miércoles, 31 de julio de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To come up with”)

- "To come up with" ... (“Idear - Plantear")
Pronunciación: /tuː kʌm ʌp wɪð/
La idea básica de “to come up with” es la de que se te ocurra algo que sirva como solución para un problema que se te presenta o que se te va a presentar en algún momento. Se usa mucho, y puede aparecer principalmente en dos tipos de contexto.
a. Planes. Cuando hablamos de cualquier tipo de plan o de solución a un problema, “to come up with” se utiliza para avanzar, proponer o sugerir una idea o solución que se nos ha ocurrido a nosotros. Es lo típico del fin de semana con los amigos en los que alguien tiene que proponer que hacer, o en la empresa que se va a pique y el jefe busca que a alguien se le ocurra una idea de un millón de euros que los salve de la bancarrota.
Ejemplo de uso: “They came up with a plan to make us more efficient.” (“Ellos idearon un plan para hacernos más eficientes.”)
b. Dinero. Referido al tema del dinero, “to come up with” se usa para indicar el arreglárselas para conseguir dinero con el que pagar algo, bien sea una deuda, una factura, o para algo que queremos comprar. Se trata de un dinero que tenemos que conseguir de modo extraordinario porque no entraba dentro de nuestro presupuesto. Es lo que tuve que hacer yo vendiendo un riñón a una mafia rusa para pagar la deuda que tenía con la pizzería de la esquina que estaba controlada por una mafia italiana. Con este uso habría que traducirlo por algo como “conseguir” o algún giro similar.
Ejemplo de uso: “The concert is tomorrow, so I need to come up with $100 before midnight.” (“El concierto es mañana, por lo que necesito conseguir 100 dólares antes de medianoche.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 30 de julio de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("Hold your horses”)

- "Hold your horses" ... ("Para el carro”)
Pronunciación: /həʊld jɔː ˈhɔːsɪz/
- A. Significado: El significado de esta expresión es muy similar al de su equivalente en español (“Para el carro”). Se usa para pedir a alguien que tenga calma porque estamos viendo que se está precipitando y eso podría hacer que cometiera algún error o que hiciera algo que no es adecuado. Puede ser que la usemos en sentido literal para pedirle a alguien que conduzca más despacio o corremos el riesgo de acabar debajo de un camión, y podemos usarla en sentido metafórico para pedirle a alguien que no se deje llevar por las prisas porque puede acabar metiendo la pata.
Lo normal es que a continuación de “hold your horses” aparezca una breve explicación que justifique el porqué le estamos pidiendo a alguien que no vaya tan rápido.
Ejemplo de uso: “Hold your horses for a minute. Try those shirts on before you pay for them. You need to make sure they fit.” (“Para el carro un momento. Pruébate esas camisas antes de pagarlas. Tienes que asegurarte que son de tu talla.”)
- B. Origen: Hay muchas historias que intentan explicar el origen de “hold your horses” (literalmente: “sujeta tus caballos”). Evidentemente todas tienen que ver con el hecho de que en determinadas situaciones hay que sujetar al caballo para que este se pare y deje de moverse.
Algunas historias ubican su origen en las legiones romanas. Según parece en el momento de la lucha alguien se quedaba sujetando a los caballos para que no se escaparan al oír el ruido de la batalla. Otras hablan de los chinos y el uso de la pólvora en el combate, que al ser ruidosa obligaba a tener sujetos a los caballos para que no se escaparan asustados al oír el ruido de los cañones y demás armas de fuego.
La versión más popular ubica el origen de esta expresión allá 1840, y tendría su origen en el uso intensivo del caballo y carro en las explotaciones de oro americanas que surgieron durante la época de la fiebre del oro. En una época en la que las caravanas recorrían el oeste con un guía en cabeza, este ordenaría con esta voz a toda la columna que se detuvieran en caso de detectar un peligro, etc.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 29 de julio de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Detention")

- "Detention" ... ("Castigo escolar (consistente en quedarse al acabar las clases)")
Pronunciación: /dɪˈtɛnʃən/
En los colegios españoles si un alumno se porta mal lo más normal es que el director llame a los padres, les diga que su hijo es Satanás en potencia, y los padres insistan en que su hijo es un angelito, aunque este le haya quemado el coche. Lo máximo que puede pasar es que al niño se le expulse de modo temporal (a lo que se le aplica el término “suspensión”), o de modo permanente (lo que se conoce como “exclusion”), con lo que acabaría siendo un “dropout” o persona que no llega a completar los estudios a menos que encuentre otro centro escolar donde acepten a un gamberro como él.
En Gran Bretaña y Estados Unidos usan medidas disciplinarias alternativas, una de las cuales es castigar a los alumnos que han cometido faltas obligándoles a quedarse en el colegio un rato más o menos largo tras la finalización del horario escolar. A este tipo de castigo se le conoce como “detention”, y por lo general se cumple en un aula especial en la que se les junta a todos y se les hace estudiar un poco mientras pasan los minutos o las horas. Por lo general en la puerta de esta aula habrá un cartelito que diga “detention”, y que por turnos se quede algún profesor a controlar que los alumnos cumplen con los tiempos de castigo.
Gracias a Bart Simpson sabemos que uno de los castigos comunes, que puede tener que hacerse durante el tiempo de “detention” es el de “lines”, consistente en escribir en la pizarra o en papel la misma frase durante una cantidad determinada de veces.
Ejemplo de uso: “The teacher kept the boys in detention after school.” (“El profesor dejó castigados a los chicos tras las clases.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 27 de julio de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Flip one’s lid")

- "Flip one’s lid" ... ("Ponerse furioso")
Pronunciación: /flɪp wʌnz lɪd/
En inglés, para hablar del enfado se usa el término "anger", que es lo que sentimos cuando descubrimos que nuestro compañero de piso se ha bebido una de nuestras cervezas. Si además el mismo tipejo se ha comido el tupper de lentejas que nos preparó nuestra abuela, lo normal es que sintamos furia ("fury"), que es un enfado llevado al extremo. Si para rematarlo todo, resulta que encima lo pillamos zumbando con nuestra pareja porque no pensaba que llegaríamos tan pronto, entonces podemos sentir "rage" (“rabia”) que es un enfado muy, muy extremo y que puede acabar en estallidos de violencia como ponernos a jugar a fútbol con su cabeza.
El vocabulario para hablar de este estado de ánimo es muy variado, y entre las expresiones informales que se usan hoy en día a nivel de calle tendríamos la de “flip one’s lid”, literalmente “abrir de golpe la tapa” de alguien. Esta expresión tiene su origen en la imagen de la tetera con tapa (“lid) puesta al fuego, ya que cuando el agua se pone a hervir con fuerza puede llegar a hacer saltar la tapa. Del mismo modo un enfado muy fuerte puede actuar en una persona haciéndole perder el control de la situación o de sus emociones dando lugar a un ataque de rabia de consecuencias impredecibles.
El detonante de ese “flip your lid” puede ser cualquier tipo de situación, desde aquellas en las que hacemos algo que hace perder los nervios a una persona, hasta las situaciones en las que hacemos o decimos algo y repentinamente la otra persona salta en cólera de modo imprevisto y nos toca pagar el pato por ser la única persona que tiene a mano.
Ejemplo de uso: “She'll flip her lid if I'm late again.” (“Se pondrá furiosa si llego tarde de nuevo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 26 de julio de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Referral")

- "Referral" ... ("Derivación / Recomendación (que usen tus servicios gracias a la intercesión de otro)")
Pronunciación: /rɪˈfɜrəl/
Lo del “referral” es muy usado en ambientes médicos, porque es cuando tu médico de cabecera (“GP” o “general practitioner”) ve que lo que crees que es tos es realmente una costilla rota y tiene que mandarte a ver a un especialista. Así, el famoso “volante médico” que te da para ir al especialista es una “letter of referral”.
En el mundo de la publicidad, sin embargo, “referral” se usa para referirse a la publicidad que un cliente te hace de cara a sus amigos al recomendar tus productos por el buen resultado que le han dado. Es similar a lo que se conoce como publicidad boca a boca (“word of mouth”), pero con la diferencia de que la marca o empresa anima a hacer ese “referral” a los amigos del cliente a cambio de ofrecerle a este algo como un descuento en sus próximas compras o algún tipo de obsequio a cambio de convencer a tus amigos de que se hagan clientes.
Entre empresas se usa también mucho el marketing de “referral” al remitir a sus clientes a cierta compañía para que les proporcione un servicio que ellos no pueden darles, como una tienda de electrodomésticos que recomiende siempre al mismo instalador para que le instale los electrodomésticos ya que ellos solo los venden y transportan, pero no los instalan.
Ejemplo de uso: “There is no better marketing strategy than referral marketing, when one of your existing customers raves about you in front of their friends.”) (“No hay mejor estrategia de venta que la publicidad por derivación, cuando uno de tus clientes te pone por las nubes en frente de sus amigos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 25 de julio de 2019

JUEVES - LYRICS ("So far away – Dire Straits")

- So far away – Dire Straits

Here I am again in this mean old town,
and you're so far away from me.
And where are you when the sun goes down?
You're so far away from me.

So far away from me.
So far I just can't see.
So far away from me.
You're so far away from me.

I'm tired of being in love and being all alone
when you're so far away from me.
I'm tired of making out on the telephone,
and you're so far away from me.

So far away from me.
So far I just can't see.
So far away from me.
You're so far away from me.

I get so tired when I have to explain
when you're so far away from me.
See you been in the sun and I've been in the rain
and you're so far away from me.

So far away from me.
So far I just can't see.
So far away from me.
You're so far away from me.

Far away from me
You're so far away from me
You're so far
You're so far away from me
You're so far away from me
So far away from me
You're so far
You're so far away from me
You're so far away from me
You're so far
You're so far away from me
You're so far away from me
You're so far away from me
You're so far away from me
You're so far
You're so far away from me
You're so far away from me
You're so far
You're so far
You're just so far away from me

- Notas: No es una canción autobiográfica, aunque el tema se pueda aplicar fácilmente a la vida del cantante. La canción trata sobre una relación a distancia mantenida entre el cantante y su pareja. Por el motivo que sea él está siempre ausente y esa lejanía le está matando y podría incluso acabar con su relación. Según Mark Knopfler, la canción va dirigida a toda esa gente que por motivos de trabajo acaba viviendo alejado de su familia.
- 1. “…making out …” = Este phrasal tiene muchos significados, pero aquí hace referencia lo que podría ser el tener sexo telefónico. El cantante quiere dejar claro que por mucho que intenten darse cariño por teléfono, eso es algo que ya le cansa porque no le satisface ya que lo que quiere es el contacto real.

miércoles, 24 de julio de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To put on”)

- "To put on" ... (“Ponerse (ropa)")
Pronunciación: /tuː pʊt ɒn/
Para la acción de llevar puesta una prenda de ropa se usa el verbo “to wear”, excepto con la expresión “to wear the pants / trousers” que no tiene nada que ver con ponerse unos pantalones reales sino con ser la persona que manda en casa o en un lugar concreto.
Sin embargo, para poder llevar puesto algo, antes de todo hace falta ponérselo, acción que se expresa con el phrasal “to put on”. Este verbo se usa, pues, para indicar el cubrir una parte del cuerpo con algo, que puede ser una prenda de vestir como el abrigo cuando hace frío, pero que también se usa cuando lo que nos ponemos es una joya o accesorio como los guantes o la gorra de playa que tiene más mierda que el palo de un gallinero. Por usarse, se usa incluso cuando lo que nos ponemos es un condón justo antes de que nos dé gatillazo al llamarnos nuestra pareja con el nombre del butanero de nuestra calle.
Finalmente, cuando acaba el día o cuando nos llega un arrebato de pasión, habrá que quitarse alguna prenda de ropa, cosa que expresaremos con el verbo "to take off".
Ejemplo de uso: “Put your coat on.” (“Ponte el abrigo”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 23 de julio de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("As sure as eggs”)

- "As sure as eggs" ... ("Tan seguro como que dos y dos son cuatro”)
Pronunciación: /æz ʃʊər æz ɛgz/
- A. Significado: No esperes encontrar esta expresión más que en alguna película antigua o en un libro más viejo que la Potito porque se trata de una expresión del inglés británico muy informal y muy pasada de moda, por lo que de usarla delante de un nativo nos va a mirar con la cara de asco con la que se mira a alguien muy pedante.
Tiene dos variantes, “as sure as eggs” y “as sure as eggs is eggs” (sí, con “is” aunque en ocasiones aparece con “are”). Ambas significan la misma cosa: enfatizan el grado de certeza de algo que hemos afirmado o que venimos de comentar. Cuando la usamos indicamos que algo va a suceder sin ningún género de dudas, aunque en ocasiones sea un modo de exagerar para indicar que la probabilidad de que algo suceda es muy alta (como la de que el jefe nos despida si descubre que somos nosotros quienes hemos escupido en el bocata que guarda en la nevera).
Ejemplo de uso: “If he goes on driving at that speed, he’ll end up in hospital, as sure as eggs.” (“Si continua conduciendo a esa velocidad, va a acabar en el hospital, tan seguro como que dos y dos son cuatro.”)
- B. Origen: Sobre el origen de esta expresión, se sabe que su uso comenzó allá por el 1600 y dejó de usarse de modo habitual cuando el hombre grabó una falsa llegada a la Luna en un estudio secreto de Arizona. El origen probable puede ser una corrupción de la frase “as sure as x is x” (“tan seguro como que X es X”), pero esa es una hipótesis tan verosímil como la idea de que se pueda adelgazar sin morirse de hambre o de asco alimentándose solamente de pepinos, humus y tofu.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 22 de julio de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Tributary")

- "Tributary" ... ("Afluente (río que desemboca en otro)")
Pronunciación: /ˈtrɪbjʊtəri/
Los ríos son esas corrientes de agua (“watercourse”) que empiezan en un manantial (“source”), y siguen un curso (“course”) arrastrando varias urbanizaciones de adosados que un constructor pirata puso ahí tras conseguir que un alcalde corrupto le recalificara los terrenos. Finalmente suelen acabar en la desembocadura (“mouth”), que por lo general coincide con un océano lleno de plásticos o un lago contaminado por los vertidos de las fábricas cercanas. Otros elementos que componen el río son el lecho (“riverbed”) que es el sitio donde se amontonan las pepitas de oro, los mejillones cebra y las botellas de cerveza vacía que los marranos tiran indiscriminadamente.
Sin embargo, no todos los ríos son iguales, y así, por un lado tenemos cosas como los riachuelos (“creeks”), los arroyos (“brooks”), que se diferencian en que un “brook” es lo bastante pequeño como para cruzarlo de un salto mientras que los “creeks” obligan a vadearlos a menos que uno sea campeón mundial de salto de longitud.
Finalmente, tenemos el concepto de “tributary”, que es un río que en lugar de desembocar en el mar acaba desembocando en otro río, al que se llama río principal (“main stem” o “parent river”). También se usa “tributary” para referirse a los ríos que desembocan en un lago. Es posible escuchar el término “affluent” para referirse a los afluentes, aunque es un término que ya no está de moda y que solo usaría un extraterrestre que hubiera aprendido inglés leyendo las obras completas de Shakespeare.
Ejemplo de uso: “The Misssouri River is a tributary of the Mississipi River.” (“El río Missouri es un afluente del río Missisipi.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 20 de julio de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("My bad!")

- "My bad!" ... ("¡Culpa mía!")
Pronunciación: /maɪ bæd/
Cuando uno comete un error (“mistake”) o hace algo malo tiene dos opciones. La primera sería echarle la culpa a (“to put the blame on”) otra persona a la que convertiremos en la cabeza de turco (“scapegoat”) que acabará pagando el pato mientras nosotros nos vamos de rositas (“to go scot-free”). Cuando el error sucede en ambiente de pareja podemos caer en la trampa de iniciar una discusión en la que nos echemos la culpa mutuamente, cosa que en inglés se conoce como “to play the blame game”, que son esas discusiones en las que acabamos diciéndonos cosas terribles que luego lamentaremos.
La opción más honrosa, sin duda, es aceptar la culpa y pedir disculpas (“to apologize”) aunque eso suponga que nos caiga la del pulpo. Lo bueno de esta opción es que acabaremos con la conciencia tranquila (“to have a clean / clear conscience”). Para hacerlo lo normal es usar expresiones como “Sorry, it’s my fault”, que sería la que estudiaríamos en cualquier academia, y “My bad!”, que se usa principalmente en inglés americano para aceptar que estábamos equivocados o que somos los culpables de una situación. Es una expresión que implica que estamos arrepentidos de lo hecho, aunque por lo general lo oiremos en medio de discusiones en las que uno se cansa de que el otro le eche la culpa y por eso opta por asumir la culpa a ver si le perdonan y le dejan vivir en paz de una vez.
Ejemplo de uso: “Sorry, I lost your CD. My bad!" (“Lo siento, perdí tu CD. ¡Culpa mía!”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 19 de julio de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Mutual fund")

- "Mutual fund" ... ("Fondo mutualista")
Pronunciación: /ˈmjuːtjʊəl fʌnd/
Cuando nuestros abuelos querían ahorrar (“to save”) dinero lo que hacían era esconder sus ahorros (“savings”) bajo el colchón o bajo un ladrillo suelto en el pasillo de casa. Con los años la cosa cambió y la gente empezó a meter su dinero en el banco en depósitos a plazo fijo (“time deposits”) o incluso en planes de pensiones (“pension schemes”) para ver si su dinero crecía. Solo los muy osados se atrevían a invertir en bolsa (“the stock market”) ante el riesgo de acabar perdiéndolo todo.
La fórmula alternativa para maximizar las ganancias y minimizar las posibilidades de acabar arruinado es el de invertir en un fondo mutualista (“mutual fund”), que básicamente consiste en que varias personas dejan su dinero a un experto que invertirá en un montón de empresas distintas de tal modo que difícilmente van a bajar en bolsa todas ellas al mismo tiempo, y por eso lo normal es que a largo plazo lleguen a producir beneficios. Por explicarlo con una imagen más visual, el “mutual fund” es como una cesta en la que un experto mete acciones de empresas muy distintas y otros elementos de inversión esperando que en algún momento cante la rana y produzca beneficios. Los particulares lo que hacen es darle dinero a ese experto para que meta cosas en la cesta y a cambio compartir las ganancias.
Ejemplo de uso: “We suggested that the client invest in a mutual fund because he mentioned diversification being an important consideration for himself.” (“Sugerimos que el cliente invirtiera en un fondo mutualista porque mencionó que la diversificación era un factor importante para él.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 18 de julio de 2019

JUEVES - LYRICS ("Bohemian Rhapsody - Queen")

- Bohemian Rhapsody - Queen

Is this the real life? Is this just fantasy?
Caught in a landslide, no escape from reality.
Open your eyes, look up to the skies and see
I'm just a poor boy, I need no sympathy
Because I'm easy come, easy go, little high, little low.
Any way the wind blows doesn't really matter to me, to me.

Mama, just killed a man.
Put a gun against his head,
pulled my trigger, now he's dead.
Mama, life had just begun
but now I've gone and thrown it all away.
Mama, ooh, didn't mean to make you cry.
If I'm not back again this time tomorrow
Carry on, carry on as if nothing really matters.

Too late, my time has come.
Sends shivers down my spine, body's aching all the time.
Goodbye, everybody, I've got to go.
Gotta leave you all behind and face the truth.
Mama, ooh (Anyway the wind blows)
I don't wanna die.
I sometimes wish I'd never been born at all.

I see a little silhouetto of a man.
Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango?
Thunderbolt and lightning, very, very frightening me.
(Galileo) Galileo, (Galileo) Galileo, Galileo Figaro magnifico.
But I'm just a poor boy, nobody loves me.
He's just a poor boy from a poor family.
Spare him his life from this monstrosity.
Easy come, easy go, will you let me go?
Bismillah! No, we will not let you go.
(Let him go!) Bismillah! We will not let you go.
(Let him go!) Bismillah! We will not let you go.
(Let me go) Will not let you go.
(Let me go) Will not let you go.
(Let me go) Ah.
No, no, no, no, no, no, no
(Oh, mamma mia, mamma mia) Mamma mia, let me go.
Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me!

So you think you can stone me and spit in my eye?
So you think you can love me and leave me to die?
Oh, baby, can't do this to me, baby!
Just gotta get out, just gotta get right outta here!

Nothing really matters, anyone can see.
Nothing really matters.
Nothing really matters to me.
Any way the wind blows

- Notas: La dificultad de saber el significado real de esta canción reside en que los componentes de Queen se pusieron de acuerdo en no dar detalles sobre su significado por respeto a Freddie Mercury, y también en parte porque a este grupo le gustaba crear letras con un significado interpretable para que quien lo escuchase le diese el significado personal que quisiese.
De todos modos, la idea general de la canción parece ser la de que el cantante ha asesinado a alguien y se despide de su madre consciente de que va a ser condenado a muerte por su crimen y ese es un destino que tiene que afrontar solo. La segunda parte de la canción con sus referencias a Bismillah (palabra que significa “en el nombre de Dios”), Galileo (nombre que los romanos daban a Jesucristo) y Belzebu (uno de los nombres del demonio) parecen hablar de los pensamientos del asesino en su celda debatiéndose entre sus demonios personales y la búsqueda de la salvación de su alma de un modo u otro.
- 1. “…landslide…” = Los “landslides” son los corrimientos de tierra tipo avalancha que si te pillan en medio te entierran vivo. Aquí el cantante lo usa para dar fuerza a la idea de que es una víctima pasiva de lo que está pasando y que la situación le sobrepasa.
- 2. “…thrown it all away…” = Está es la expresión que usaríamos para indicar el echarlo todo a perder o arruinarlo todo por un error o mala decisión. Es lo que hace el estudiante que durante todo el curso ha estudiado como un león y el día del examen lo echa todo a perder al presentarse borracho al examen final.
- 3. “…carry on…” = Este es un phrasal verb que se usa con la idea de continuar haciendo lo que se estaba haciendo, y que el cantante usa para indicarle a su madre que debe de seguir adelante con su vida sin dejar que lo que él ha hecho arruine su vida.

miércoles, 17 de julio de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To find out”)

- "To find out" ... (“Averiguar / Enterarse de (algo)")
Pronunciación: /tuː faɪnd aʊt/
En ocasiones estamos tranquilamente tumbados el sofá meditando sobre la vida sexual de los pimientos del padrón, y viene la vecina cotilla a comentarnos que el del quinto se zumba a la modelo del ático. Para hablar de enterarse de algo así, de modo pasivo sin hacer ningún esfuerzo por nuestra parte, usaríamos el verbo “to hear of”.
Sin embargo, si para enterarnos de algo como ese lío entre vecinos lo que hemos hecho es controlar sus idas y venidas espiándolos por la mirilla de la puerta o pegando el oído a la pared que separa nuestro dormitorio del suyo, entonces tenemos que usar el phrasal “to find out”, que supone enterarse o averiguar algo haciendo nosotros un esfuerzo para poder enterarnos de eso. Es por ello que se usa para hablar de la policía investigando un crimen, un equipo de investigación analizando las causas de un accidente de tráfico, o nosotros mismos cuando buscamos por internet si hay casas rurales en el lugar al que queremos ir de vacaciones este verano para librarnos de los niños.
Finalmente, si la vecina de antes simplemente nos cuenta que el del quinto y la modelo salen y entran juntos muchas veces, y somos nosotros quien atamos cabos mentalmente y descubrimos que están liados, entonces tenemos que usar el verbo “to figure out”, que se usa para hablar de averiguaciones o cosas de las que nos enteramos usando simplemente la lógica y nuestra capacidad de razonar.
Ejemplo de uso: “The police are determined to find out who killed her.” (“La policía está empeñada en averiguar quién la asesinó.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 16 de julio de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("Every nook and cranny”)

- "Every nook and cranny" ... ("Por todas partes / Hasta en el último rincón”)
Pronunciación: /ˈɛvri nʊk ænd ˈkræni/
- A. Significado: Esta es la típica expresión informal que se utiliza para dejar claro que hemos buscado algo por todas partes y que pese a nuestra minuciosa búsqueda no hemos encontrado aquello que buscábamos. Es lo que diríamos cuando estamos seguros de que dejamos un porro (“joint”) de emergencia en algún lugar de nuestra habitación, y que tras ponerlo todo patas arriba no hemos sido capaces de encontrarlo y ya podemos empezar a especular con que el porro no está ahí porque quizás se lo haya fumado nuestro compañero de piso.
Ejemplo de uso: “The divers searched every nook and cranny of the river bed but could not find his body.” (“Los buceadores buscaron hasta en el último rincón del lecho del río pero no pudieron encontrar su cuerpo.”)
- B. Origen: La expresión empezó a usarse allá por el siglo XIV, y es la combinación de “nook” (“rincón”) que se usa para hablar de sitios lejanos, apartados o donde uno puede encontrar cobijo como el típico refugio montaña que hay en un monte allá donde Cristo perdió la zapatilla y por donde no va ni Dios, y “cranny” (“rendija, ranura”) que se usa para hablar de las grietas o aberturas estrechas que hay en algo sólido como un muro, etc. donde suelen esconderse las calandracas salvajes esperando a que llegue la noche para salir y picarnos en la punta del pepinillo. Juntándolo todo sirve como referencia para indicar que algo se ha buscado por todas partes sin dejar un solo escondrijo o piedra sin remover para encontrar algo.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 15 de julio de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Imperial system")

- "Imperial system" ... ("Sistema imperial (de medidas)")
Pronunciación: /ɪmˈpɪərɪəl ˈsɪstɪm/
En el mundo mundial existen básicamente dos sistemas de referencias usados para medir cosas. Por un lado tenemos el sistema métrico (“metric system”) con cosas como el metro (“meter”), el litro (“liter”), el kilómetro cuadrado (“square kilometer”) y el chupito patrón para aquellos que no salimos del bar para que las radiaciones solares no nos causen cáncer de piel. Este es el sistema que usamos la gente normal incluyendo entre ellos a casi todos los europeos que tenemos dificultades para aprender a hablar inglés.
Por otro lado, la mayor parte de los países de habla inglesa y aquellos que formaron parte del imperio británico, usan como sistema de referencia el sistema imperial (“imperial system”), cuyo nombre viene del hecho de que se aplicase en todo el imperio británico. Este sistema se caracteriza por medir distancias en cosas como las leguas (“leagues”) o las millas (“miles”), las superficies en acres (“acres”), cosas como la cerveza en pintas (“pints”) y la gasolina que le metemos al coche en galones (“gallons”).
Lo más probable es que en el futuro ambos sistemas de medidas se queden obsoletos porque a este paso lo único que va a sobrevivir en el planeta a causa del cambio climático son los hongos que crecen en cuevas y en las esquinas de la bañera de mi casa, y esos seres vivos no necesitan sistemas de medida (“measurement systems”) ni internet porque ni siquiera saben usar Twitter.
Ejemplo de uso: “I did not know if they used the metric or the imperial system measurement.” (“No sé si usan el sistema de medidas imperial o métrico.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com