La
idea básica de “to come up with” es
la de que se te ocurra algo que sirva como solución para un problema que se te
presenta o que se te va a presentar en algún momento. Se usa mucho, y puede
aparecer principalmente en dos tipos de contexto.
a.
Planes. Cuando hablamos de cualquier tipo de plan o de solución a un
problema, “to come up with” se
utiliza para avanzar, proponer o sugerir una idea o solución que se nos ha
ocurrido a nosotros. Es lo típico del fin de semana con los amigos en los que
alguien tiene que proponer que hacer, o en la empresa que se va a pique y el
jefe busca que a alguien se le ocurra una idea de un millón de euros que los
salve de la bancarrota.
Ejemplo de uso: “They
came up with a plan to make us more efficient.” (“Ellos idearon un plan para hacernos
más eficientes.”)
b.
Dinero. Referido al tema del dinero, “to come up with” se usa para indicar el arreglárselas para
conseguir dinero con el que pagar algo, bien sea una deuda, una factura, o para
algo que queremos comprar. Se trata de un dinero que tenemos que conseguir de
modo extraordinario porque no entraba dentro de nuestro presupuesto. Es lo que
tuve que hacer yo vendiendo un riñón a una mafia rusa para pagar la deuda que
tenía con la pizzería de la esquina que estaba controlada por una mafia
italiana. Con este uso habría que traducirlo por algo como “conseguir” o algún
giro similar.
Ejemplo de uso: “The
concert is tomorrow, so I need to come up with $100 before midnight.” (“El concierto es
mañana, por lo que necesito conseguir 100 dólares antes de medianoche.”)
- A. Significado:El significado de esta expresión es muy similar
al de su equivalente en español (“Para el carro”). Se usa para pedir a alguien
que tenga calma porque estamos viendo que se está precipitando y eso podría
hacer que cometiera algún error o que hiciera algo que no es adecuado. Puede
ser que la usemos en sentido literal para pedirle a alguien que conduzca más
despacio o corremos el riesgo de acabar debajo de un camión, y podemos usarla
en sentido metafórico para pedirle a alguien que no se deje llevar por las prisas
porque puede acabar metiendo la pata.
Lo normal
es que a continuación de “hold your horses” aparezca una breve explicación que
justifique el porqué le estamos pidiendo a alguien que no vaya tan rápido.
Ejemplo de uso: “Hold
your horses for a minute. Try those shirts on before you pay for them. You need
to make sure they fit.” (“Para el carro un momento. Pruébate esas camisas
antes de pagarlas. Tienes que asegurarte que son de tu talla.”)
- B. Origen:Hay muchas historias que intentan explicar el
origen de “hold your horses” (literalmente: “sujeta tus caballos”).
Evidentemente todas tienen que ver con el hecho de que en determinadas
situaciones hay que sujetar al caballo para que este se pare y deje de moverse.
Algunas
historias ubican su origen en las legiones romanas. Según parece en el momento
de la lucha alguien se quedaba sujetando a los caballos para que no se
escaparan al oír el ruido de la batalla. Otras hablan de los chinos y el uso de
la pólvora en el combate, que al ser ruidosa obligaba a tener sujetos a los
caballos para que no se escaparan asustados al oír el ruido de los cañones y
demás armas de fuego.
La
versión más popular ubica el origen de esta expresión allá 1840, y tendría su
origen en el uso intensivo del caballo y carro en las explotaciones de oro
americanas que surgieron durante la época de la fiebre del oro. En una época en
la que las caravanas recorrían el oeste con un guía en cabeza, este ordenaría con
esta voz a toda la columna que se detuvieran en caso de detectar un peligro,
etc.
- "Detention" ... ("Castigo
escolar (consistente en quedarse al acabar las clases)")
Pronunciación:
/dɪˈtɛnʃən/
En
los colegios españoles si un alumno se porta mal lo más normal es que el
director llame a los padres, les diga que su hijo es Satanás en potencia, y los
padres insistan en que su hijo es un angelito, aunque este le haya quemado el
coche. Lo máximo que puede pasar es que al niño se le expulse de modo temporal
(a lo que se le aplica el término “suspensión”),
o de modo permanente (lo que se conoce como “exclusion”), con lo que acabaría siendo un “dropout” o persona que no llega a completar los estudios a menos
que encuentre otro centro escolar donde acepten a un gamberro como él.
En
Gran Bretaña y Estados Unidos usan medidas disciplinarias alternativas, una de
las cuales es castigar a los alumnos que han cometido faltas obligándoles a
quedarse en el colegio un rato más o menos largo tras la finalización del
horario escolar. A este tipo de castigo se le conoce como “detention”, y por lo general se cumple en un aula especial en la
que se les junta a todos y se les hace estudiar un poco mientras pasan los minutos
o las horas. Por lo general en la puerta de esta aula habrá un cartelito que
diga “detention”, y que por turnos
se quede algún profesor a controlar que los alumnos cumplen con los tiempos de
castigo.
Gracias
a Bart Simpson sabemos que uno de los castigos comunes, que puede tener que
hacerse durante el tiempo de “detention”
es el de “lines”, consistente en
escribir en la pizarra o en papel la misma frase durante una cantidad
determinada de veces.
Ejemplo de uso: “The
teacher kept the boys in detention after school.” (“El profesor dejó
castigados a los chicos tras las clases.”)
En
inglés, para hablar del enfado se usa el término "anger", que es lo que sentimos cuando descubrimos que nuestro
compañero de piso se ha bebido una de nuestras cervezas. Si además el mismo
tipejo se ha comido el tupper de lentejas que nos preparó nuestra abuela, lo
normal es que sintamos furia ("fury"),
que es un enfado llevado al extremo. Si para rematarlo todo, resulta que encima
lo pillamos zumbando con nuestra pareja porque no pensaba que llegaríamos tan
pronto, entonces podemos sentir "rage" (“rabia”) que es un enfado muy, muy extremo y que puede acabar en estallidos de
violencia como ponernos a jugar a fútbol con su cabeza.
El
vocabulario para hablar de este estado de ánimo es muy variado, y entre las
expresiones informales que se usan hoy en día a nivel de calle tendríamos la de
“flip one’s lid”, literalmente
“abrir de golpe la tapa” de alguien. Esta expresión tiene su origen en la
imagen de la tetera con tapa (“lid)
puesta al fuego, ya que cuando el agua se pone a hervir con fuerza puede llegar
a hacer saltar la tapa. Del mismo modo un enfado muy fuerte puede actuar en una
persona haciéndole perder el control de la situación o de sus emociones dando
lugar a un ataque de rabia de consecuencias impredecibles.
El
detonante de ese “flip your lid”
puede ser cualquier tipo de situación, desde aquellas en las que hacemos algo
que hace perder los nervios a una persona, hasta las situaciones en las que
hacemos o decimos algo y repentinamente la otra persona salta en cólera de modo
imprevisto y nos toca pagar el pato por ser la única persona que tiene a mano.
Ejemplo de uso: “She'll
flip her lid if I'm late again.” (“Se pondrá furiosa si llego tarde de
nuevo.”)
- "Referral" ... ("Derivación /
Recomendación (que usen tus servicios gracias a la intercesión de otro)")
Pronunciación:
/rɪˈfɜrəl/
Lo
del “referral” es muy usado en
ambientes médicos, porque es cuando tu médico de cabecera (“GP” o “general practitioner”) ve que lo que crees que es tos es realmente
una costilla rota y tiene que mandarte a ver a un especialista. Así, el famoso
“volante médico” que te da para ir al especialista es una “letter of referral”.
En
el mundo de la publicidad, sin embargo, “referral”
se usa para referirse a la publicidad que un cliente te hace de cara a sus
amigos al recomendar tus productos por el buen resultado que le han dado. Es
similar a lo que se conoce como publicidad boca a boca (“word of mouth”), pero con la diferencia de que la marca o empresa
anima a hacer ese “referral” a los
amigos del cliente a cambio de ofrecerle a este algo como un descuento en sus
próximas compras o algún tipo de obsequio a cambio de convencer a tus amigos de
que se hagan clientes.
Entre
empresas se usa también mucho el marketing de “referral” al remitir a sus clientes a cierta compañía para que les
proporcione un servicio que ellos no pueden darles, como una tienda de
electrodomésticos que recomiende siempre al mismo instalador para que le
instale los electrodomésticos ya que ellos solo los venden y transportan, pero
no los instalan.
Ejemplo de uso: “There
is no better marketing strategy than referral marketing, when one of your
existing customers raves about you in front of their friends.”) (“No hay mejor
estrategia de venta que la publicidad por derivación, cuando uno de tus clientes
te pone por las nubes en frente de sus amigos.”)
- Notas:No es una canción autobiográfica, aunque el tema se pueda
aplicar fácilmente a la vida del cantante. La canción trata sobre una relación
a distancia mantenida entre el cantante y su pareja. Por el motivo que sea él
está siempre ausente y esa lejanía le está matando y podría incluso acabar con
su relación. Según Mark Knopfler, la canción va dirigida a toda esa gente que
por motivos de trabajo acaba viviendo alejado de su familia. - 1. “…making out …” =Este phrasal tiene muchos significados, pero aquí hace
referencia lo que podría ser el tener sexo telefónico. El cantante quiere dejar
claro que por mucho que intenten darse cariño por teléfono, eso es algo que ya
le cansa porque no le satisface ya que lo que quiere es el contacto real.
Para
la acción de llevar puesta una prenda de ropa se usa el verbo “to wear”, excepto con la expresión “to wear the pants / trousers” que no
tiene nada que ver con ponerse unos pantalones reales sino con ser la persona
que manda en casa o en un lugar concreto.
Sin
embargo, para poder llevar puesto algo, antes de todo hace falta ponérselo,
acción que se expresa con el phrasal “to
put on”. Este verbo se usa, pues, para indicar el cubrir una parte del
cuerpo con algo, que puede ser una prenda de vestir como el abrigo cuando hace frío,
pero que también se usa cuando lo que nos ponemos es una joya o accesorio como
los guantes o la gorra de playa que tiene más mierda que el palo de un
gallinero. Por usarse, se usa incluso cuando lo que nos ponemos es un condón
justo antes de que nos dé gatillazo al llamarnos nuestra pareja con el nombre
del butanero de nuestra calle.
Finalmente,
cuando acaba el día o cuando nos llega un arrebato de pasión, habrá que
quitarse alguna prenda de ropa, cosa que expresaremos con el verbo "to take off".
Ejemplo
de uso: “Put your coat on.” (“Ponte el abrigo”)
- "As sure as
eggs"
... ("Tan seguro como que dos y dos son cuatro”)
Pronunciación:
/æz ʃʊər æz ɛgz/
- A. Significado:No esperes encontrar esta expresión más que en
alguna película antigua o en un libro más viejo que la Potito porque se trata
de una expresión del inglés británico muy informal y muy pasada de moda, por lo
que de usarla delante de un nativo nos va a mirar con la cara de asco con la
que se mira a alguien muy pedante.
Tiene dos
variantes, “as sure as eggs” y “as sure as eggs is eggs” (sí, con “is” aunque en ocasiones aparece con “are”). Ambas significan la misma cosa:
enfatizan el grado de certeza de algo que hemos afirmado o que venimos de
comentar. Cuando la usamos indicamos que algo va a suceder sin ningún género de
dudas, aunque en ocasiones sea un modo de exagerar para indicar que la
probabilidad de que algo suceda es muy alta (como la de que el jefe nos despida
si descubre que somos nosotros quienes hemos escupido en el bocata que guarda
en la nevera).
Ejemplo de uso: “If
he goes on driving at that speed, he’ll end up in hospital, as sure as eggs.” (“Si continua
conduciendo a esa velocidad, va a acabar en el hospital, tan seguro como que
dos y dos son cuatro.”)
- B. Origen:Sobre el origen de esta expresión, se sabe que
su uso comenzó allá por el 1600 y dejó de usarse de modo habitual cuando el
hombre grabó una falsa llegada a la Luna en un estudio secreto de Arizona. El
origen probable puede ser una corrupción de la frase “as sure as x is x” (“tan seguro como que X es X”), pero esa es una
hipótesis tan verosímil como la idea de que se pueda adelgazar sin morirse de
hambre o de asco alimentándose solamente de pepinos, humus y tofu.
- "Tributary" ... ("Afluente
(río que desemboca en otro)")
Pronunciación:
/ˈtrɪbjʊtəri/
Los
ríos son esas corrientes de agua (“watercourse”)
que empiezan en un manantial (“source”),
y siguen un curso (“course”) arrastrando
varias urbanizaciones de adosados que un constructor pirata puso ahí tras
conseguir que un alcalde corrupto le recalificara los terrenos. Finalmente
suelen acabar en la desembocadura (“mouth”),
que por lo general coincide con un océano lleno de plásticos o un lago
contaminado por los vertidos de las fábricas cercanas. Otros elementos que
componen el río son el lecho (“riverbed”)
que es el sitio donde se amontonan las pepitas de oro, los mejillones cebra y
las botellas de cerveza vacía que los marranos tiran indiscriminadamente.
Sin
embargo, no todos los ríos son iguales, y así, por un lado tenemos cosas como
los riachuelos (“creeks”), los
arroyos (“brooks”), que se
diferencian en que un “brook” es lo
bastante pequeño como para cruzarlo de un salto mientras que los “creeks” obligan a vadearlos a menos que
uno sea campeón mundial de salto de longitud.
Finalmente,
tenemos el concepto de “tributary”,
que es un río que en lugar de desembocar en el mar acaba desembocando en otro
río, al que se llama río principal (“main
stem” o “parent river”). También
se usa “tributary” para referirse a
los ríos que desembocan en un lago. Es posible escuchar el término “affluent” para referirse a los
afluentes, aunque es un término que ya no está de moda y que solo usaría un
extraterrestre que hubiera aprendido inglés leyendo las obras completas de
Shakespeare.
Ejemplo de uso: “The
Misssouri River is a tributary of the Mississipi River.” (“El río Missouri es
un afluente del río Missisipi.”)
Cuando
uno comete un error (“mistake”) o
hace algo malo tiene dos opciones. La primera sería echarle la culpa a (“to put the blame on”) otra persona a la
que convertiremos en la cabeza de turco (“scapegoat”)
que acabará pagando el pato mientras nosotros nos vamos de rositas (“to go scot-free”). Cuando el error
sucede en ambiente de pareja podemos caer en la trampa de iniciar una discusión
en la que nos echemos la culpa mutuamente, cosa que en inglés se conoce como “to play the blame game”, que son esas
discusiones en las que acabamos diciéndonos cosas terribles que luego
lamentaremos.
La
opción más honrosa, sin duda, es aceptar la culpa y pedir disculpas (“to apologize”) aunque eso suponga que
nos caiga la del pulpo. Lo bueno de esta opción es que acabaremos con la
conciencia tranquila (“to have a clean /
clear conscience”). Para hacerlo lo normal es usar expresiones como “Sorry, it’s my fault”, que sería la que
estudiaríamos en cualquier academia, y “My
bad!”, que se usa principalmente en inglés americano para aceptar que
estábamos equivocados o que somos los culpables de una situación. Es una
expresión que implica que estamos arrepentidos de lo hecho, aunque por lo
general lo oiremos en medio de discusiones en las que uno se cansa de que el
otro le eche la culpa y por eso opta por asumir la culpa a ver si le perdonan y
le dejan vivir en paz de una vez.
Ejemplo de uso: “Sorry,
I lost your CD. My bad!" (“Lo siento, perdí tu CD. ¡Culpa mía!”)
Cuando
nuestros abuelos querían ahorrar (“to
save”) dinero lo que hacían era esconder sus ahorros (“savings”) bajo el colchón o bajo un ladrillo suelto en el pasillo
de casa. Con los años la cosa cambió y la gente empezó a meter su dinero en el
banco en depósitos a plazo fijo (“time
deposits”) o incluso en planes de pensiones (“pension schemes”) para ver si su dinero crecía. Solo los muy osados
se atrevían a invertir en bolsa (“the
stock market”) ante el riesgo de acabar perdiéndolo todo.
La
fórmula alternativa para maximizar las ganancias y minimizar las posibilidades
de acabar arruinado es el de invertir en un fondo mutualista (“mutual fund”), que básicamente consiste
en que varias personas dejan su dinero a un experto que invertirá en un montón
de empresas distintas de tal modo que difícilmente van a bajar en bolsa todas
ellas al mismo tiempo, y por eso lo normal es que a largo plazo lleguen a
producir beneficios. Por explicarlo con una imagen más visual, el “mutual fund” es como una cesta en la
que un experto mete acciones de empresas muy distintas y otros elementos de
inversión esperando que en algún momento cante la rana y produzca beneficios.
Los particulares lo que hacen es darle dinero a ese experto para que meta cosas
en la cesta y a cambio compartir las ganancias.
Ejemplo de uso: “We
suggested that the client invest in a mutual fund because he mentioned
diversification being an important consideration for himself.” (“Sugerimos que el
cliente invirtiera en un fondo mutualista porque mencionó que la
diversificación era un factor importante para él.”)
Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for
me!
So you think you can stone me and spit in my eye?
So you think you can love me and leave me to die?
Oh, baby, can't do this to me, baby!
Just gotta get out, just gotta get right outta here!
Nothing really matters, anyone can see.
Nothing really matters.
Nothing really matters to me.
Any way
the wind blows
- Notas:La dificultad de saber el significado real de esta
canción reside en que los componentes de Queen se pusieron de acuerdo en no dar
detalles sobre su significado por respeto a Freddie Mercury, y también en parte
porque a este grupo le gustaba crear letras con un significado interpretable
para que quien lo escuchase le diese el significado personal que quisiese.
De
todos modos, la idea general de la canción parece ser la de que el cantante ha
asesinado a alguien y se despide de su madre consciente de que va a ser
condenado a muerte por su crimen y ese es un destino que tiene que afrontar
solo. La segunda parte de la canción con sus referencias a Bismillah (palabra
que significa “en el nombre de Dios”), Galileo (nombre que los romanos daban a
Jesucristo) y Belzebu (uno de los nombres del demonio) parecen hablar de los
pensamientos del asesino en su celda debatiéndose entre sus demonios personales
y la búsqueda de la salvación de su alma de un modo u otro.
- 1. “…landslide…” =Los “landslides”
son los corrimientos de tierra tipo avalancha que si te pillan en medio te
entierran vivo. Aquí el cantante lo usa para dar fuerza a la idea de que es una
víctima pasiva de lo que está pasando y que la situación le sobrepasa.
- 2. “…thrown it all away…” =Está es la expresión que usaríamos para indicar el
echarlo todo a perder o arruinarlo todo por un error o mala decisión. Es lo que
hace el estudiante que durante todo el curso ha estudiado como un león y el día
del examen lo echa todo a perder al presentarse borracho al examen final. - 3. “…carry on…” =Este es un phrasal verb que se usa con la idea de continuar
haciendo lo que se estaba haciendo, y que el cantante usa para indicarle a su
madre que debe de seguir adelante con su vida sin dejar que lo que él ha hecho
arruine su vida.
- "To find out" ... (“Averiguar /
Enterarse de (algo)")
Pronunciación:
/tuː faɪnd aʊt/
En
ocasiones estamos tranquilamente tumbados el sofá meditando sobre la vida
sexual de los pimientos del padrón, y viene la vecina cotilla a comentarnos que
el del quinto se zumba a la modelo del ático. Para hablar de enterarse de algo
así, de modo pasivo sin hacer ningún esfuerzo por nuestra parte, usaríamos el
verbo “to hear of”.
Sin
embargo, si para enterarnos de algo como ese lío entre vecinos lo que hemos
hecho es controlar sus idas y venidas espiándolos por la mirilla de la puerta o
pegando el oído a la pared que separa nuestro dormitorio del suyo, entonces
tenemos que usar el phrasal “to find out”,
que supone enterarse o averiguar algo haciendo nosotros un esfuerzo para poder
enterarnos de eso. Es por ello que se usa para hablar de la policía
investigando un crimen, un equipo de investigación analizando las causas de un
accidente de tráfico, o nosotros mismos cuando buscamos por internet si hay
casas rurales en el lugar al que queremos ir de vacaciones este verano para
librarnos de los niños.
Finalmente,
si la vecina de antes simplemente nos cuenta que el del quinto y la modelo
salen y entran juntos muchas veces, y somos nosotros quien atamos cabos
mentalmente y descubrimos que están liados, entonces tenemos que usar el verbo
“to figure out”, que se usa para
hablar de averiguaciones o cosas de las que nos enteramos usando simplemente la
lógica y nuestra capacidad de razonar.
Ejemplo de uso: “The
police are determined to find out who killed her.” (“La policía está
empeñada en averiguar quién la asesinó.”)
- "Every nook
and cranny"
... ("Por todas partes / Hasta en el último rincón”)
Pronunciación:
/ˈɛvri nʊk ænd ˈkræni/
- A. Significado:Esta es la típica expresión informal que se
utiliza para dejar claro que hemos buscado algo por todas partes y que pese a
nuestra minuciosa búsqueda no hemos encontrado aquello que buscábamos. Es lo
que diríamos cuando estamos seguros de que dejamos un porro (“joint”) de emergencia en algún lugar de
nuestra habitación, y que tras ponerlo todo patas arriba no hemos sido capaces
de encontrarlo y ya podemos empezar a especular con que el porro no está ahí porque
quizás se lo haya fumado nuestro compañero de piso.
Ejemplo de uso: “The
divers searched every nook and cranny of the river bed but could not find his
body.” (“Los
buceadores buscaron hasta en el último rincón del lecho del río pero no
pudieron encontrar su cuerpo.”)
- B. Origen:La expresión empezó a usarse allá por el siglo
XIV, y es la combinación de “nook”
(“rincón”) que se usa para hablar de sitios lejanos, apartados o donde uno
puede encontrar cobijo como el típico refugio montaña que hay en un monte allá
donde Cristo perdió la zapatilla y por donde no va ni Dios, y “cranny” (“rendija, ranura”) que se usa
para hablar de las grietas o aberturas estrechas que hay en algo sólido como un
muro, etc. donde suelen esconderse las calandracas salvajes esperando a que
llegue la noche para salir y picarnos en la punta del pepinillo. Juntándolo
todo sirve como referencia para indicar que algo se ha buscado por todas partes
sin dejar un solo escondrijo o piedra sin remover para encontrar algo.
- "Imperial
system"
... ("Sistema imperial (de medidas)")
Pronunciación:
/ɪmˈpɪərɪəl ˈsɪstɪm/
En
el mundo mundial existen básicamente dos sistemas de referencias usados para
medir cosas. Por un lado tenemos el sistema métrico (“metric system”) con cosas como el metro (“meter”), el litro (“liter”),
el kilómetro cuadrado (“square kilometer”)
y el chupito patrón para aquellos que no salimos del bar para que las
radiaciones solares no nos causen cáncer de piel. Este es el sistema que usamos
la gente normal incluyendo entre ellos a casi todos los europeos que tenemos
dificultades para aprender a hablar inglés.
Por
otro lado, la mayor parte de los países de habla inglesa y aquellos que
formaron parte del imperio británico, usan como sistema de referencia el
sistema imperial (“imperial system”),
cuyo nombre viene del hecho de que se aplicase en todo el imperio británico.
Este sistema se caracteriza por medir distancias en cosas como las leguas (“leagues”) o las millas (“miles”), las superficies en acres (“acres”), cosas como la cerveza en
pintas (“pints”) y la gasolina que
le metemos al coche en galones (“gallons”).
Lo
más probable es que en el futuro ambos sistemas de medidas se queden obsoletos
porque a este paso lo único que va a sobrevivir en el planeta a causa del
cambio climático son los hongos que crecen en cuevas y en las esquinas de la
bañera de mi casa, y esos seres vivos no necesitan sistemas de medida (“measurement systems”) ni internet
porque ni siquiera saben usar Twitter.
Ejemplo de uso: “I
did not know if they used the metric or the imperial system measurement.” (“No sé si usan el
sistema de medidas imperial o métrico.”)