto y que no aparece en ningún certificado.
Para ello, y para asegurarse de que los empleados (“employees”) aprenden a cumplir con los cometidos de su puesto de trabajo, lo que muchas empresas hacen es organizar “on-the-job trainings”, que es la formación práctica que se recibe dentro de la empresa en la que uno trabaja y que por eso se puede traducir por “practicas” o “formación interna”.
Si bien esto se puede hacer con cursillos estructurados a los que los nuevos trabajadores tienen que acudir, la mayor parte de las veces se trata de decirle a un viejo del lugar que le enseñe al nuevo como hacer su trabajo. Es en este “on-the-job training” que te enseñan que no hay que poner tantos “toppings” (que en ingles significa “ingredientes”) en la pizzas que encarga el cliente, o cuando te enseñan a poner la mano en la báscula al pesarle las patatas a la clienta sin que se dé cuenta y poder cobrarle de mas (“to overcharge”), es decir, lo que se suelen llamar los trucos del oficio.
Ejemplo de uso: “They will receive on-the-job training and mentoring from for a one-year period.” (“Recibirán formación en la empresa y mentorización por un periodo de un año.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com