martes, 31 de agosto de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Litmus test”)

 - "Litmus test" ... ("Prueba de fuego”)
Pronunciación: / lɪtməs tɛst/
- A. Significado: Me gustaría decir que esta expresión es más rara que un perro verde, pero lamentablemente mi vecino ha tintado de verde el pelaje ("fur") de su pastor alemán ("German shepherd"), y ahora este parece un pan de molde cubierto de moho ladrándole a todos los vecinos.
Pero sí, muy raramente veremos esta expresión, cuyo origen principal está en el mundo de la política, puesto que el "litmus test" era alguna pregunta que se le dirigiese a un candidato a un alto puesto en una institución de gobierno, para descubrir sus inclinaciones políticas y poder decidir si era el candidato adecuado para el puesto. Ejemplo de preguntas que entrarían en el "litmus test" serían la opinión personal sobre el aborto, sobre la tenencia de armas por parte del personal civil, o las medidas de control de la inmigración ilegal, ya que la respuesta dejaría ver claramente la tendencia política del candidato.
Sin embargo, esta expresión puede usarse fuera del ámbito político, cuando hay una pregunta decisiva, cuya respuesta puede ser vital para poder interpretar la realidad o una situación concreta. Así, preguntarse uno mismo que es lo que realmente espera de una relación de pareja, sería el "litmus test" para descifrar si nuestra relación actual es lo que queremos o si es el momento de ponerle fin. 
Ejemplo de uso: “The party is using attitudes about abortion as a litmus test for political candidates." ("El Partido está usando las actitudes ante el aborto como prueba de fuego para los candidatos políticos.")
- B. Origen: El "litmus" de esta expresión es el papel tornasol, que se usa para determinar si una sustancia es un líquido ácido o una base. Al sumergir una tira de este papel en dicho líquido, este se vuelve rojo si es una solución ácida, y azul si es una solución base*. Es decir, que la tira revela la verdadera naturaleza del líquido, lo mismo que la pregunta del "litmus test" revela la verdadera opinión de alguien.
 
* Dedicado a Kristine KP, mi más fiel seguidora en Facebook, y de la que sospecho que sabe más inglés en yo.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 30 de agosto de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Sharp bend")

 - "Sharp bend" ... ("Curva peligrosa")
Pronunciación: /ʃɑːp bɛnd/
Los tramos más aburridos de las carreteras son las rectas, porque desde el principio del tramo ("stretch") ves lo que hay al final, y eso le quita a la conducción la emoción de cruzarse con una vaca, el pelotón ("bunch") del Tour de Francia en sentido contrario, o el control de alcoholemia de la Guardia Civil.
La emoción está en las curvas, que así a grandes rasgos se dividen en "curves" cuando son suaves o muy abiertas, "bend" cuando son  cerradas, "hairpin" cuando son las típicas curvas de herradura de los puertos de montaña, y finalmente tenemos las "sharp bends", que son curvas tan cerradas que se convierten en curvas peligrosas y por eso hay que señalizarlas con una señal de tráfico ("traffic sign") de peligro o con una rubia fantasma autoestopista ("hitchhiker") que se sube al coche pocos metros antes de la curva para indicarnos que ahí es donde se la pegó con el patinete eléctrico al entrar con el motor trucado y a toda viroya. El problema es que esas rubias no aprendieron idiomas antes de palmarla, y por eso los conductores extranjeros no las entienden y acaban empotrados en un pino que hay justo al borde de la carretera.
Algunas carreteras incluso se caracterizan por tener muchas curvas seguidas, hasta el punto de que apenas hay tramos rectos entre ellas, formando lo que se conoce como "winding road", en las que las rubias de cada una de las curvas suelen reunirse bajo un olivo a fumarse un cigarrito y cotillear mientras los pobres conductores ponen en riesgo sus vidas sin nadie que les prevenga del peligro.
Ejemplo de uso: “Slow down, the road is full of sharp bends." ("Ve más despacio, la carretera está llena de curvas peligrosas.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 28 de agosto de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Economy class syndrome")

 - "Economy class syndrome" ... ("Síndrome de la clase turista")
Pronunciación: /ɪˈkɒn.ə.mi.klɑːs ˌsɪn.drəʊm/
En lenguaje aeronáutico hay una expresión corta para referirse a "esos pobres con los que se rellena el avión cuando el pasaje de los ricos no da lo suficiente para cubrir los gastos del vuelo y pagarle las clases del golf al hijo del dueño de la compañía". Es término es "economy class" ("clase turista"), y la convención de Ginebra permite que durante el trayecto se experimente con ellos dándoles medicamentos en fase de pruebas metidos en el café que la compañía les da como cortesía de la casa.
Para ocultar estos experimentos secretos, se inventaron el concepto de "economy class syndrome", que según los médicos pagados por el lobby aeronáutico consiste que te salga un coagulo ("blood clot") en las piernas por no moverlas durante horas, y que luego se te pase a los pulmones o al cerebro haciendo que de repente te gusten todas las películas de Paco Martínez Soria o que tomes decisiones como apuntarte a una secta. La solución recomendada es cada 20 minutos o así abandonar el asiento, irse hasta la cabina ("cockpit") a hablar con el piloto y tocar mandos y botones al azar, o incluso ponerse un pasamontañas ("balaclava") y asustar al personal de vuelo o al resto del pasaje haciéndoles pensar que eres un terrorista.
Ejemplo de uso: “The economy class syndrome can be prevented by stretching and moving the legs every 10 - 15 minutes." ("El síndrome de la clase turista se puede prevenir moviendo las piernas cada 10 o 15 minutos.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 27 de agosto de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Telecommuting")

 - "Telecommuting" ... ("Trabajo a distancia")
Pronunciación: /ˌtel.ɪ.kəˈmjuː.tɪŋ/
Para referirse a ese desplazamiento que el trabajador ("worker" o "employee") hace entre su casa y su puesto de trabajo se le llama "commute", y por eso a los trabajadores que abarrotan el metro a primera y ultima hora del día se les llama "commuters".
La alternativa es el desempleo, o el ponerse a trabajar desde un lugar que no sea la oficina o la fábrica ("factory") en la que uno normalmente desempeñaría sus obligaciones laborales como trabajar un poco, irse a la máquina de café a hablar con los compañeros o robar folios de la fotocopiadora. A este tipo de trabajador se le llamaría "remote worker", por eso que de trabaja en remoto o a cierta distancia de su puesto de trabajo.
Pero esto no siempre implica el trabajar en el salón de casa en calzoncillos atendiendo por videoconferencia a clientes ilustres de la quinta dinastía Ming de China, sino que puede ser que el trabajador tenga que trabajar en otro lugar completamente distinto que no es ni su casa ni su oficina.
Para los que trabajan desde casa se usa el concepto de "telecommuting", por eso de que se ahorran lo de "commute" y no pillan atascos ni horas punta en el transporte público. Para los que trabajan en otra localización se usa el concepto de "teleworking", y es lo que sucede con los periodistas que viajan mucho y tienen que escribir su columna diaria desde una cafetería o un aeropuerto, o lo que sucede con gente al que la empresa manda a una de sus sucursales a que haga su trabajo desde allí (una inspección, etc.), o incluso los que trabajan en la oficina de su cliente (revisando procedimientos o impartiendo formación).
En resumen, todos "telecommuters" son "teleworkers", pero lo pobres "teleworkers" que siguen comiéndose kilómetros para llegar al lugar al desde el que van a trabajar no son "telecommuters".
Ejemplo de uso: “The company now allows some of its employees to telecommute." (La empresa ahora permite a algunos de sus empleados trabajar desde casa.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 26 de agosto de 2021

JUEVES - LYRICS ("Born To Be Wild - Steppenwolf")

 - Born To Be Wild - Steppenwolf
 
Get your motor runnin',
head out on the highway
lookin' for adventure
and whatever comes our way.
Yeah darlin' go make it happen.
Take the world in a love embrace,
fire all of your guns at once
and explode into space.
 
I like smoke and lightning,
heavy metal thunder
racin' with the wind
and the feelin' that I'm under.
Yeah darlin' go make it happen.
Take the world in a love embrace,
fire all of your guns at once
and explode into space.
 
Like a true nature's child.
We were born, born to be wild.
We can climb so high
I never wanna die.
 
Born to be wild.
Born to be wild.
 
Get your motor runnin'
head out on the highway
lookin' for adventure
and whatever comes our way.
Yeah Darlin' go make it happen
take the world in a love embrace,
fire all of your guns at once
and explode into space.
 
Like a true nature's child
we were born, born to be wild.
We can climb so high
I never wanna die.
 
Born to be wild.
Born to be wild.
 
- Notas: Esta canción forma parte de la banda sonora de la película "Easy Rider", un clásico de las "road movies" americanas que se basan en el viaje de los protagonistas a través de un país o región. En este caso los protagonistas son moteros atravesando los Estados Unidos, lo que va en sintonía con el tema de la canción que trata sobre moteros disfrutando de la carretera y de la sensación de libertad que esa vida les proporciona.
Según nos cuenta el autor de la canción, la idea le vino a la cabeza cuando estaba paseando a lo largo de Hollywood Boulevard y vio un cartel en la que se veía una moto surgiendo de la tierra como un volcán en llamas y con la inscripción "born to ride". Esto sucedió en un momento de su vida en el que acababa de comprarse su primer coche y comenzaba a disfrutar de la libertad de poder ir a donde quisiera cuando quisiera.
- 1. “…head out…” = Es un phrasal verb muy usado para hablar de "salir hacia un lugar" o "marcharse".
- 2. “…embrace…” = Para hablar de "abrazar" a alguien se puede usar "to hug", que se usa sobretodo en ambientes informales y cuando se abraza para mostrar afecto, y "to embrace" que es más formal y literario, y que se usa para los abrazos entre dos personas que se aman o para cuando alguien "abraza" una ideología. Aquí el autor lo usa para poner énfasis en que uno "abraza" esa vida de libertad mientras recorre el mundo.

miércoles, 25 de agosto de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To stand in”)

- "To stand in" ... (“Sustituir (a alguien)")
Pronunciación: /tuː stænd ɪn/
El verbo "to stand" se puede usar para indicar el "estar de pie", "ocupar una posición física en un lugar" e incluso "defender una posición", usándose esta última acepción para los militares que defienden un lugar como para alguien que defiende unos principios o una decisión contra los ataques que le puedan venir de otras personas.
Al pasar al phrasal "to stand in", nos movemos por las dos últimas acepciones dadas con anterioridad, puesto que se usa para indicar el sustituir a alguien en su puesto de trabajo porque el titular de dicho puesto se ha ausentado o no está en condiciones de ocuparlo. Se trata pues, de "defenderse" lo mejor posible en un puesto que no es el nuestro, y de modo temporal, hasta que la otra persona vuelva.
Es lo que sucede cuando el director de recursos humanos ("human resources") se va de vacaciones y alguien de su departamento tiene que sustituirle durante el verano, o cuando el conductor del autobús sufre un soponcio y le sustituye al volante la abuelita con gafas de culo de vaso mientras corren hacia el hospital.
La verdad es que no suele verse mucho, puesto que en la mayor parte de los casos veremos al verbo "to replace" para indicar este tipo de sustitución.
Ejemplo de uso: “During the absence of the manager, you are going to stand in for him." ("Durante la ausencia del jefe vas a sustituirle tú.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 24 de agosto de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Wear and tear”)

- "Wear and tear" ... ("Desgaste por uso”)
Pronunciación: /ˌweər ən ˈteər/
- A. Significado: Las cosas no son eternas, y aunque un hombre es capaz de usar los mismos calzoncillos durante lustros hasta que estos se desintegran en partículas subatómicas en la lavadora, lo normal que es todo sufra un proceso de desgaste ("wear") que limite su vida útil. El "wear and tear" sería el desgaste que sufre algo por su uso normal, es decir, aquel para el que está pensado. Hablando de un piso nos referiríamos a los pequeños problemas que surgen con los años como cañerías que se atascan o electrodomésticos que hay que reemplazar porque se caen a cachos, y hablando de unos pantalones vaqueros ("jeans") sería la erosión que se hace en el culo por tanto sentarse en un banco de la plaza a dar de comer a las palomas. No se incluye el que algo se estropee por hacer el burro, como los desconchones de la pared del dormitorio por una vida sexual muy intensa, o la marca de dientes del perro en los pantalones.
Lo de "wear and tear" es un concepto que suele verse mucho referido a seguros y a la garantía de ciertos productos, en los que el desgaste por uso normal no viene cubierto.
Ejemplo de uso: “The bicycle of a professional cyclist takes a lot of wear and tear." ("La bicicleta de un ciclista profesional sufre mucho desgaste por el uso.")
- B. Origen: Lo único que tiene en común "wear" (que podríamos traducir por "desgaste") y "tear" (que podríamos traducir por "rasgar") es que riman, y en la lengua inglesa es muy normal hacer expresiones basándose en esa rima entre los dos elementos que la componen. Se viene usando desde el siglo XVII.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 23 de agosto de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Agony aunt")

 - "Agony aunt" ... ("Consejera sentimental (de un periódico)")
Pronunciación: /ˈæɡ.ə.ni ˌɑːnt/
Hubo un tiempo en el que no había internet y a la gente le daba por leerse las revistas del corazón ("gossip magazines") en las que se explicaba con todo lujo de detalles cosas muy importantes para el avance de la ciencia y de la humanidad como que el futbolista Petardiño había sido visto pelando cocos con machete para la actriz Michele Astrazeneca. En esas revistas solía haber una sección en la que los lectores podían escribir a la revista pidiendo consejo sobre temas personales, y siempre publicaban alguna pregunta con la respuesta dada por la consejera sentimental de la revista. Pues bien, a ese espacio se le llamaba "agony column" como si se estuviera tratando de temas que producían una autentica agonía en el lector, y la persona que daba la respuesta recibía el nombre genérico de "agony aunt", quizás por eso de imaginar que la consejera sentimental era alguien cercano como si fuera un familiar que siempre nos va a aconsejar pensando en nuestro bien.
Es un término británico, ya que los americanos prefieren usar algo más aséptico como "advice columnist", aunque ellos son más de solucionar sus problemas sentimentales organizando una barbacoa con los amigos o alistándose en los marines para invadir un país que precisa democracia.
Si bien tiene una variante masculina ("agony uncle"), esta denominación no tiene ni de lejos tanto uso porque todo el mundo sabe que los consejos que dará un hombre serán del tipo "tomate unas cervezas con los amigos mientras ves el futbol", o del tipo "igual esa vibración que sientes al verlo a él cuando pasas por delante de su casa en coche está causado porque necesitas cambiar los amortiguadores del coche".
Ejemplo de uso: “You should write in to the agony aunt; she'll give you good advice". ("Deberías escribirle a la consultora sentimental, te aconsejará bien.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 21 de agosto de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Red flag")

- "Red flag" ... ("Señal de alarma (en una relación)")
Pronunciación: /ˌred ˈflæɡ/
En líneas generales todo el mundo sabe que una "red flag" es una bandera roja de las que se ponen para indicar peligro, como las de la playa a las que nadie les hace caso hasta que una ola arrastra a tres bañistas que acaban teniendo que ser rescatados por un portaviones ("aircraft carrier") estadounidense porque se metieron en el mar en Huelva, y la ola los ha llevado hasta las playas de Guantánamo.
Sin embargo, en internet se ha popularizado la etiqueta "red flag" para hablar de indicios que revelan que alguien o algo no es de fiar, y que es mejor mantenerse bien lejos. Esto se aplica especialmente al mundo de las parejas en las que los "red flag" crecen como champiñones porque hasta el hecho de que alguien deje mas o menos propina pasa a ser un elemento interpretable sobre su relación con el dinero y sobre sus prioridades en la vida. El "red flag", en este contexto, es una etiqueta que se le cuelga a alguien por sus comportamientos ("behaviours"), gustos ("tastes") o hobbies y que aconsejan distanciarnos de dicha persona por no ser la "adecuada" para lo que estamos buscando.
Un "red flag", por ejemplo, es que en la primera cita venga con chándal ("tracksuit") u oliendo a cabra porque viene directo de jugar un partido de futbito y no le ha dado tiempo a pasar por la ducha. De todos modos, este "red flag" se interpretará de modo distinto si viene en bicicleta o si viene en un Ferrari.
Ejemplo de uso: “The empty cans of beer under the bed were a red flag that he could have problems with alcohol." ("Las latas de cerveza vacías debajo de la cama eran una señal de alarma de que él podía tener problemas con el alcohol.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 20 de agosto de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Rebate")

- "Rebate" ... ("Reembolso")
Pronunciación: /ˈriːbeɪt/
Para captar clientes las empresas y comercios tienen varias opciones:
- a. Ofrecer un descuento ("discount"), que es una reducción del precio de venta de un producto o de un servicio. Es lo que suele ofrecernos el vendedor de coches, de bicicletas o de ropa para que nos decidamos a comprar el producto que llevamos media hora mirando indecisos.
- b. Montar unas rebajas ("sales") en las que todos los productos tienen ya marcado un descuento, como las rebajas de verano del Tajo Francés en las que es posible comprarse un par de calcetines sin tener que pedir una hipoteca.
- c. Ofrecer un reembolso post venta (en inglés "rebate"). El "rebate" consiste en dar una especie de vale ("voucher"), cupón ("coupon") o similar que el comprador puede hacer efectivo tras haber efectuado la compra. Es decir, paga el precio completo del producto, y más adelante puede reclamar el que se le devuelva parte del dinero cuando haga una nueva compra. Otro caso son esos vales incluidos dentro de la caja que hay que mandar para que nos ingresen dicho descuento. El objetivo aquí es fidelizar ("to cultivate the loyalty") del cliente para que siga comprándonos.
En ocasiones el "rebate" es una compensación económica que nos hace el vendedor porque la calidad del producto no era la esperada, o porque hemos pagado más de la cuenta por algún tipo de error en el pago (como sucede con los impuestos cuando nos hacen una devolución).
Ejemplo de uso: “There is a $50 rebate offered with the laptop." ("El ordenador portátil viene con un reembolso de 50 dólares.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 19 de agosto de 2021

JUEVES - LYRICS ("Don't Speak - No Doubt")

- Don't speak - No Doubt
 
You and me,
we used to be together,
everyday together,
always.
I really feel
that I'm losing my best friend.
I can't believe
this could be the end.
 
It looks as though you're letting go
and if it's real,
well, I don't want to know.
 
Don't speak
I know just what you're saying,
so please stop explaining.
Don't tell me 'cause it hurts.
Don't speak
I know what you're thinking.
I don't need your reasons,
don't tell me 'cause it hurts.
 
Our memories,
they can be inviting
but some are altogether
mighty frightening.
As we die,
both you and I,
with my head in my hands
I sit and cry.
 
Don't speak
I know just what you're saying,
so please stop explaining
don't tell me 'cause it hurts.
(No, no, no)
Don't speak
I know what you're thinking
and I don't need your reasons,
don't tell me 'cause it hurts.
 
It's all ending,
we gotta stop pretending who we are.
 
You and me,
I can see us dying.
Are we?
 
Don't speak
I know just what you're saying,
so please stop explaining,
don't tell me 'cause it hurts.
(No, no)
Don't speak
I know what you're thinking,
and I don't need your reasons
don't tell me 'cause it hurts,
don't tell me 'cause it hurts.
 
I know what you're saying,
so please stop explaining.
Don't speak.
Don't speak.
Don't speak, oh.
 
I know what you're thinking
and I don't need your reasons
I know you're good.
I know you're good.
I know you're real good, oh.
 
La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la
Don't, don't, uh-huh
 
Hush, hush darlin'
Hush, hush darlin'
Hush, hush
Don't tell me 'cause it hurts.
 
Hush, hush darlin'
Hush, hush darlin'
Hush, hush
Don't tell me 'cause it hurts.
 
- Notas: La canción se inspira en la ruptura entre la cantante del grupo, Gwen Stefani, y el bajo, Tony Kanal, quien decidió dejarla tras siete años de relación. La cantante adopta el papel de protagonista de la canción e insiste en que lo que sintió es real y que es una lástima que se haya acabado. Le pide a él que no saque el tema ni intente justificarse o explicar lo que ha sucedido, porque eso solo le lleva a sentir el dolor de dicha ruptura.
- 1. “…Hush …” = "Hush!" es una exclamación que se usa para pedir a la otra persona que calle y no diga nada.

miércoles, 18 de agosto de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To charge up”)

- "To charge up" ... (“Recargar (batería)")
Pronunciación: /tuː ʧɑːʤ ʌp/
Hubo un tiempo en el que para aterrorizar a los niños se les decía que el hombre del saco iba a venir a llevárselos a Tailandia a un taller ilegal ("sweatshop") en el que se pasaría el día cosiendo zapatillas de marca por un salario muy por debajo del salario mínimo interprofesional ("minimum wage"). Ahora se consigue el mismo efecto amenazándoles con esconderles el cargador del teléfono móvil.
Así, el terror se divide en dos niveles, "low battery" o "batería baja" cuando hay que ir corriendo en busca de un enchufe al que conectar el teléfono, y "flat battery" que es cuando la batería se ha descargado del todo y el dispositivo se apaga.
En cualquiera de estos dos escenarios la solución es recargar ("to charge up") la batería del aparato, aunque para ello haya que hacer como Matrix y tener a los humanos esclavizados para que funcionen como baterías de repuesto. Este "to charge up" (o "cargar hacia arriba" porque el objetivo es que "suba" el nivel de carga del aparato) se aplica a cualquier tipo de dispositivo electrónico que use baterías recargables.
Como alternativas a "to charge up" tendríamos "to recharge", o simplemente usar "to charge" sin preposición.
Ejemplo de uso: “It takes almost two hours to charge up my old phone." ("Me lleva casi dos horas cargar mi viejo teléfono.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 17 de agosto de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("When the dust settles”)

- "When the dust settles" ... ("Cuando se calmen las aguas”)
Pronunciación: /wɛn ðə dʌst ˈsɛtlz/
- A. Significado: El "dust" es el polvo que se levanta y que al rato se asienta ("to settle") de nuevo sobre las cosas, como cuando a uno le da por barrer con una escoba en lugar de pasar el aspirador, consiguiendo solamente remover el polvo, pero no eliminarlo en su totalidad.
Aplicado a una situación de la vida diaria, hace referencia a esas situaciones en las que hay que tener paciencia y no actuar en caliente ("in the heat of the moment") porque sería muy fácil cometer un error por tomar decisiones cuando la cosa es aún confusa.
El tipo de situaciones a las que se aplica son discusiones gordas con gente del entorno cercano en las que los nervios están a flor de piel ("the nerves are all on edge") y de actuar precipitadamente se pueden tomar decisiones de las que uno se arrepiente. Se usa también con estados de agitación de la gente en las calles por algún tipo de suceso que requiere que se actúe con calma antes de lanzarse a juicios precipitados.
Ejemplo de uso: “When the dust settles we'll start an investigation to discover the culprit." ("Cuando las aguas se calmen empezaremos una investigación para descubrir al culpable.")
- B. Origen: Lo de "cuando el polvo se asiente" ("when the dust settles") es una imagen gráfica muy clara que alude a algún tipo de agitación o conmoción que levanta una gran polvareda, y que hay que esperar a que el polvo se pose para poder ver con claridad. Tiene tu origen allá por la primera mitad del siglo XIX, en un momento en el que la mayoría de las carreteras y calles estaban sin asfaltar y el paso de cualquier tipo de vehículo / personal montado sobre algún animal suponía levantar polvo que no dejaba ver con claridad quien o que había pasado / llegado.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 16 de agosto de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Collusion")

 - "Collusion" ... ("Connivencia")
Pronunciación: /kəˈluː.ʒən/
La primera vez que uno escucha esta palabra le resulta tan rara que cree que ha escuchado "collision" dicho con acento de Aranjuez, y no acaba de entender porque la prensa está montando un pollo porque dos políticos hayan chocado mientras estaban en el Congreso de los Diputados ("Chamber of Deputies"), porque a velocidad de paseo en caso de colisión ("collision"), como máximo se habrán arrugado el traje ("suit") o se habrán tirado los cafeses por encima.
Las siguientes veces uno ya se da cuenta de que hay una vocal distinta, y lo que están diciendo es "collusion", término que uno tiene que buscar en el diccionario para enterarse que se trata de un tipo de delito que se traduciría con "connivencia", que tampoco es que sea un término que ayude mucho a entender de qué trata la cosa.
Finalmente, y tras consultar con un abogado que aun no haya acabado la carrera para que no nos cobre demasiado por la consulta, descubrimos que lo de "collusion" se da cuando dos personas con un cierto nivel de poder político o económico se ponen de acuerdo en secreto para hacer algo que es deshonesto y que si se descubre puede acabar en escándalo o en los tribunales ("court").
En el caso de las empresas, lo de "collusion" se da cuando los mandamases de varias empresas del mismo sector se reúnen para fijar los precios de sus productos y asegurarse que no se hacen la competencia entre ellos con una guerra de precios. En muchos países esto es ilegal por constituir un intento de establecer un monopolio ("monopoly").
En el caso de los políticos, la "collusion" se da cuando un político con poder se pone de acuerdo con una empresa para hacer la vista gorda a sus irregularidades, o cuando se pone de acuerdo con la prensa para tapar un escándalo o para sacar a relucir algo de un rival cuya imagen se quiere destruir.
Ejemplo de uso: “The electricity company was acting in collusion with the government to inflate prices." ("La compañía eléctrica estaba actuando en connivencia con el gobierno para inflar los precios.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 14 de agosto de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Valley rate")

 - "Valley rate" ... ("Tarifa valle")
Pronunciación: /ˈvæli reɪt/
Hasta hace bien poco daba igual usar el microondas a las 3 de la mañana para calentar un trozo de pizza al volver de fiesta, que poner la lavadora a las 11 de la mañana un viernes que nos habíamos escaqueado del trabajo llamando y diciendo que estábamos enfermos. Ahora, con la discriminación horaria ("hourly discrimination") las cosas ya no volverán a ser iguales nunca más. Antes, para demostrarles a los vecinos que éramos ricos había que aparcar el Ferrari a la puerta de casa cuando había reunión de comunidad de vecinos, ahora, basta simplemente con poner la lavadora una mañana cualquier de lunes a viernes, o por las tardes si queremos asegurarnos de que toda la finca nos oiga. Eso es gracias a que las tarifas eléctricas ("electricity tariffs") funcionan por bandas horarias ("time bands"), de tal modo que la electricidad sale más cara o más barata según que se consuma en las horas punta ("peak hours"), que es cuando hay que consumir menos en los hogares para que toda la electricidad vaya a fábricas, tiendas y laboratorios secretos donde se experimenta con virus mortales, horas llanas ("flat hours" o "plain hours") en las que podemos encender la plancha para el pelo sin que nos salga más caro que raparnos y usar peluca, y las horas valle ("valley hours"), que son las más baratas porque los electrones están a punto de caducar y por eso las centrales nucleares nos la venden a mitad de precio.
Cada uno de estos grupos de horas tienen una tarifa distinta y por eso tenemos la "peak rate" o "tarifa punta" como la más cara, la "flat rate" o "tarifa llana" como la tarifa intermedia, y la "valley rate" o "tarifa valle" más barata.
Yo lo que hago es llenar tupper de electrones durante las horas valle y guardarlos en el congelador por si tengo que usarlos en hora punta. Cuando sepa si el truco funciona lo comunicaré debidamente por Twitter para hacerme famoso.
Ejemplo de uso: "Even the valley rate is too expensive for me." ("Incluso la tarifa valle es demasiado cara para mí.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 13 de agosto de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Go out of business")

- "Go out of business" ... ("Cerrar (una empresa)")
Pronunciación: /gəʊ aʊt ɒv ˈbɪznɪs/
Para hablar de la acción de montar un negocio con toda la ilusión del mundo usaríamos "to go into business", que es lo que hace el chef al abrir su primer restaurante en el que servirá una bazofia ("muck") que haría vomitar a una cabra, pero a la que el llamará "cocina de autor".
Con el pasar del tiempo, uno se hincha a pagar impuestos ("taxes") al gobierno y mordidas al capo de la mafia local para que le dejen seguir con el negocio abierto, y así poder decir que su necio está en marcha ("to be in business").
Finalmente, un día vendrá un tifón caribeño o una crisis que se llevará su negocio por delante, y le hará cerrar ("to go out of business") e irse a vivir del paro al menos hasta que le salga algún trabajo a tiempo parcial ("part-time job") como el de instalador de trampolines ("springboards") en los balcones de los hoteles de Palma para que los turistas británicos tengan más fácil lo de practicar balconing sin riesgo de hacerse un esguince al subirse a la barandilla.
El giro "to go out of business" va siempre relacionado con un cierre por bancarrota ("banckruptcy") al acumular pérdidas, no tener apenas ventas, o quedarse sin clientes. Es una decisión voluntaria del dueño de la empresa al ver que el negocio no es rentable ("profitable").
Ejemplo de uso: “Find new clients or you will go out of business in just several months." ("Encuentra nuevos clientes o cerrarás en tan solo unos meses.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 12 de agosto de 2021

JUEVES - LYRICS ("Wind Of Change - Scorpions")

 - Wind Of Change - Scorpions
 
I follow the Moskva
down to Gorky Park
listening to the wind of change.
An August summer night
soldiers passing by
listening to the wind of change.
 
The world is closing in
and did you ever think
that we could be so close
like brothers?
The future's in the air,
I can feel it everywhere
blowing with the wind of change.
 
Take me to the magic of the moment
on a glory night
where the children of tomorrow dream away
in the wind of change.
 
Walking down the street
and distant memories
are buried in the past forever.
I follow the Moskva
and down to Gorky Park
listening to the wind of change.
 
Take me to the magic of the moment
on a glory night
where the children of tomorrow dream away
in the wind of change.
 
The wind of change blows straight
into the face of time
like a storm wind that will ring.
The freedom bell for peace of mind
let your balalaika sing
what my guitar wants to sing.
 
Take me to the magic of the moment
on a glory night
where the children of tomorrow dream away
in the wind of change.
 
- Notas: Si bien la canción está estrechamente relacionada con la caída del muro de Berlín y el fin de la guerra fría, se escribió varios meses antes de este hecho histórico. De hecho, la banda la escribió durante una visita a Moscú en 1989 para participar en el Festival musical por la paz de Moscú, que para la banda supuso el intuir que las cosas estaban cambiando y la relación entre ambos bloques estaba cambiando.
El tema de la canción es un canto de esperanza porque ese viento de cambio sople de una vez.
- 1. “…passing by …” = Este phrasal se usa para hablar de "pasar de largo" como sucede con los soldados que patrullan arriba y abajo sin detenerse.
- 2. “…dream away…” = Otro phrasal, en este caso con el "away" se alarga en el tiempo la acción de soñar. Equivaldría al giro "pasarse el tiempo soñando".

miércoles, 11 de agosto de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To kick back”)

- "To kick back" ... (“Relajarse")
Pronunciación: /tuː kɪk bæk/
Así de buenas a primeras, lo de "to kick back" nos hace pensar en alguien que pega una patada ("kick") hacia atrás ("back"), en plan coz ("kick") del burro cuando alguien que le estaba tocando las narices se pone a tiro. En sentido literal podría usarse para indicar eso. Lo que pasa es que la gente no es mucho de ir pegando patadas, y por eso se suele usar también en sentido metafórico para el indicar "responder" en plan vengativo o como respuesta a un ataque, como cuando un político hace un comentario hiriente sobre otro, y al llegarle el turno de palabra este le replica con contundencia.
Sin embargo, en inglés americano "to kick back" se usa a nivel informal para hablar de dejar de hacer lo que se estuviera haciendo y relajarse. Este relax normalmente tomará la forma de actividad pasiva como tirarse en el sofá y no moverse más que para ir a coger una cerveza de la nevera, si no es que hemos amaestrado al perro para que lo haga, o tumbarse en la playa a disfrutar del solecito hasta que un tsunami arrase la playa entera y acabemos en el estómago de un tiburón o un besugo mediterráneo. Si bien lo podemos encontrar a solas, normalmente va en la expresión "to kick back and relax", y suelo aparecer como contraposición a una actividad que estuviéramos haciendo y que supusiera algún tipo de fatiga (mental o física).
Ejemplo de uso: “After a long day of hardwork, I love to kick back and relax." ("Tras un largo día de duro trabajo me encanta relajarme.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 10 de agosto de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Not worth the paper it's written on”)

- "Not worth the paper it's written on" ... ("Vale menos que el papel en el que está escrito”)
Pronunciación: /nɒt wɜːθ ðə ˈpeɪpər ɪts ˈrɪtn ɒn/
- A. Significado: En una época en la que los curriculums ("CV,s") de los políticos están repletos de masters inexistentes y en la que es posible sacarse una carrera online sin hacer nada más que pagar y ver unos videos, esta expresión está muy al orden del día. Lo de "not worth the paper it's written on" ("no vale ni el papel en el que está escrito") se usa para aquellos documentos que no tienen valor en absoluto, bien porque la institución que los ha emitido no tiene ningún reconocimiento real (como sucede con algunos cursos online), bien porque no se ajusta a la legalidad (como un contrato con clausulas abusivas que cualquier juez anulará de inmediato), o bien porque la persona que los emite no tiene ninguna intención de cumplir su parte (como los documentos en los que un criminal se arrepiente de sus crímenes aunque tiene claro que si sale de la cárcel va a repetirlos de inmediato).
En ocasiones "written" puede ser sustituido por "printed" ("not worth the paper it's printed on").
Ejemplo de uso: “Your master doesn't worth the paper it's written on." ("Tu master vale menos que el papel en el que está escrito tu título.")
- B. Origen: Pues según parece, la primera vez que esta expresión se usó de modo "oficial" fue en 1861, cuando el conde Johann Bernhard rechazó un documento en el que se reconocía a Italia como nación, diciendo precisamente esto, que lo de que Italia era un país tenía menos valor que el documento que lo afirmaba.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com