sábado, 30 de noviembre de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("No strings attached")

- "No strings attached" ... ("Sin compromiso")
Pronunciación: /nəʊ strɪŋz əˈtæʧt/
La traducción literal sería “sin cuerdas atadas” porque al parecer esta expresión viene del mundo de la costura, en el que la tela la recibían los sastres en rollos, y si dicha tela tenía defectos se le ataba un hilo al rollo para identificarla fácilmente y saber que tenía que usarla en ropa de bajo costo.
Originariamente “no strings attached” se usaba para indicar que una cosa no obligaba a ningún tipo de compromiso, contrapartida o contraprestación. Es la coletilla que se usaba para indicar que si le hacíamos un favor a alguien no íbamos a pedirle nada a cambio, o la que usaban los vendedores para indicar que por probar una muestra (“sample”) de un producto o por entrar a una tienda a preguntar no teníamos ninguna obligación de comprar su producto.
Últimamente esta expresión se oye mucho referida al mundo de las relaciones personales. En este contexto “no strings attached” se usa para hablar de tener sexo con una persona sin que haya ningún tipo de sentimiento romántico ni que la relación tenga que acabar en bodorrio o en relación de pareja. Una relación “no strings attached” sería la que tendríamos con la persona con la que tenemos una amistad con derecho a roce (“friend with benefits”). No es que se trate de una persona promiscua que se zumbe cada día a uno (a ese tipo de relaciones de una noche se las llama “one-night stand”) sino que se tiene sexo frecuente con la misma persona con la que no nos une ningún tipo de relación romántica.
Ejemplo de uso: “We are giving away free t-shirts, no strings attached.” (“Estamos regalando camisetas gratis, sin compromiso.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 29 de noviembre de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Applet")

- "Applet" ... ("Applet (miniaplicación)")
Pronunciación: /ˈaplɪt/
Cuando estamos tan ricamente navegando por internet ("surfing the web"), en ocasiones habrá un vídeo, una canción o algo que queramos reproducir, y al darle al botón de play saldrá una ventana emergente ("pop-up window") indicando que si queremos continuar hay que instalar una aplicación extra. Si ya la tenemos instalada lo más normal es que se ponga a funcionar directamente sin preguntarnos nada en absoluto. A este miniprograma que funciona dentro de otro o dentro de una página web se le denomina "appleten inglés. En español se usa también el término “applet” aunque otra posible traducción sería “miniaplicación”.
A diferencia de un programa, una “applet” no puede ejecutarse de modo independiente sino dentro de otro programa, y solo para llevar a cabo una función muy específica.
Ejemplo de uso: “The user confirms their order and downloads an applet which asks them for their personal and payment details.” (“El usuario confirma su pedido y descarga una miniaplicación que le pedirá sus detalles de pago y personales.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 28 de noviembre de 2019

JUEVES - LYRICS ("She Drives Me Crazy – Fine Young Cannibals")

- She Drives Me Crazy – Fine Young Cannibals

I can't stop
the way I feel.
Things you do
don't seem real.

Tell you what I got in mind
'cause we're runnin' out of time.
Won't you ever set me free?
This waitin' 'round's killin' me.

She drives me crazy
like no one else.
She drives me crazy
and I can't help myself.

I can't get
any rest.
People say
I'm obsessed.

Everything you say is lies
but to me that's no surprise.
What I had for you was true.
Things go wrong, they always do.

She drives me crazy
like no one else.
She drives me crazy
and I can't help myself.

I won't make it
on my own.
No one likes
to be alone.

She drives me crazy
like no one else.
She drives me crazy
and I can't help myself. (X3)

- Notas: Esta canción trata sobre el eterno tema del amor no correspondido. El cantante es un pobre diablo que está loco por una mujer que no le hace ni puñetero caso y eso le lleva a la desesperación y a estar al borde de volverse loco.
- 1. “…drives me crazy…” = La construcción “drive me crazy” se usa cuando queremos indicar que algo nos está sacando de quicio hasta el punto de enfadarnos o hasta el punto de hacernos enloquecer de pura frustración. Nada que ver con que una persona nos vuelva loco de felicidad y amor.
- 2. “…I can't help…” = Es un giro que se usa muy frecuentemente para indicar el “no poder evitar” hacer algo, es decir, que algo se escapa a nuestro control o a nuestra voluntad, como el que reacciona agresivamente cuando ve como maltratan a un animal y por mucho que quiera no puede evitar ese tipo de reacción. Va siempre referido a reacciones basadas en emociones.

miércoles, 27 de noviembre de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To look up”)

- "To look up" ... (“Buscar (en el diccionario)")
Pronunciación: /tuː lʊk ʌp/
Cuando éramos pequeñitos y alguien nos soltaba una palabra que no entendíamos, corríamos a casa y consultábamos el diccionario (“dictionary”) a ver qué significaba. Si era algo más complicado que eso íbamos a la biblioteca pública a echar un vistazo a la enciclopedia (“encyclopedia”) de 300.000 volúmenes (“volumen”) cada uno de los cuales pesaba un quintal métrico (“hundredweight”). Ahora simplemente uno se va a google y lo busca ahí, por eso hasta se han inventado el verbo “to google” para indicar el buscar una cosa en google.
To look up” está relacionado con todo esto, porque es el verbo que usaríamos para hablar de buscar algo en una enciclopedia, diccionario o algún otro tipo de libro o revista. En la actualidad el verbo se ha tenido que modernizar, y se usa también para hablar de intentar encontrar algún tipo de información en internet, aunque la “búsqueda” se denomine “search” y al motor de búsqueda se le llame “search engine”, sea este google, bing o el que sea.
To look up” es la búsqueda de algo en concreto, y por eso no debe de confundirse con “to browse” que es cuando uno se pone a mirar un libro, folleto, diccionario o sitio web (“web site”) simplemente ojeando para ver por encima los contenidos que tiene.
Ejemplo de uso: “I didn’t know what ‘loquacious’ meant and had to look it up in a dictionary.” (“No sabía lo que “locuaz” significaba y tuve que buscarlo en un diccionario.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 26 de noviembre de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("To be in La-la land”)

- "To be in La-la land" ... ("Estar en los mundos de Yupi”)
Pronunciación: /tuː biː ɪn lɑː-lɑː lænd/
- A. Significado: El “La-la land” se supone que es un mundo inexistente donde tienen cabida las fantasías, ensoñaciones, las musarañas y todo aquello que usemos como referencia para indicar que alguien está embobado y que parece no enterarse en absoluto de lo que está pasando a su alrededor. Así, “to be in La-la land” sería algo así como estar ausente de la conversación o situación social del momento, como si estuviera presente su cuerpo pero su mente vagase por otra dimensión que nada tiene que ver con esta.
Si bien podríamos pensar que este estado es el mismo cuando uno está bajo el efecto de las drogas o cuando se le va el santo al cielo, la realidad es que la expresión inglesa se usa solo en el segundo caso, cuando alguien está absorto en sus pensamientos.
La traducción no es fácil, quizás la más aproximada ahora mismo sería la de “estar en los mundos de Yupi”, pero valdrían otras que resulten más frecuentes en el país en el que vivamos como “estar en las nubes”, etc.
Ejemplo de uso: “He looks like he's in la-la land the whole time." (“Siempre parece que esté en los mundos de Yupi.”)
- B. Origen: Esta expresión es relativamente nueva, popularizándose allá por el año 1970 entre hablantes de inglés americano. La-la land sería un mundo extravagante que para unos sería Los Ángeles (que se abrevia “LA”), y que se consideraba un lugar excéntrico frívolo, etc., lo que se acercaría al lugar definido por la expresión, mientras que para otros sería París, ciudad que a la hora de ser parodiada en televisión y cine solía ir acompañada de la interjección francesa “oh la la!”, mostrándose también como una ciudad rara.
Como esta explicación suena a leyenda urbana, indagando más uno encuentra historias que sitúan el origen en la actitud infantil que usan incluso adultos de taparse los oídos con los dedos y ponerse a cantar “la la la” para indicar a la persona que nos está hablando que lo que dice nos importa un rábano porque en ese momento nuestra mente está en otro mundo muy alejada del actual donde lo que nos dicen no tiene efecto.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 25 de noviembre de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Caption")

- "Caption" ... ("Pie de foto")
Pronunciación: /ˈkæpʃən/
Primero que nada, la gente usa de modo indistinto “picture” o “photo” para referirse a las fotos tanto sin son de las vacaciones en Zululand o los selfies con una alcachofa de Yecla. Siendo precisos, “photo” se usa para hablar únicamente de las imágenes captadas con una cámara fotográfica y “picture” se usa para cualquier tipo de imagen tanto si es una foto como un dibujo o como una imagen creada por ordenador. Las “photo” son un subgrupo de las “picture”.
El “caption” son las palabras o frase corta que se pone debajo de la foto de una revista o periódico para identificar de que se trata y que el lector se entere de la película. Sin embargo, veremos “caption” también para las inscripciones que se ponen sobreimpresas en las fotos para que quede bonito, como en los memes, o incluso detrás de las fotos como sucede con las fotos tamaño carnet cuando se dejan en la secretaría del colegio para saber luego quien es el de la foto y poder montar la orla (“graduation photograph”) del curso.
Como a los angloparlantes les gusta ahorrar en palabras, “caption” puede usarse como verbo, “to caption”, para indicar la acción de escribirle un pie de foto a una fotografía que se va a incluir en un folleto, periódico, etc.
Ejemplo de uso: “On the back of the photo is written the simple caption, 'Mr. Monroe'.” (“En la parte de atrás de la foto está escrito un simple pie de foto: “Mr. Monroe”.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 23 de noviembre de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Skid row")

- "Skid row" ... ("Barrios bajos")
Pronunciación: /skɪd rəʊ/
Las grandes ciudades (“cities”) suelen estar compuestas por barrios (“neighborhoods”) que suelen diferenciarse no solo por el tipo de casas o construcciones sino también por el tipo o estrato social de la mayor parte de sus habitantes. Si la mayor parte de sus habitantes son pobres podríamos hablar de un “poor neighborhood”, pero si además queremos indicar que es una zona deprimida y deteriorada por la que hay una gran cantidad de vagabundos (“vagrants”), camellos (“dealers”), drogadictos tirados en la calle y todo tipo de gente con la que es mejor no cruzarse por la noche en una calle solitaria, entonces se suele usar el término “skid row” o “skid road”.
Originariamente un “skid row” o “skid road” era el caminito que salía de una explotación maderera por la que se sacaban los troncos arrastrándolos con algún animal y a ambos lados del cual solían montar sus chabolas o tiendas de campaña los leñadores (“woodcutters”) que apenas lograban malvivir con su salario. Eran una especie de barrio donde pronto surgían locales destinados a la venta del alcohol y a la prostitución para atender a esta clientela.
Actualmente se usa con barrios que quizás en algún tiempo tuvieron un momento dorado como indican sus edificios, pero que ahora está muy deteriorado (“run down”), lleno de basura y de gente peligrosa y donde es mejor no acercarse con un Iphone último modelo para cazar pokemons.
Ejemplo de uso: “He became a skid row type of drunkard.” (“Se convirtió en una especie de borracho del tipo barriobajero.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 22 de noviembre de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Empty leg")

- "Empty leg" ... ("Trayecto en vacío")
Pronunciación: /ˈɛmpti lɛg/
Aunque a primera vista lo de “empty leg” suena a que uno tenga una pierna vacía, en realidad se trata de una expresión referida al mundo del transporte (“shipping”) de mercancías o pasajeros, y se refiere al trayecto que hace un vehículo sin carga porque ha entregado lo que transportaba y le toca volver al punto de partida sin nada. Es un tema importante porque traer un vehículo de vuelta sin carga significa perder dinero porque mínimo habrá que costear el sueldo del conductor, el combustible y las multas de tráfico por saltarse algún stop y atropellar ardillas al atajar por los parques.
A la hora de usarlo, realmente lo del “empty leg” solo se emplea en el mundo de la aviación donde los costes de un trayecto por mínimo que sean son realmente altos. En este mundo, el “first leg” suele ser el vuelo de ida de un vuelo fletado (“charter”) para cubrir un trayecto de ida solamente. Es lo que hacen las estrellas del futbol que no pueden permitirse un jet propio y que solo tienen dinero para pagarse el vuelo de ida hasta un lugar. El viaje de regreso el avión tendría que hacerlo en vacío y por ello la empresa suele ofertarlo a muy bajo precio para minimizar pérdidas.
Ejemplo de uso: “Sometimes empty leg flights go for the mere cost of fuel.” (“Algunas veces los trayectos en vacío se venden por el simple coste del combustible.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 21 de noviembre de 2019

JUEVES - LYRICS ("Total Eclipse of the Heart – Bonnie Tyler")

- Total Eclipse of the Heart – Bonnie Tyler

(Turn around)
Every now and then
I get a little bit lonely
and you're never coming round.

(Turn around)
Every now and then
I get a little bit tired
of listening to the sound of my tears.

(Turn around)
Every now and then
I get a little bit nervous
that the best of all the years have gone by.

(Turn around)
Every now and then I get a little bit terrified
and then I see the look in your eyes.

(Turn around, bright eyes)
Every now and then I fall apart.
(Turn around, bright eyes)
Every now and then
I fall apart.

(Turn around)
Every now and then
I get a little bit restless
and I dream of something wild.

(Turn around)
Every now and then
I get a little bit helpless
and I'm lying like a child in your arms.

(Turn around)
Every now and then
I get a little bit angry
and I know I've got to get out and cry.

(Turn around)
Every now and then
I get a little bit terrified
but then I see the look in your eyes.

(Turn around, bright eyes)
Every now and then
I fall apart
turn around, bright eyes.
Every now and then
I fall apart.

And I need you now tonight.
And I need you more than ever.
And if you only hold me tight
we'll be holding on forever.
And we'll only be making it right
'cause we'll never be wrong.

Together we can take it to the end of the line.
Your love is like a shadow on me all of the time. (all of the time)

I don't know what to do and I'm always in the dark.
We're living in a powder keg and giving off sparks.

I really need you tonight.
Forever's gonna start tonight.
(Forever's gonna start tonight)

Once upon a time I was falling in love
but now I'm only falling apart.
There's nothing I can do.
A total eclipse of the heart.

Once upon a time there was light in my life
but now there's only love in the dark.
Nothing I can say.
A total eclipse of the heart.

(Turn around, bright eyes)
(Turn around, bright eyes)

(Turn around, bright eyes)
Every now and then I fall apart.
(Turn around, bright eyes)
Every now and then I fall apart.

And I need you now tonight.
And I need you more than ever.
And if you only hold me tight
we'll be holding on forever.
And we'll only be making it right
'cause we'll never be wrong.

Together we can take it to the end of the line.
Your love is like a shadow on me all of the time. (all of the time)

I don't know what to do
I'm always in the dark
living in a powder keg and giving off sparks.

I really need you tonight.
Forever's gonna start tonight.
(Forever's gonna start tonight)

Once upon a time I was falling in love
but now I'm only falling apart.
There's nothing I can do.
A total eclipse of the heart.

Once upon a time there was light in my life
but now there's only love in the dark.
Nothing I can say.
A total eclipse of the heart.

A total eclipse of the heart.

(Turn around, bright eyes)
(Turn around, bright eyes)
(Turn around)

- Notas: La canción está inspirada en la relación entre Catherine y Heathcliff en la novela “Wuthering Heights” (“Cumbres borrascosas”) de Emily Brontë, relación apasionada pero tóxica y destructiva. En la canción la cantante se debate entre haber encontrado al amor de su vida y el pensamiento de que él pueda abandonarle. Cuando están juntos su relación es explosiva pero con la distancia la cantante se ve sumida en tinieblas y temores. La canción en sí está escrita en un momento de ese miedo a perderlo.
- 1. “…powder keg …” = El “powder” es la pólvora que se usa en petardos y armas de fuego, y los “keg” son los barriles en los que se solía guardar en los barcos pirata y de guerra de esa época. En la canción se usa como metáfora de lo explosivo de la relación entre ellos que es como estar sentado sobre un barril de pólvora mientras saltan chispas alrededor.
- 2. “…falling apart …” = Este phrasal se usa para hablar de desmoronarse, especialmente cuando se habla de la vida de uno.

miércoles, 20 de noviembre de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To come off”)

- "To come off" ... (“Caerse – Despegarse - Salir")
Pronunciación: /tuː kʌm ɒf/
Como norma general, para hablar de que alguien se cae del andamio de la obra o para hablar del gato que se cae del árbol usamos el verbo “to fall”, que tiene el sentido genérico de “caer”. Con “to come off” podemos expresar también la idea de caerse pero en unos contextos distintos.
To come off”, principalmente en inglés británico, se usa para hablar de las cosas que se supone que deberían mantenerse fijas, pegadas o clavadas en un lugar y que por alguna razón se desprenden o se sueltan, sin que necesariamente tengan porque acabar en el suelo. Es lo que pasa cuando se suelta el poster de Queen que teníamos pegado en la pared del dormitorio y acaba colgando de una esquina o incluso en el suelo, y es lo que pasa con la manivela de subir la ventanilla del coche que al cogerla se nos queda colgando en la mano. Normalmente implica que algo ha dejado de funcionar como debiera, bien sean las tachuelas o la cinta adhesiva que sujetaba el poster a la pared, o alguna pieza interna de la manivela que se ha roto.
Puede usarse también para hablar de las manchas que salen bien o salen con dificultad de un tejido, en este caso “to come off” es que desaparezca la mancha o que se obstine en dejar rastro en la bufanda de cachemira que nos compramos en el viaje a la India.
Cuidadito con este phrasal porque es el mismo que usan los británicos para hablar de llegar al orgasmo durante la relación sexual y podría dar lugar a curiosos malentendidos.
Ejemplo de uso: “The bathroom doorknob just came off in my hand.” (“El pomo de la puerta del baño se ha quedado suelto en mi mano.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 19 de noviembre de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("Diamond in the rough”)

- "Diamond in the rough" ... ("Diamante en bruto”)
Pronunciación: /daɪəmənd ɪn ðə rʌf/
- A. Significado: Esta expresión tiene dos versiones, “a rough diamond” y “a diamond in the rough”, y su significado es equivalente a la versión española “un diamante en bruto”. Principalmente se usa para referirse a personas que tienen unas cualidades excepcionales pero que se ven eclipsadas por su falta de refinamiento, de modales, etc.
En el campo de las relaciones humanas esta es una expresión que se usaría para hablar de alguien que es un buenazo con un corazón de oro, pero más bruto que un arado o tan bocazas que tira para atrás.
En el campo laboral, puede usarse para hablar de un deportista o trabajador que tiene mucho talento pero que carece de una mentorización o entrenamiento adecuado para sacar todo lo mejor que hay en él.
Se puede usar también para hablar de objetos que parecen carentes de valor, pero que debidamente restaurados pueden acabar teniendo un gran valor de mercado, como la bicicleta de tiempos de Pericles de los Palotes que la abuela tiene oxidada en un granero y que restaurada puede valer más que la casa entera.
Ejemplo de uso: ““This film is one of those diamonds in the rough – a wonderful gem that almost no one has noticed.” (“Esta película es uno de esos diamantes en bruto, una joya maravillosa que casi nadie ha visto.”)
- B. Origen: La idea de donde surge esta expresión es clara: Antes de que se pula un diamante, en su estado natural, este carece del brillo que se ve en las joyas de catálogo. La expresión aplicada a personas viene usándose desde 1624, cuando apareciese en el libro “A wife for a month” de John Fletcher.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 18 de noviembre de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Trundle bed")

- "Trundle bed" ... ("Cama nido")
Pronunciación: /ˈtrʌndl bɛd/
Camas hay de todos los tipos. Están las literas (“bunks”) como las de los hoteles de mochileros (“backpackers”) donde todo huele a píes, y que para los niños son divertidas hasta que en la segunda caída se dejan tres molares y tres incisivos en la mesita de noche. Afortunadamente no son el único tipo de cama que existe. Lo más cutre pero muy vistoso sería tener una cama con dosel (“canopy bed”) especialmente útil si tiene mosquitera y en tu pueblo los mosquitos pesan entre tres y cinco kilos. Para niños es también una buena idea tener una cama nido (“trundle bed”) que sirve para cuando un amiguito se queda a pasar la noche, y para esconder un cadáver si el niño en cuestión es el de la maldición de Damien.
Pero por mucho que se diga, en la cama el tamaño importa, y así como en España solo hay dos tamaños (demasiado grande y demasiado pequeño), para los angloparlantes hay varios tamaños más, con lo que comprar sábanas y mantas es mucho más complicado. La cama individual de 90cm es “bed” sin más, es propia de solteros y estudiantes. Luego viene la cama doble, de 140cm (“double bed”), donde cabe una parejita que lleve poco tiempo junta y aun les dé por estar pegaditos mientras duermen. Luego viene la cama XL de 160 cm (“queen-size bed”), para parejas donde ya empiezan a haber discusiones y de vez en cuando se quiere dejar tierra por medio. Finalmente está la XXL de 180 cm (“king-size bed”) que va muy bien para tríos, orgías y todo ese tipo de cosas raras.
Ejemplo de uso: “Downstairs is a trundle bed for visitors.” (“En el piso de abajo hay una cama nido para las visitas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 16 de noviembre de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Media circus")

- "Media circus" ... ("Circo mediático")
Pronunciación: /ˈmiːdiə ˈsɜːkəs/
Con el término “media” nos referimos a todos los medios de comunicación, sean tele, radio, prensa, etc., y con “media event” nos referimos a un acontecimiento que es objeto de cobertura por parte de dichos medios de comunicación. Los “media people” son la gente que trabaja en dichos medios de comunicación y que viven de este negocio.
El gran problema con los “media people” es que tienen que ganarse la vida encontrando noticias y explotándolas, y en ocasiones por alguna razón particular deciden ponerse a dar una cobertura intensísima a un “media event” sea las manifestaciones en Villa Alpedrete por el aumento del precio del cubata de garrafón, o al rescate de la gaviota que ha quedado atrapada en el balcón de Chuck Norris. Cuando esto sucede acuden en tropel al lugar de los hechos hasta que los periodistas están más apretados que las sardinas en escabeche en lata, y hasta que hay tantas cámaras que podrían crear un agujero negro por acumulación de masa. A todos estos periodistas dispuestos a informar segundo a segundo de cosas como la vendimia de los alfajores se le denomina circo mediático (“media circus”), y es la forma despectiva de referirse a esa actuación buitre y molesta de los representantes de prensa focalizados en un solo tema como si esa noticia fuera el centro del universo.
Ejemplo de uso: “The couple married in the Caribbean to avoid a media circus.” (“La pareja se casó en el Caribe para evitar el circo mediático.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com