martes, 21 de marzo de 2023

MARTES - EXPRESIONES (“Rock the boat”)

- "Rock the boat" ... ("Poner pegas / Liarla”)
Pronunciación: /rɒk ðə bəʊt/
- A. Significado: Hay ocasiones en las que en un grupo la situación es de calma, tranquilidad, o se ha llegado a algún tipo de acuerdo, pero alguien salta diciendo algo inconveniente que va a romper esa calma y va a acabar con al gente enfadada o va a crear problemas. Esa acción de romper ese status quo o armonía es lo que se expresa con el giro “rock the boat”. Es lo que suele hacer el amigo o compañero plasta que intenta reventarnos los planes o proyectos con sus presagios negativos de que todo va a salir mal o que habría que hacer las cosas de otra manera.
Normalmente se va a usar en sentido negativo (“not to rock the boat”) para indicar que alguien no tiene la menor intención de levantar la liebre, decir algo inapropiado, o sacarle pegas a un plan o proyecto porque sabe que eso va a hacer que alguien se enfade. Lo triste es que en la mayor parte de las veces el que ha decidido “not to rock the boat” ha descubierto un problema que probablemente explote más adelante, pero ha decidido no ser el que venga con las malas noticias.
Ejemplo de uso: “We have a pretty good life here. Why rock the boat?” (“Tenemos una vida bastante buena aquí. ¿Para qué liarla?”)
- B. Origen: El verbo “to rock” se usa para indicar el mecerse o balancearse de un barco suavemente a merced de las olas, aunque en este contexto se usa para indicar un movimiento más brusco que puede hacer que la embarcación zozobre o que alguien acabe en el agua.
La acuñó Jennings Bryan, un político, en 1914 para referirse a la gente que causa problemas. Según el, a esta gente hay que prestarle poca atención porque solo pretenden destruir el clima de convivencia.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 20 de marzo de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Cold case")

- "Cold case" ... ("Caso sin resolver")
Pronunciación: /kəʊld keɪs/
En las películas de policías (“police movies”) al malo (“bad guy”) siempre lo acaban pillando y acaba sus días entre rejas (“behind bars”). Lamentablemente en la vida real las cosas no siempre son así, y por eso existe el concepto de “cold case”, que es la forma informal de referirse a esos crímenes que se quedaron sin resolver por falta de pruebas. No es que el caso se haya cerrado o abandonado, sino que se suspende y se deja de investigar (“to inquire” o “to investigate”) hasta que aparezcan nuevas pruebas o elementos que permitan reabrir el caso.
Por lo general, lo que hará que se retome el caso es el descubrimiento de nuevas técnicas forenses (“forensic techniques”), nuevas pistas (“leads”), o el que el criminal (“criminal”) vuelva a cometer un nuevo crimen, como suele suceder con los asesinos en serie (“serial killers”).
Ejemplo de uso: “This new technique has allowed to solve a lot of cold cases.” (“Esta nueva técnica ha permitido solucionar muchos casos sin resolver.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 18 de marzo de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("15-minute city")

- "15-minute city" ... ("Ciudad de 15 minutos")
Pronunciación: /15-ˈmɪnɪt ˈsɪti/
Ante el fenómeno de las megaurbes (“megacities”) con más de 10.000.000 de habitantes en las que puede tomarte horas llegar de un punto a otro a causa del tráfico, se ha creado el concepto de ciudad de 15 minutos (“15-minute city” o “FMC”). Se trata de un concepto urbanístico (“urban planning concept”) consistente en diseñar las ciudades de tal modo que todos los servicios básicos como supermercado, centro de atención sanitaria y zonas de ocio estén “at a walking distance”, es decir, que se puedan hacer a pie. Con esto lo que se pretende es reducir la dependencia del coche (“car dependency”) y aumentar la sostenibilidad (“sustainability”) de los entornos urbanos al reducir la emisión de CO2 (“carbon dioxide”) consecuencia del uso masivo del coche.
Lo que esta gente no parece haber tenido muy en cuenta es que hay gente que va a seguir usando el coche hasta para ir de la sala de estar hasta el baño cuando quiera plantar un pino, o que mucha gente tiene familia o amistades lejos por eso de que se ha tenido que trasladar a donde tiene el trabajo o a donde puede pagar un alquiler con su sueldo.
Los amigos de las teorías de la conspiración (“conspiracy theories”) afirman que este el primer paso para acabar convirtiendo la ciudad en un conjunto de áreas cerradas de las que no será posible salir más que por causa justificada creando una especie de guetos (“ghettos”) en base a nivel social o económico.
Ejemplo de uso: “The 15-minute city is a utopia that is never going to be implemented.” (“La ciudad de 15 minutos es una utopía que nunca se va a poner en práctica.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 17 de marzo de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Come-on")

- "Come-on" ... ("Gancho")
Pronunciación: /ˈkʌmˌɔn,/
Vender no es tan fácil como parece, y para ser un buen vendedor (“salesperson”) ahora hay que hacer varios miles de cursos online sobre mercadotecnia (“marketing”), hipnosis e incluso amenazas de romperte las piernas con una barra de acero si fuera necesario.
Uno de los sistemas de venta más conocido es el de hacer ofertas personalizadas (“personal offers”) o descuentos (“discounts”) de duración limitada en el tiempo para que el posible comprador compre por impulso.
Otra de las técnicas es la de usar algún tipo de gancho comercial (“come-on”), es decir, ofrecerle al comprador algo que consideramos que le resulta interesante o atractivo y que va a conseguir que se deje convencer y acabe comprando el producto. No es que un “come-on” sea un engaño, sino cosas que son tan atractivas que el comprador no puede dejarlas pasar, y que a cambio acepta comprar cosas que no son una ganga (“bargain”). Uno de estos “come-on” es el ofrecer algún tipo de “cash back”, es decir, que por cada 100 euros de compra te den 5 euros en metálico o alguna oferta similar que te camufla que te estas gastando mucho dinero en algo que quizás no necesitas.
Ejemplo de uso: “What a come-on! Your payments are low enough for the first year, but then they triple after that.” (“¡Vaya gancho! Tus pagos son suficientemente bajo el primer año, pero se triplican después.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 16 de marzo de 2023

JUEVES - LYRICS ("Gold – Spandau Ballet")

- Gold – Spandau Ballet
 
Thank you for coming home.
I'm sorry that the chairs are all worn.
I left them here I could have sworn.
 
These are my salad days,
slowly being eaten away,
just another play for today.
Oh, but I'm proud of you, but I'm proud of you.
 
Nothing left to make me feel small.
Luck has left me standing so tall.
 
Gold (Gold)
Always believe in your soul.
You've got the power to know
you're indestructible.
Always believe in, 'cos you are
gold (Gold).
Glad that you're bound to return.
There's something I could have learned.
You're indestructible, always believing.
 
After the rush has gone
I hope you find a little more time.
Remember we were partners in crime.
 
It's only two years ago.
The man with the suit and the face
you knew that he was there on the case.
Now he's in love with you, he's in love with you.
My love is like a high prison wall
but you could leave me standing so tall.
 
Gold (Gold)
Always believe in your soul.
You've got the power to know
you're indestructible.
Always believe in, 'cos you are
gold (Gold).
Glad that you're bound to return.
There's something I could have learned.
You're indestructible, always believing.
 
My love is like a high prison wall,
but you could leave me standing so tall.
 
Gold (Gold)
Always believe in your soul.
You've got the power to know
you're indestructible.
Always believe in, 'cos you are
gold (Gold).
Glad that you're bound to return.
There's something I could have learned.
You're indestructible, always believing.
 
- Notas: La canción se compuso como tributo a las películas de James Bond, por las que el autor sentía una auténtica devoción. De hecho, el titulo es un guiño a la película Goldfinder de la saga de 007. En cuanto al tema, no hay una interpretación clara. Para algunos el protagonista es alguien que se reencuentra a si mismo y que por fin descubre la gran fuerza que tiene en su interior si pasa a confiar en si mismo. Según esta interpretación se trataría de una canción motivacional. Otras fuentes hablan de un reencuentro entre dos personas que se conocieron durante la juventud, juventud que ha quedado atrás. En esta segunda interpretación el protagonista estaría enamorado de esa segunda persona, pero en el reencuentro descubre que esa persona ya tiene algo con otra, por lo que reconoce que ha perdido sus opciones y por eso vive en una prisión interior de la que no puede escapar.
- 1. “…salad days…” = Esta es una de esas expresiones acuñadas o popularizadas por Shakespeare. Se usa para referirse al tiempo de juventud en el que uno vive despreocupado y feliz.

miércoles, 15 de marzo de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To work off”)

- "To work off" ... (“Pagar (trabajando)")
Pronunciación: /tuː wɜːk ɒf/
Hace ya tiempo hable sobre el significado principal de este phrasal, es decir, usar “to work off” para indicar el quemar cosas como quemar los polvorones de Navidad a base de sesiones intensas de gimnasio, o quemar toxinas sudando como un cerdo sobre la cinta de correr en el garaje de casa.
Dentro de esa misma línea de tener que currárselo para librarse de una carga, tendríamos una segunda acepción de “to work off”, que sería la de pagar una deuda a costa de trabajar, normalmente trabajando duro. Es el phrasal que se usa en las leyendas urbanas en las que el cliente del restaurante no lleva dinero y acaba pagando la deuda limpiando platos, y se usa también cuando alguien tiene algún tipo de deuda con otra persona, y en lugar de pagarle con dinero hace algún tipo de trabajo para esa persona.
En este phrasal el “off” sirve para indicar que nos deshacemos o libramos de una carga.
Ejemplo de uso: “He was forced to work off his debts.” (“Fue obligado a pagar sus deudas trabajando.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 14 de marzo de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Raise a few eyebrows”)

- "Raise a few eyebrows" ... ("Causar sorpresa”)
Pronunciación: /reɪz ə fjuː ˈaɪbraʊz/
- A. Significado: A veces la gente hace o dice cosas que nos causa sorpresa, pero no en sentido positivo, como cuando nos traen café con donuts a la oficina porque nos han visto muy agobiados (“rushed off our feet with work”), sino en sentido negativo, como cuando un invitado aparece en la boda vestido con chanclas y camisa hawaiana. Es por eso que cuando usamos “raise a few eyebrows”, indicamos que la sorpresa nos la causa una conducta inapropiada por parte de alguien.
Ejemplo de uso: “He raised eyebrows when he walked down the street in a winter coat during summer.”) (“Causó sorpresa cuando paseó calle abajo con un abrigo de invierno en verano.”)
- B. Origen: Esta expresión se comenzó a usar a principios del siglo XX, y se basa en la expresión facial de sorpresa consistente en levantar (“to raise”) las cejas (“eyebrows”) al ver algo que nos resulta chocante. 
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 13 de marzo de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("In broad daylight")

- "In broad daylight" ... ("A plena luz del día")
Pronunciación: /ɪn brɔːd ˈdeɪlaɪt/
Hay expresiones que solo usan los periodistas o la gente que hace discursos (“speeches”) cuando quiere enfatizar la gravedad o intensidad de lo que está narrando. Esto es lo que sucede con el giro “in broad daylight”, que se emplea normalmente para hablar de crímenes o actos vandálicos que suceden de día o frente a muchos testigos (“witnesses”), por lo que resulta sorprendente que alguien haya sido tan temerario de llevarlos adelante. Este hecho que sucede “a plena luz del día” tiene que ser chocante o sorprendente, o suceder habitualmente de noche o en lugares poco transitados.
Un ejemplo sería usarlo para hablar de un robo a un banco o a una tienda ubicada en una avenida principal a mediodía, en lugar de esperar a la noche cuando hasta la huida sería más fácil por haber menos tráfico. Actualmente se usa mucho para enfatizar el incremento de la criminalidad (“criminality”) en las calles de una ciudad.
Ejemplo de uso: “His mansion was burglarized in broad daylight.” (“Entraron a robar en su casa a plena luz del día.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 11 de marzo de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Social displacement")

- "Social displacement" ... ("Aislamiento social del entorno")
Pronunciación: /ˈsəʊʃəl dɪsˈpleɪsmənt/
Tradicionalmente el concepto de “social displacement” se ha usado referido a gente como los sin techo (“homeless”) que, no solo acababan sin trabajo y en la calle, sino que acababan cortando todos sus lazos afectivos con la sociedad, para acabar teniendo a un perro abandonado como única compañía. En este contexto el “social displacement” era ese aislamiento social al que la persona se veía sometido por perder toda conexión con la sociedad.
Actualmente este concepto se ha implantado al uso de las redes sociales (“social media”) y otras aplicaciones similares como las de mensajería instantánea (“instant messaging”). En esto casos, el “social displacement” sería el resultado de sustituir la interacción social cara a cara (“face-to-face”) con gente cercana por una interacción virtual con seguidores (“followers”), amigos de Facebook, o incluso contactos (“contacts”) con los que la relación se basa en el intercambio de mensajes de modo electrónico.
La imagen que más claramente explica este concepto es la persona que en una fiesta o cena de amigos se pasa más tiempo mirando sus actualizaciones de Twitter o respondiendo a whatsapps que a hablar con la gente que tiene alrededor.
Ejemplo de uso: “Those that spend too much time hooked to their social media can suffer from social displacement.” (“Aquellos que pasan demasiado tiempo enganchados a sus redes sociales pueden sufrir aislamiento social del entorno.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 10 de marzo de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Rent-to-own")

- "Rent-to-own" ... ("Alquiler con derecho a compra")
Pronunciación: /rɛnt-tuː-əʊn/
La gente rica puede permitirse el lujo (“afford”) de pagar las cosas a tocateja (“to pay in the nail”), mientras que el resto de los mortales tenemos que ahorrar (“to save”) durante una cantidad de tiempo indeterminado, o incluso tenemos que pedir un crédito (“loan”) al banco, que tardaremos generaciones en poder devolver (“to pay back”).
Una alternativa intermedia es lo que se llama “rent-to-own” (“alquiler con derecho a compra”), que consiste en alquilar (“to lease”) algo durante una cierta cantidad de tiempo, para, llegado a cierto punto, tomar la decisión de adquirirlo. La gracia del asunto es que parte de ese alquiler sea considerado pago de la propiedad, de ese modo no tienes la sensación de haber tirado dinero a la basura con el alquiler, y durante el tiempo del alquiler has podido ir ahorrando o cumpliendo las condiciones que el banco fija para concederte el préstamo o la hipoteca (“mortage loan”) que necesitabas.
Ejemplo de uso: “The best option would be to sign a rent-to-own agreement.” (“La mejor opción sería firmar un acuerdo de alquiler con derecho a compra.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 9 de marzo de 2023

JUEVES - LYRICS ("Take a Chance On Me - ABBA")

- Take A Chance On Me - ABBA
 
If you change your mind, I'm the first in line.
Honey I'm still free,
take a chance on me.
If you need me, let me know, gonna be around.
If you've got no place to go, if you're feeling down,
If you're all alone when the pretty birds have flown
honey I'm still free.
Take a chance on me.
Gonna do my very best and it ain't no lie.
If you put me to the test, if you let me try.
 
Take a chance on me.
(That's all I ask of you honey)
Take a chance on me.
 
We can go dancing, we can go walking, as long as we're together,
listen to some music, maybe just talking, get to know you better
'cos you know I've got
so much that I wanna do, when I dream I'm alone with you.
It's magic.
You want me to leave it there, afraid of a love affair
but I think you know
that I can't let go.
 
If you change your mind, I'm the first in line.
Honey I'm still free,
take a chance on me.
If you need me, let me know, gonna be around.
If you've got no place to go, if you're feeling down,
if you're all alone when the pretty birds have flown
honey I'm still free.
Take a chance on me.
Gonna do my very best and it ain't no lie.
If you put me to the test, if you let me try.
 
Take a chance on me.
(Come on, give me a break will you?)
Take a chance on me.
Oh you can take your time baby, I'm in no hurry, know I'm gonna get you.
You don't wanna hurt me, baby don't worry, I ain't gonna let you.
Let me tell you now
my love is strong enough to last when things are rough.
It's magic
You say that I waste my time but I can't get you off my mind.
No, I can't let go
'cos I love you so.
 
If you change your mind, I'm the first in line.
Honey I'm still free,
take a chance on me.
If you need me, let me know, gonna be around.
If you've got no place to go, if you're feeling down,
if you're all alone when the pretty birds have flown,
honey I'm still free.
Take a chance on me.
Gonna do my very best, baby can't you see.
Gotta put me to the test, take a chance on me.
(Take a chance, take a chance, take a chance on me)
 
Ba ba ba ba baa, ba ba ba ba baa
Honey I'm still free.
Take a chance on me.
Gonna do my very best, baby can't you see.
Gotta put me to the test, take a chance on me.
(Take a chance, take a chance, take a chance on me)
 
Ba ba ba ba baa, ba ba ba ba baa ba-ba
Honey I'm still free.
Take a chance on me.
 
- Notas: ABBA se caracterizó por buscar que sus canciones tuvieran un mensaje directo que el oyente pudiera descifrar rápidamente, y esta canción es un claro ejemplo de ello. En este caso, la canción parte de una supuesta persona que busca iniciar una relación y pide que se le de una oportunidad (“take a chance on me”) para demostrarle lo mucho que va a quererle y como va a cambiarle la vida.
La realidad es que el protagonista de la canción es alguien un poco necesitado, que prácticamente mendiga esa oportunidad a alguien que no parece muy interesado, de ahí lo de “if you're all alone when the pretty birds have flown” que indica que va a estar ahí cuando se canse de tontear con otra gente.

miércoles, 8 de marzo de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To put by”)

- "To put by" ... (“Apartar (ahorrar)")
Pronunciación: /tuː pʊt baɪ/
Como americanos y británicos no se ponen de acuerdo ni en cosas como los verbos, es frecuente que veamos dos phrasal verbs con el mismo significado, pero con una frecuencia de uso distinta según la nacionalidad del hablando. “To put by” y “to put aside” son un claro ejemplo de esto.
Así, con “to put aside” (los americanos) y “to put by” (los británicos) nos estamos refiriendo a la acción de ir poniendo una pequeña parte de nuestro sueldo (“salary”) o nuestros ingresos (“income”) aparte para ahorrarlos (“to save”) por si en el futuro los pudiéramos necesitar, o simplemente para poder comprar algo caro en un futuro próximo.
Esto es lo que hace una persona normal para poder pagarse las vacaciones de verano, o lo que hace una empresa pequeña cuando prevé que necesitará fondos para hacer frente a una demanda o a una reforma de sus locales. La mayor parte de la gente jamás usaremos este phrasal porque con nuestro sueldo resulta completamente imposible ahorrar y bastante tenemos con sobrevivir a salto de mata (“in dribs and drabs”).
Ejemplo de uso: “I try to put by 100 euros every month.” (“Intento ahorrar 100 euros cada mes.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 7 de marzo de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("(Do something) with a hand tied behind the back”)

- "(Do something) with a hand tied behind the back" ... ("(Hacer algo) con una mano atada a la espalda”)
Pronunciación: /(duː ˈsʌmθɪŋ) wɪð ə hænd taɪd bɪˈhaɪnd ðə bæk/
- A. Significado: Hay varias variantes de esta expresión, según hablemos de una mano (“hand”) o un brazo (“arm”) y según esté atado a (“to”) la espalda o detrás (“behind”) de la espalda. Todas las combinaciones de estos cuatro elementos son correctas.
Se puede usar con dos sentidos distintos. Por un lado, para indicar que algo nos resulta increíblemente fácil de hacer. En este caso, se suele usar para indicarle a alguien que no hay problema por nuestra parte en hacer algo, porque nuestras capacidades son más que suficientes para lidiar con ese trabajo, tarea o situación. Por otro lado, se usa cuando indicamos que a alguien se le ponen muchas trabas que le impiden demostrar sus capacidades reales, sea el deportista que se enfrenta a una competición aun con secuelas de una enfermedad o lesión, el policía al que se le imponen serías limitaciones que amenazan con impedirle actuar adecuadamente en una situación difícil, o la persona que tiene que abrir un negocio sin contar más que con el crédito justo para empezar poco a poco.
Ejemplo de uso: “I could win that championship with a hand tied behind my back.” (“Podría ganar ese Campeonato con una mano atada a la espalda.”)
- B. Origen: Se trata de una expresión muy visual que no necesita mayor explicación, ya que con una mano atada a la espalda la dificultad para hacer algo aumenta, lo que lo convierte en una proeza (“exploit”) en algunas ocasiones.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 6 de marzo de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Landlock country")

- "Landlock country" ... ("País sin salida al mar")
Pronunciación: /lænd lɒk ˈkʌntri/
Los que vivimos en comunidades autónomas (“autonomous regions”) como Valencia o Murcia sabemos lo importante que es tener el mar cerca, aunque un día un tsunami (“tsunami”) de 50 metros se nos lleve por delante (“to wipe out”). La oportunidad de darse un baño al salir del trabajo antes de volver a casa, o el tomarse una cerveza sobre la arena un domingo de madrugada vale su peso en oro.
Las regiones españolas que no gozan de este privilegio se pueden describir con el adjetivo “landlock”, que viene a significar que están rodeadas de tierra por todas partes, y a lo máximo que pueden aspirar es a usar un río como playa fluvial o a meterse en una balsa de riego para refrescarse los días de canícula (“dog’s day”). El caso más claro es Albacete, que es una “landlock region” que además tiene uno de los peores campos de maniobras (“training camp”) al que ir en verano.
Si lo que tenemos es un “landlock country”, entonces hablamos de un país sin salida al mar y que gracias a eso se ahorra el tener que mantener una armada (“navy”) o el tener que redactar ordenanzas municipales que regulen el acceso a la playa de mascotas o de vendedores de sombrillas sin licencia.
Ejemplo de uso: “Ukraine risks becoming a landlock country.” (“Ucrania corre el riesgo de convertirse en un país sin salida al mar.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 4 de marzo de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Mojo")

- "Mojo" ... ("Encanto personal")
Pronunciación: /ˈməʊdʒəʊ/
Cada vez que escucho esta palabra a mi cabeza viene un mojito (“mojito”), que fue uno de los primeros términos sobre los que escribí en mi blog allá por el 2014. Y lo que tienen en común el “mojito” y el “mojo” es que en ambos casos (al menos para mi) se trata de cosas que ejercen una atracción especial.
Así, el “mojo” puede usarse para referirse a esa salsa que se usa sobre patatas u otros alimentos y que tiene origen canario, pero en nuestro caso nos referimos a personas, y al hablar de personas estamos hablando de gente que tiene un encanto especial y difícil de explicar. Ese “mojo” es una cualidad que nos hace sentir atracción por alguien al que consideramos exitoso (“successful”) y lleno de energía. Es casi como si esa persona nos hechizara (“to cast an spell”) y tuviera algo que nos hace sentir irremediablemente atraídos por ella.
Un político o actor que no tenga este “mojo” (independientemente de que tenga atractivo personal o no) es difícil que atraiga a los votantes.
La primera vez que oí el término fue en una de las películas de la saga “Austin Powers”, en la que al protagonista le roban su “mojo”, y de repente las mujeres dejan de sentirse atraídas por él.
Ejemplo de uso: “He lost his mojo when he stopped taking care of himself.” (“Perdió su encanto personal cuando dejó de cuidarse.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 3 de marzo de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Self-starter")

- "Self-starter" ... ("Persona dinámica")
Pronunciación: /sɛlf-ˈstɑːtə/
En el mundo hay dos tipos, los proactivos (“proactives”) que son aquellos que tienen iniciativa y no esperan a que lleguen los problemas, sino que hacen sus cálculos y se anticipan, y están los reactivos (“reactives”), que son los que esperan a que llegue el problema para hacerle frente.
Trasladado al campo laboral, eso se podría traducir entre gañanes o gente que está a la sopa boba viéndolas venir, y que se conforman con hacer lo mínimo para cobrar su nómina (“salary”) a final de mes, y los “self-starters”, o gente que no necesitan que les digan que es lo que hay que hacer porque tienen las cosas claras y tienen iniciativa (“initiative”) suficiente para adelantarse a los problemas y estar listos para cuando estos lleguen.
Las características principales de un “self-starter” son el no necesitar supervisión (“supervision”) de sus jefes (“managers”), entusiasmo (“enthusiasm”), flexibilidad (“flexibility”) y motivación (“motivation”). Lo único malo es que el “self-starter” se deja la piel en el trabajo, y al final lo despiden igual si en su puesto hay que poner al hijo de un familiar que no sabe hacer la o con un canuto, pero que al fin y al cabo es familia.
Ejemplo de uso: “In this company they only want self-starters.” (“En esta compañía solo quieren personas dinámicas.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 2 de marzo de 2023

JUEVES - LYRICS ("Waiting For Love - Avicii")

- Waiting For Love - Avicii
 
Where there's a will, there's a way, kind of beautiful,
and every night has its day, so magical,
and if there's love in this life, there's no obstacle
that can't be defeated.
 
For every tyrant a tear for the vulnerable,
in every lost soul the bones of a miracle.
For every dreamer a dream we're unstoppable
with something to believe in.
 
Monday left me broken.
Tuesday I was through with hoping.
Wednesday my empty arms were open.
Thursday waiting for love, waiting for love.
Thank the stars it's Friday.
I'm burning like a fire gone wild on Saturday.
Guess I won't be coming to church on Sunday.
I'll be waiting for love, waiting for love
to come around.
 
We are one of a kind irreplaceable.
How did I get so blind and so cynical?
If there's love in this life, we're unstoppable.
No, we can't be defeated.
 
Monday left me broken.
Tuesday I was through with hoping.
Wednesday my empty arms were open.
Thursday waiting for love, waiting for love.
Thank the stars it's Friday.
I'm burning like a fire gone wild on Saturday.
Guess I won't be coming to church on Sunday.
I'll be waiting for love, waiting for love
to come around.
 
- Notas: El tema central de la canción es la búsqueda del amor, búsqueda que se concibe como un esfuerzo o superación de obstáculos que es posible siempre que se tenga la voluntad de hacerlo. Se puede pasar por distintas fases como la de desesperación o desaliento, pero al final el resultado merece dicho esfuerzo.
- 1. “…be through…” = Es un giro que se usa para indicar que uno desiste de hacer algo o de esforzarse por conseguir algo. En este caso uno pierde la esperanza de encontrar el amor verdadero de cuya búsqueda se habla en la canción.
- 2. “…come around…” = Si bien en sentido literal se usa para indicar que alguien venga a visitarnos, en la canción se le da un sentido metafórico y lo que se espera es que el amor llame a la puerta.

miércoles, 1 de marzo de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To clean out”)

- "To clean out" ... (“Dejar sin blanca")
Pronunciación: /tuː kliːn aʊt/
Cuando uno deja pasar el tiempo sin limpiar la casa, lo normal es que un día vengan los padres, les entre el ataque de pánico, y se dediquen a hacer una limpieza a fondo que saque hasta la última mota de polvo (“speck of dust”). En este caso lo que han hecho es “to clean out” el piso, aunque lo que deberían haber hecho es dejar que nos muriéramos de asco.
Pasado al lenguaje metafórico, y en su versión más phrasal, “to clean out” se usa en el mundo de las finanzas personales para indicar que alguien ha conseguido quedarse con todo nuestro dinero. Esto puede deberse tanto a que nos han atracado y nos han dejado sin un solo céntimo (“cent”), o a que hemos perdido todo el dinero al invertirlo en bitcoin, o al gastárnoslo en la reparación del coche.
Puede usarse también en este último sentido en caso de robo o embargo cuando nos quitan todo aquello que tiene algún tipo de valor económico.
Ejemplo de uso: “He was cleaned up at the poker game.” (“Lo dejaron sin blanca en la partida de poker.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com