lunes, 30 de noviembre de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Demonstration")

- "Demonstration" ... ("Manifestación")
Pronunciación: /ˌdɛmənsˈtreɪʃən/
Una "demonstration" o "street protest" es cuando un grupo de gente o una masa humana ("mass") realizan una concentración ("rally" o "mass meeting") o marcha ("mass march") para reivindicar ("to demand") una causa ("cause") o exigir un fin determinado. Suelen caracterizarse por mostrar pancartas ("banner") en las que se indican las causas de la protesta, por leerse discursos ("speeches") por parte de alguien que habla sobre los motivos que han originado la protesta (estos son los "speakers").
Las sentadas ("seat-in") son una forma especial de manifestación, junto a los encierros voluntarios ("occupation") en un edificio simbólico por su relación con la causa de la protesta. En lugar de encierro los manifestantes pueden acampar en una zona en una protesta de largo recorrido en el tiempo, esto es lo que se conoce como "protest camp". Finalmente, cabe indicar las manifestaciones virtuales o "netstrike" que consisten en que los "manifestantes" acceden en masa a un sitio web de tal modo que lo ralentizan al copar su ancho de banda, dejando a dicho servicio inutilizado mientras dura la manifestación.
Ejemplo de uso: “Rubber bullets were used to break up the demonstration.” (Se usaron balas de goma para disolver la manifestación.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 28 de noviembre de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Whistleblower")

- "Whistleblower" ... ("Voz de alarma")
Pronunciación: /ˈwɪsl ˈbləʊə/
Podemos verlo escrito de varias maneras "whistleblower", "whistle-blower" o incluso "whistle blower". Literalmente "soplador ("blower") del silbato ("whistle")", es una palabra de uso reciente cuyo origen está en el antiguo cuerpo de policía que ante una acción criminal hacía sonar el silbato tanto para que la gente se apartase como para alertar a otros agentes que se encontrasen en las proximidades para que acudieran en apoyo.
Es un vocablo que se usa casi exclusivamente en el mundo de los medios de comunicación ("the media") como prensa escrita y televisión. Se usa para referirse a personas que trabajan dentro de una organización y que en algún momento de su trabajo ven que se está cometiendo una grave irregularidad o fraude. Esto les causa una crisis de conciencia y consideran que tienen que dar a conocer este hecho a las autoridades o a la opinión pública. La fuga de información ("information leakage") que operan va dirigida a que alguien con capacidad de respuesta ("response capacity") haga algo para detener esa irregularidad o fraude. En muchos casos se hace desde el anonimato con la finalidad de evitar posibles represalias por parte de le empresa u organización para la que trabajan.
En español no existe un término que traduzca directamente este significado, siendo el más usado en la prensa ".... el que ha dado la voz de alarma...", aunque en ocasiones veremos palabras como "voz de alerta", "informador" o "filtrador de información". No debe de confundirse con el término "soplón" o "chivato", que hace referencia a alguien que informa en secreto de algo pero normalmente para obtener algún tipo de beneficio económico o de prestigio personal. "Soplón", referido a los informadores de la policía se expresan en inglés con los términos "informer", "informant", "confidential informant", "criminal informant", "CI", a nivel formal, "stoolie" en inglés americano coloquial, "grass" y "nark" en inglés británico coloquial. Los "chivatos" de colegio se denominan "tittle-tattle" en inglés americano coloquial, y "telltale" o "blabbermouth" en inglés británico coloquial.
Ejemplo de uso: “If a company is dodging taxes, a whistle blower may receive between 15 and 30 percent of the money recovered by the government.” (“Si una empresa está evadiendo impuestos, un informador puede recibir entre un 15% y un 30% del dinero recuperado por el gobierno.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 27 de noviembre de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Deadline")

- "Deadline" ... ("Fecha límite")
Pronunciación: /ˈdɛdlaɪn/
"Deadline" (literalmente "línea de la muerte") se usa para indicar la fecha límite o fecha tope para la finalización de un trabajo, proyecto, etc. Esto supone seguir un calendario ("schedule") que puede ser un calendario muy apretado ("a tight schedule"). En muchos casos de cara a la ejecución de un proyecto tendremos que trabajar con miras a una fecha tope ("to work to a deadline"), y conforme llega la fecha veremos que llevamos adelanto ("advance") o retraso ("delay"). Entregar el trabajo dentro de los plazos previsto será "to meet the deadline", y no poder cumplirlos será "to miss the deadline". Una opción si no vamos a poder cumplir los plazos de entrega es que nos los prorroguen ("to extend the deadline").
La expresión ("deadline") tiene su origen en los campos de prisioneros de la Guerra Civil americana, en los que una línea trazada en el suelo marcaba no podía ser cruzada por los prisioneros. Los guardianes disparaban a todo aquel que intentase cruzar la línea.
Ejemplo de uso: “We were not able to meet the deadline because of manufacturing delays.” (“No pudimos cumplir con la fecha límite por retrasos en la producción.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 26 de noviembre de 2015

JUEVES - LYRICS ("Nights in white satin - The Moody Blues")

- "Nights in white satin - The Moody Blues".
Nights in white satin,
never reaching the end.
Letters I've written,
never meaning to send.

Beauty I'd always missed
with these eyes before.
Just what the truth is,
I can't say anymore.

Cause I love you.
Yes I love you.
Oh how I love you.

Gazing at people,
some hand in hand.
Just what I'm going through
they can't understand.

Some try to tell me,
thoughts they cannot defend.
Just what you want to be,
you will be in the end.

And I love you.
Yes I love you.
Oh how I love you.
Oh how I love you.

Nights in white satin,
never reaching the end.
Letters I've written,
never meaning to send.

Beauty I'd always missed
with these eyes before.
Just what the truth is,
I can't say anymore.

Yes I love you.
Yes I love you.
Oh how I love you.
Oh how I love you. (x2)

miércoles, 25 de noviembre de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To look away")

- "To look away" ... ("Apartar la mirada")
Pronunciación: /tuː lʊk əˈweɪ/
Estrictamente no se trata de un phrasal verb puesto que el adverbio "away" no modifica el sentido general del verbo. Así pues, "to look away" significa literalmente "mirar hacia otro lado" o "apartar la mirada". Ahora bien, ¿en qué sentido?
"To look away" se usa para indicar "apartar la mirada de algo o alguien bien por esconder timidez, miedo o incluso intentar evitar que descubran que estamos mintiendo". Una expresión que se suele usar en lugar de "to look away" es "to avert eyes"
Ejemplo de uso: "She looked away from him, not wishing her eyes to give away her true feelings." ("Ella apartó la mirada de él, no queriendo que sus ojos revelaran sus verdaderos sentimientos.")
Ahora bien, si lo que queremos indicar es "mirar para otro lado con la intención de no verse envuelto en algo que está sucediendo y que uno considera injusto y la conciencia le dice que debería de intervenir para cambiar el rumbo de las cosas", entonces tenemos dos expresiones verbales de uso común:
- "To turn a blind eye": "It is unacceptable to turn a blind eye to this grave problem." ("Resulta inaceptable mirar para otro lado ante este grave problema.")
- "To look the other way": "At times like this it is easier to look the other way, it is easier to hide behind a banner than to confront tyranny." ("En momentos como este es más fácil mirar para otro lado, es más fácil esconderse tras una pancarta que confrontar la tiranía.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 24 de noviembre de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("Not fit to hold a candle")

- "Not fit to hold a candle" ... ("No saber hacer la "o" con un canuto")
Pronunciación: /nɒt fɪt tuː həʊld ə ˈkændl/
- A. Significado: Literalmente "no apto para sujetar una vela", esta expresión en sí significa que una persona es un completo inútil o al menos es inferior en destreza a la persona con la que se le compare. Es por ello que tendrá una doble traducción:
- "No saber hacer la o con un canuto" si simplemente se usa de modo absoluto hablando de una persona.
- "No llegarle (a alguien) a la suela del zapato", cuando se le compara con otra persona.
Ejemplo de uso: "Edith is pretty, very pretty; but she can’t hold a candle to Nellie." ("Edith es guapa, muy guapa, pero no le llega a Nellie ni a la suela de los zapatos.")
- B. Origen: La expresión tiene su origen en la época en la que no existía la electricidad ni las linternas, y los artesanos ("craftman") y artistas para poder iluminar su trabajo precisaban de un auxiliar que sujetara la vela iluminando aquello sobre lo que estaban trabajando. Para este trabajo de sujetavelas se utilizaba a niños o a gente sin cualificación alguna, por lo que decir que alguien "no servía ni para sujetar la vela" equivalía a decir que era un incompetente ("incompetent") y que no servía ni para los trabajos más bajos y exentos de cualificación.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 23 de noviembre de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Penthouse")

- "Penthouse" ... ("Ático")
Pronunciación: /ˈpɛnthaʊs / ˈpɛnthaʊs əˈpɑːtmənt/
El tipo de vivienda ("housing") en el que uno puede acabar viviendo suele depender mucho del presupuesto ("budget") de cada uno. La realidad es que algunos, como sucede en mi caso, acabamos viviendo en un cuchitril ("hovel") pactando con las cucarachas que habitación nos dejan emplear con cierta intimidad cuando tenemos visita. Mientras, otra gente vive en mansiones ("mansion") con piscina particular y jardinero. La gente más normal vivirá en viviendas de tipo intermedio como un apartamento ("flat" en UK y "apartment" en US), en un adosado ("semi-detached house" si son dos casas adosadas, o "terraced house" si son una fila larga de casas adosadas).
Los ni-ni ("neet") que aún no han podido alcanzar un poder adquisitivo que les permita independizarse ("to live on their own") se conformarán con vivir en el desván ("attic") de la casa de sus padres. mientras que sus amigos que se hayan convertido en ricos ejecutivos vivirán en áticos de lujo ("penthouse") en medio de la ciudad.
Los "penthouse" o "penthouse apartments" son pues, apartamentos de lujo que se construyen en el piso superior de los bloques de pisos ("apartment building") o sobre la azotea ("rooftop terrace") del edificio, que disponen de amplias terrazas ("terrace") y que por su altura tienen una estupenda vista del horizonte de la ciudad ("city skyline").
Ejemplo de uso: “Perhaps he is still feeling sore after he was forced earlier this month to remove a giant hot tub from his penthouse.” (“Quizás aún esté dolido después de que fuese obligado a principios de mes a quitar el jacuzzi gigante que tenía en su ático.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 21 de noviembre de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Bottle party")

- "Bottle party" ... ("¿Botellón?")
Encontrar el equivalente de la palabra española "botellón" en inglés es realmente complicado, básicamente porque se trata de un producto nacional nuestro que no existe en otros países donde el consumo de alcohol en las calles está terminantemente prohibido ("strictly forbidden") y perseguido por la policía. Una imagen que refleja esto en el cine es el alcohólico que bebe en la calle y que debe de llevar la botella envuelta en una bolsa de papel mientras bebe para que nadie pueda identificar que se trata de alcohol aunque el pestuzo a vino garrafón ("cheap wine") tire de espaldas. El español tiene más estilo y bebe del cartón de vino barato sin preocuparse de esconderlo en la bolsa de la compra ("shopping bag").
Buscando entre artículos de prensa inglesa y sitios de internet encontramos un gran elenco de expresiones para traducir el término "botellon", entre los cuales está "parking lot booze", "open-air drinking session", y los que aparecen con más frecuencia que son:
- "The big bottle", que es una traducción literal puesto que se hace referencia a la caracteristica central de esta actividad que es usar botellas grandes dado que el alcohol se compra a granel ("by the liter"), es decir, en botella de litro o dos litros para que salga barato. Esta denominación aparece en la prensa principalmente y en ocasiones bajo la forma "the spanish big bottle" para dejar claro a lo que se refieren.
- "Binge drinking", se ve mucho, pero es una traducción inexacta puesto que el fenómeno del "binge drinking" consiste en beber mucho y rápido para alcanzar un estado de embriaguez ("inebriation" o "intoxication") rápidamente, cosa que no necesariamente tiene que suceder durante el botellón que puede ser más tranquilo e incluso no llegar a la borrachera ("to get drunk").
- "Bottle party", que aparece solamente en diccionarios pero nuevamente se trata de una expresión inexacta porque los "bottle party" son fiestas en las que cada uno trae una botella de algo para contribuir a la fiesta, pero no necesariamente tiene porque ser en las calles porque las "bottle party" por lo general son en casa o en el jardín de uno de los miembros del grupo.
Una de las opciones más simples es no traducir el término y referirse a él como "the spanish botellón" y a continuación explicarlo o dar aclaraciones si nuestro interlocutor no entiende el concepto por resultarle nuevo o desconocido.
Si tuviésemos que definir el concepto habría que indicar que es un fenómeno que se da normalmente en los parking ("parking lot") de algunos lugares de ocio nocturno en los que la gente joven se congrega para socializar ("to socialize") mientras beben bebidas que ellos mismos traen en el maletero de sus coches, que mantienen abierto a modo de mueble bar ("drink cabinet"). Se trata de fiestas por lo general improvisadas ("improvised") aunque en ocasiones se realizan en áreas designadas para ello conocidas como "botellódromo" ("bottle track") donde no resulte una molestia para el resto de la gente. El caso extremo de esta práctica es lo que se conoce como "macro-botellón" ("macro-botellón") que congrega a jóvenes de varias ciudades e incluso de Mordor a juzgar por las pintas de algunos y pueden durar varios días, siendo el más antiguo el que se ve en "55 días en Pekín" que nada tuvo que ver con la rebelión de los bóxer.
Las pegas con el botellón son tanto el que al consumo descontrolado del alcohol se sume el consumo de estupefacientes ("narcotics"), el problema del sonido tanto por la voz como por la música alta cuando se da en barrios residenciales ("residential neighborhood") donde hay gente que aún mantiene la anticuada ("out of fashion") costumbre de dormir por las noches. El problema más grave es cuando la reunión social degenera en vandalismo ("vandalism") con la destrucción de mobiliario urbano ("street furniture") o con actos tan denigrantes para el ser humano como abrir un libro y ponerse a leer.

viernes, 20 de noviembre de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Glass ceiling")

- "Glass ceiling" ... ("Techo de cristal")
Pronunciación: /glɑːs ˈsiːlɪŋ/
Al hablar del "glass ceiling" entramos dentro del mundo de las desigualdades ("inequalities") que son primas hermanas de la discriminación ("discrimination"), y que consiste en la existencia de barreras, límite o topes en la escala de puestos ("career ladder") que uno puede llegar a cubrir en una empresa. Esta barrera es la que impide que ciertos individuos no puedan acceder a los puestos más altos de responsabilidad de una empresa.
No se trata de unas limitaciones ("limitations") de un individuo en base a sus habilidades ("skill") o cualidades ("qualities") sino en un elemento del que no se habla por ser tabú ("taboo") como puede ser su sexo ("gender"), su clase social ("social class") o alguna otra característica que no tiene nada que ver con su competencia profesional ("professional competence") o sus méritos ("merits").
Existe un término similar, el "stained-glass ceiling" ("techo de vidriera"), que va referido a las dificultades que encuentran las mujeres a obtener puestos en la jerarquía de ciertas religiones.
Ejemplo de uso: “Many new immigrants are concerned about the glass ceiling in some organizations.” (“Muchos nuevos inmigrantes están preocupados por la barrera invisible en algunas organizaciones.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com





jueves, 19 de noviembre de 2015

JUEVES - LYRICS ("Golden brown - The stranglers")

- "Golden brown - The stranglers".
Golden brown
texture like sun.
Lays me down
with my mind she runs
throughout the night.
No need to fight.
Never a frown
with golden brown.

Every time
just like the last,
on her ship
tied to the mast,
to distant lands,
takes both my hands,
never a frown
with golden brown

Golden brown
finer temptress,
Through the ages
she's heading west,
from far away
stays for a day
never a frown
with golden brown.

Never a frown (x4)

miércoles, 18 de noviembre de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To get up")

- "To get up" ... ("Levantarse")
Pronunciación: /tuː gɛt ʌp/
"To get" es un verbo con muchísimos phrasal verb difíciles de deducir por el contexto. Sus phrasal más usados son muy conocidos y no presentan problema alguno, pero tiene tantas opciones y matices que cuando aparece alguno por primera vez puede resultarnos difícil captar su sentido. "To get up" es uno de esos phrasal que cuando aparecen en un examen causan diarrea inmediate.
Su uso más simple y que todo el mundo conoce es el de “levantarse”. Se usa no solo para indicar el levantarse de la cama sino también el ponerse de pie, tanto a nivel físico, es decir, de estar en el suelo o en una silla, sentado o tumbado, ponerse de pie.
Ejemplo de uso: "The whole audience got up and started clapping" ("Todo el público se puso de pie y empezó a aplaudir.")
En este sentido es sinónima de "to stand up", aunque este último suele verse más frecuentemente en todas las situaciones excepto al hablar de levantarse de la cama.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 17 de noviembre de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("Sweet FA")

- "Sweet FA" ... ("Nada de nada")
Pronunciación: /swiːt ef ei/
- A. Significado: La frase se usa para hablar sobre algo que no merece la pena describir, o que podríamos considerar que es "nada", o "una nulidad", como mis conocimientos de cocina, que no dan ni para freír un huevo.
Ejemplo de uso: "Why's Mark dispensing advice? He knows sweet Fanny Adams about computers!" ("¿Porque está Mark dando consejos? ¡No sabe nada sobre ordenadores!)
- B. Origen: Hay gente que piensa que "FA" es un acrónimo de "fuck all", algo así como "a la porra todo", pero no, "FA" son las iniciales de Fanny Adams, una niña de 8 años de Hampshire que fue asesinada, descuartizada y sus restos echados al río Wey en 1857. Fue un caso muy famoso con gran eco en el mundo de la prensa. Por esa misma época la armada inglesa cambió la comida que daba a los marineros pasando a carne de ovino dulce de baja calidad, que no tenía sabor alguno y era impopular entre los marineros. Estos, llevados por un humor negro, sugerían que la carne que se les servía era la carne de la niña asesinada y por eso rebautizaron a estas raciones como "sweet Fanny Adams".

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 16 de noviembre de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Chiming clock")

- "Chiming clock" ... ("Reloj de carrillón")
Pronunciación: /ˈʧaɪmɪŋ klɒk/
Por "chime" se entiende un sistema mecánico que haga sonar una campana o un juego de campanas para producir un sonido o melodía determinado. Es por ello que los "chiming clocks" o "chime clocks" son relojes que indican las horas o los cuartos ("quarter hours") mediante melodías, golpes de gong ("gongs") o campanadas ("chime" o "stroke"). Son sonidos especialmente intensos por la noche cuando no podemos conciliar el sueño para asegurarse que nos despertamos justo cuando habíamos conseguido cerrar los ojos.
Los carrillones pueden ser tanto de pared ("wall clock"), de mesa, o incluso relojes de pie de esos que tenían nuestros abuelos en su casa y que eran un mueble de madera gigantesco ("grandfather clock") que ocupaba el mismo espacio que una cabina de teléfonos de las de antes y en el que solíamos encerrar al hermanito pequeño. Por lo general funcionan por péndulos ("pendulum") y había que darle cuerda ("to wind" o "to wind up") cada cierto tiempo.
Ejemplo de uso: “Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours, but otherwise a deathly silence lay upon the old house.” (“En la lejanía un reloj de carillon dió los cuartos, por lo demás un silencio sepulcral flotaba sobre la vieja casa.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 14 de noviembre de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Method of birth control")

- "Method of birth control" ... ("Metodos de control de la natalidad")
Pronunciación: /ˈmɛθəd ɒv bɜːθ kənˈtrəʊl/
Reciben muchos nombres como "birth control", "bith control method", "contraception" y "fertility control" pero todos van referidos a los métodos o medios usados para prevenir un embarazo ("pregnancy") no deseado. 
Entre los principales cabe destacar:
- "Condom" ("condón"): Que son unas cosas de látex ("latex") con forma de globo o e banana que se guardan enrollados y recubiertos de plástico en la cartera durante toda la adolescencia y parte de la vida adulta, y que para cuando se requiere de sus servicios ya está caducado.
- "Diaphragm" ("diafragma"): Su principio básico de uso es el mismo que el de las tapas de las alcantarillas o el de las escotillas de los submarinos: evitar que nada entre dentro.
- "Birth control pill" ("pastillas anticonceptivas").
- "IUD" o "intrauterine device" ("DIU" o "dispositivo intrauterino"): Es un dispositivo parecido a las varitas que usan los zahories para encontrar agua. En el extremo que apunta hacia la salida pueden acoplarse pequeños arpones para asegurarse de que se atrapa a la presa si esta entra con demasiado ímpetu.
- "Vasectomy" ("vasectomía") y "tubal ligation" ("ligadura de trompas"): Consiste en la ancestral técnica de hacer nudos marineros en los canales por los que circulan ciertos fluidos o elementos.
- "Basal body temperature" ("temperatura basal") y "rythm method" ("método de Ogino"), que entran dentro de lo que llamaríamos métodos naturales de control de la natalidad y que se basan en los ciclos de fertilidad e infertilidad de la mujer y por eso caen bajo la denominación inglesa de "fertility awareness methods".
Un caso aparte es el de la píldora del día después ("emergency contraceptive pill" o "morning after pill") que busca solucionar los riesgos de un posible embarazo a posteriori, cuando la relación sexual ("sexual intercourse") ya ha tenido lugar.
Si bien pueden usarse dentro de un contexto de sexo casual ("casual sex"), por lo general se ubican dentro de lo que se llama planificación familiar ("family planning") o tener aquel número de hijo que se desea tener por parte de la pareja.
Ejemplo de uso: “The pill is the most efficient method of birth control.” (“La pildora es el método anticonceptivo más eficiente.”)

Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 13 de noviembre de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Minutes")

- "Minutes" ... ("Actas")
Pronunciación: /ˈmɪnɪts/
Al hablar de "minutes" o "meeting minutes" estamos hablando de las actas o registro escrito ("written record") de los asuntos o temas ("issues") que se tratan durante una reunión ("meeting") o una vista ("hearing") de un juicio.
Lo más normal es que quien organiza la reunión o quien preside la reunión ("to chair the meeting") haya designado a una persona como secretario que se encargará de copiar normalmente de modo literal ("verbatim") o de modo resumido ("summarized") los temas tratados, el recuento de votos ("voting tally") cuando se vote alguna propuesta ("proposal"), las decisiones tomadas durante la reunión la reunión, asegurarse de que se sigue el orden del día ("agenda") que se distribuyó a los asistentes ("attendees"), así como hacer que una copia de estas actas o "minutes" se distribuyan ("to be disseminated") entre los participantes.
Ejemplo de uso: “Harry will take the minutes.” (“Harry levantará acta.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 12 de noviembre de 2015

JUEVES - LYRICS ("Umbrella - The Baseballs")

- "Umbrella - The Baseballs".
You had my heart
and we'll never be worlds apart.
Maybe in magazines,
but you'll still be my star.

Baby 'cause in the dark
you can't see shiny cars,
and that's when you need me there
With you I'll always share.

Because,
when the sun shines, we'll shine together.
Told you I'll be here forever,
that I'll always be your friend.
Took an oath I'm a stick it out 'till the end.
Now that it's raining more than ever
know that we'll still have each other.
You can stand under my umbrella.
You can stand under my umbrella.
You can stand under my umbrella.

Hey, hey, hey, hey

These fancy things
will never come in between.
You're part of my entity,
here for infinity.

When the war has took it's part,
When the world has dealt it's cards,
If the hand is hard,
together we'll mend your heart.

Because,
when the sun shines, we'll shine together.
Told you I'll be here forever,
that I'll always be your friend.
Took an oath I'm a stick it out 'till the end.
Now that it's raining more than ever
know that we'll still have each other.
You can stand under my umbrella.
You can stand under my umbrella.
You can stand under my umbrella.

Hey, hey, hey, hey, hey

You can run into my arms,
It's okay, don't be alarmed.
Come into me,
there's no distance in between our love
gonna let the rain pour.
I'll be all you need and more.

You can stand, you can stand.
You can stand, you can stand.
You can you can, stand stand.

When the sun shines, we'll shine together.
Told you I'll be here forever,
that I'll always be your friend.
Took an oath I'm a stick it out 'till the end.
Now that it's raining more than ever
know that we'll still have each other.
You can stand under my umbrella.
You can stand under my umbrella.
You can stand under my umbrella.

Hey, hey, hey, hey, hey

When the sun shines, we'll shine together.
Told you I'll be here forever,
that I'll always be your friend.
Took an oath I'm a stick it out 'till the end.
Now that it's raining more than ever
know that we'll still have each other.
You can stand under my umbrella.
You can stand under my umbrella.

You can stand, you can stand, you can stand. (x3)

Oh, oh, oh, oh (Oh you can stand)

You can stand, you can stand, you can stand (Oh you can stand) (x2)

Under my umbrella

You can stand, you can stand, you can stand
Umbrella

miércoles, 11 de noviembre de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To break away")

- "To break away" ... ("Separarse")
Pronunciación: /tuː breɪk əˈweɪ/
El sentido de este phrasal verb resulta fácil de intuir. Es una combinación del verbo "to break" ("romper") y de "away", un adverbio que se usa para indicar movimiento de alejamiento. El verbo, por tanto, se usa para indicar rupturas que ocasionan una separación entre dos partes.
En sentido estricto se usa para indicar cosas que se sueltan: "The boat broke away from its moorings" ("El barco se soltó de las amarras") Al usar este verbo se sobreentiende que al soltarse se alejó a la deriva.
En sentido metafórico se puede usar en muchos contextos como los siguientes:
- Escisión, secesión o procesos de independencia de una región respecto a un país: "Scotland will break away from the rest of the UK if Britain votes to leave the European Union." ("Escocia se independizará si Gran Bretaña vota dejar la Unión Europea.")
- Apartarse de los métodos clásicos o usuales en una investigación o en un método de aprendizaje o entrenamiento: "To break away from traditional methods." ("Apartarse de los métodos tradicionales.)
- Dejar una relación o una empresa para iniciar un camino distinto: "Sally has broken away from her boss to start her own company." ("Sally se ha separado de su jefe para comenzar su propia empresa.")
- En lenguaje deportivo, sobre todo referido a carreras, indica el adelantarse, marcharse del grupo o "fugarse" como en el caso del ciclismo: "Armstrong broke away from the pack." ("Armstrong dejó atrás al pelotón.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 10 de noviembre de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("Bite off more than you can chew")

- "Bite off more than you can chew" ... ("Quien mucho abarca poco aprieta")
Pronunciación: /baɪt ɒf mɔː ðæn juː kæn ʧuː/
- A. Significado: El significado general es de meterse en una tarea o proyecto que es más grande de lo que uno puede afrontar con realismo, por lo que puede estar abocado al fracaso. Es por ello que su significado no se ajusta a la expresión española "quien mucho abarca poco aprieta" con total exactitud y merece la pena usar expresiones menos conocidas como "meterse en camisa de once varas" o simplemente decir que "me superaba".
Ejemplo de uso: "They offered me the job but the work was so difficult! I definitely bite off more than I could chew.” ("Me ofrecieron el empleo, pero el trabajo era demasiado difícil. Con absoluta certeza, me metí en algo que me superaba.")
- B. Origen: Tiene su origen en la costumbre de mascar tabaco ("plug tobacco"). En ocasiones el ¿mascador? ¿o se diría fumador? pegaba un bocado más grande de lo debido dificultándole el poder masticarlo correctamente. Otra versión es que la expresión nace de la costumbre de los niños de en ocasiones pegar bocados demasiado grandes para lo que pueden masticar.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com