sábado, 30 de marzo de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Light pollution")

- "Light pollution" ... ("Contaminación lumínica")
Pronunciación: /laɪt pəˈluːʃᵊn/
Cuando yo era pequeño aún era posible salir al campo por la noche y ver las estrellas claramente. En ocasiones hasta se podía ver la Via Láctea (“Milky Way”) mientras uno hacia vivac en un bosque o estando de campamento de verano.
Actualmente esto ya no es posible, no solo porque yendo de noche al campo te arriesgas a que te roben el vehículo y te aten a un alcornoque (“cork oak”) para quitarte hasta el carnet de conducir (“driving licence”), sino porque existe algo que se llama contaminación lumínica (“light pollution”) que hace que sea muy difícil ver estrellas, a menos que sean muy brillantes.
Esta “ligth pollution” suele ser el resultado de las fabricas que trabajan por turnos (“shifts”) las 24 horas y están más iluminadas que un árbol de Navidad, las luces de la ciudad que están encendidas durante toda la noche para que las calles no sean un lugar tenebroso, e incluso por esos carteles luminosos que anuncian cosas en los lados de las carreteras o en lo alto de los edificios.
La fuente de esa “light pollution” es siempre artificial, y se supone que afecta incluso a la vida de animales, especialmente aquellos que se mueven por la noche como los murciélagos, gatos salvaje y estudiantes de derecho cuando están a pocas semanas de los exámenes finales.
Ejemplo de uso: “Were not for light pollution, we would be able to see the stars.” “Si no fuera por la contaminación lumínica podríamos ver las estrellas.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 29 de marzo de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Apportionment")

- "Apportionment" ... ("Derrama")
Pronunciación: /əˈpɔːʃənmənt/
Ser propietario (“landlord”) de una casa o vivienda tiene una serie de gastos aparejados, como el pago del IBI (“land tax”), un seguro (“home insurance”) si queremos estar cubiertos contra algún tipo de desgracia, e incluso tenemos que pagar a modo individual la tasa de basuras (“refuse collection tax”).
Sin embargo, hay gastos que uno no paga de modo individual, sino que se trata de un gasto compartido entre todos los propietarios de un bloque de apartamentos, como puede ser el gasto del servicio de limpieza de la escalera y el portal (“hallway”), que es periódico, y se paga todos los meses, o gastos extraordinarios como poner ascensor (“elevator”), arreglar la fachada (“facade”) o poner una rampa para minusválidos. Este último tipo de gasto extraordinario suele cubrirse con una derrama (“apportionment”) que consiste en que todos los propietarios contribuyen al pago de modo proporcional. Por lo general esto es algo que se decide en una junta (“meeting”) de la comunidad de propietarios (“building committee”).
Ejemplo de uso: “The new elevator was paid by apportionment.”
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 28 de marzo de 2024

JUEVES - LYRICS ("Search For The Hero Inside Yourself – M People")

- Search For The Hero Inside Yourself – M People
 
Sometimes the river flows but nothing breathes
A train arrives but never leaves
It's a shame
Oh life
Like love that walks out of the door
Of being rich or being poor
Such a shame
But it's then, then that faith arrives
To make you feel at least alive
And that's why you should keep on aiming high
Just seek yourself and you will shine
 
You've got to search for the hero inside yourself
Search for the secrets you hide
Search for the hero inside yourself
Until you find the key to your life
 
In this life, long and hard though it may seem
Live it as you'd live a dream
Aim so high
Just keep the flame of truth burning bright
The missing treasure you must find
Because you and only you alone
Can build a bridge across the stream
Weave your spell in life's rich tapestry
Your passport to a feel supreme
 
You've got to search for the hero inside yourself
Search for the secrets you hide
Search for the hero inside yourself
Until you find the key to your life
 
You've got to search (search inside yourself)
Deep, deep down inside yourself, yeah
You've got to search (search inside yourself)
 
You've got to search for the hero inside yourself
Search for the secrets you hide
Search for the hero inside yourself
Until you find the key to your life
 
(Search for the hero inside yourself) Yeah, yeah, yeah
(Search for the secrets you hide) Ooh, the secrets you hide
(Search for the hero inside yourself) You'll find a hero
(Until you find the key to your life)
 
You've got to search (search inside yourself)
You've got to search (search, search, search)
 
- Notas: Esta canción habla sobre las dificultades de la vida a las que uno tiene que enfrentarse. Es en esas situaciones de incertidumbre o dificultad cuando uno tiene que crecerse y encontrar ese héroe (o fuerza interior) que hay dentro de cada uno.
Lo que hace la cantante es animar a la gente a sacar a la luz su pleno potencial para lograr llevar una vida exitosa.

miércoles, 27 de marzo de 2024

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To see about”)

- "To see about" ... (“Considerar / Pensar")
Pronunciación: /tuː siː əˈbaʊt/
Este es un phrasal muy particular, con un significado (y por tanto un uso) difícil de captar. En líneas generales, se usa para indicar el obtener información para encontrarle la solución a un problema con el que tenemos que lidiar. Es lo que hacemos cuando nos encontramos un problema técnico en nuestro trabajo, y, en lugar de meterle mano directamente, nos tomamos un tiempo para analizar el problema, darle vueltas, consultar varias fuentes de información técnicas, y solo al final del proceso meternos a intentar solucionarlo. Es lo que hace la gente que reflexiona antes de pasar a la acción.
En otro tipo de contexto, se usa para hablar de coordinar los detalles u organizar algo, sea la celebración de un cumpleaños del que somos los organizadores, o la compra de entradas para ir al cine con los amigos, cuando esto supone meterse en internet y darle vuelta a varias fuentes o páginas web (“websites”).
Ejemplo de uso: “We’ll see about that later.” (“Lo consideraremos más tarde.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 26 de marzo de 2024

MARTES - EXPRESIONES ("Lick your wounds”)

- "Lick your wounds" ... ("Lamerte las heridas”)
Pronunciación: /lɪk jɔː wuːndz/
- A. Significado: Hay momento en la vida en los que uno experimenta la derrota o sufre una experiencia tan mala que le deja temblando o dudando de uno mismo y de sus capacidades. En esos momentos lo mejor es dejar pasar un tiempo para poder recuperarse con calma y poder volver a la carga con las pilas recargadas.
Se usa mucho en el lenguaje deportivo cuando un equipo o estrella del deporte, del que se esperaba mucho, falla estrepitosamente y precisa desaparecer de la vida pública durante un tiempo hasta estar listo para volver a enfrentarse a una competición con posibilidades de éxito y moral (“morale”) renovada.
Ejemplo de uso: “After the defeat, the team had to go back home to lick their wounds.” (“Tras la derrota, el equipo tuvo que volver a casa a lamerse las heridas.”)
- B. Origen: Las fuentes indican que probablemente esta expresión es resultado de la observación de los animales heridos tras el ataque de un depredador, ya que el animal suele lamerse las heridas como si eso redujera el dolor o sirviera para evitar una infección.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 25 de marzo de 2024

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Distress call")

- "Distress call" ... ("Llamada de socorro")
Pronunciación: /dɪˈstrɛs kɔːl/
La vida está llena de emergencias de todos los colores, desde quedarse sin papel higiénico (“toilet paper”) el día que la familia de nuestra pareja (nuestros “in-laws”) vienen de visita a casa y le hemos preparado una cena mejicana, hasta el piloto que descubre que ha perdido uno de los motores por fallo mecánico o porque un nazgul lo ha arrancado para alimentar con él a sus crías.
La diferencia entre ambos tipos de emergencia es que uno se soluciona con una llamada a una tienda que tenga repartidor (“delivery man”), mientras que la otra obliga a mandar una llamada de socorro (“distress call”) al servicio de emergencias, torre de control, o elemento a cargo de gestionar este tipo de situaciones.
Por lo general los “distress calls” en vehículos, embarcaciones (“vessels”) o aeronaves (“aircrafts”) está codificado, y basta con mandar por radio dicho código (como el “mayday”) para que quien lo escuche venga en nuestro auxilio o remita el mensaje al servicio de emergencias competente para este tipo de casos.
Ejemplo de uso: “The pilot sent a distress call before disappearing from the radar.” (“El piloto hizo una llamada de socorro antes de desaparecer del radar.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 23 de marzo de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Systemic")

- "Systemic" ... ("Sistémico")
Pronunciación: /sɪˈstem.ɪk/
Hasta hace unos 20 años más o menos este concepto se usaba casi exclusivamente en ambientes médicos para referirse a cosas que afectaban a todo un organismo, como algunas drogas, anestésicos, etc.
Sin embargo, actualmente es un término de uso común para indicar que un problema no es un caso aislado, sino que es un problema genérico que afecta a una sociedad, grupo humano o incluso empresa en su conjunto.
Así, se habla de “systemic racism” cuando se entiende que el racismo no es un problema de una minoría que es racista, sino que está presente en una sociedad a todos los niveles, o se habla de “systemic corruption” cuando se cree que no es que haya unas cuantas manzanas podridas (“rotten apples”) sino que la corrupción está presente en todo el gobierno o en toda la sociedad a mayor o menor nivel.
Ejemplo de uso: “Racism is a systemic problem in some societies.” (“El racismo es un problema sistémico en algunas sociedades.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 22 de marzo de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Overstaffed")

- "Overstaffed" ... ("Con exceso de plantilla")
Pronunciación: /ˌəʊvəˈstɑːft/
El “staff” es el personal con el que cuenta una empresa para llevar a cabo sus funciones u operaciones, y lo más normal es que los departamentos administrativos estén “understaffed”, es decir, con problemas de plantilla, con puestos no cubiertos porque no hay voluntad de cubrirlos o porque hay dificultades para contratar gente para dichos puestos. Esto suele conllevar que el resto del personal tiene que asumir dichas funciones.
El extremo opuesto, seria estar “overstaffed”, es decir, con una plantilla más grande de la necesaria. Esto suele suceder en la administración pública cuando es ineficiente (“inefficient”), o en instituciones como el ejército en caso de guerra, cuando se prevén muchas bajas y se quiere contar con reemplazos suficientes para que las bajas no afecten a la operatividad de la unidad.
Ejemplo de uso: “The governments tend to inefficient and overstaffed.” (“Los gobiernos tienden a ser ineficientes y con exceso de plantilla.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 21 de marzo de 2024

JUEVES - LYRICS ("If It Makes You Happy – Sheryl Crow")

- If It Makes You Happy – Sheryl Crow
 
I've been long, a long way from here
Put on a poncho, played for mosquitoes
And drank 'til I was thirsty again
We went searchin' through thrift store jungles
Found Geronimo's rifle, Marilyn's shampoo
And Benny Goodman's corset and pen
 
Well, okay, I made this up
I promised you I'd never give up
 
If it makes you happy
It can't be that bad
If it makes you happy
Then why the hell are you so sad?
 
You get down, real low down
You listen to Coltrane, derail your own train
Well, who hasn't been there before?
I come 'round, around the hard way
Bring you comics in bed, scrape the mold off the bread
And serve you French toast again
 
Well, okay, I still get stoned
I'm not the kind of girl you'd take home
 
If it makes you happy
It can't be that bad
If it makes you happy
Then why the hell are you so sad?
If it makes you happy
It can't be that bad
If it makes you happy
Then why the hell are you so sad?
 
We've been far, far away from here
Put on a poncho, played for mosquitoes
And everywhere in between
 
Well, okay, we get along
So what if right now everything's wrong?
 
If it makes you happy
It can't be that bad
If it makes you happy
Then why the hell are you so sad?
If it makes you happy
It can't be that bad
If it makes you happy
 
- Notas: La canción la compuso Jeff Trott, bajo unas circunstancias muy especiales. Fue justo tras la ruptura con su pareja, que coincidió con el terremoto de Los Ángeles de 1994, en el que casi fallece bajo los escombros de su casa, pudiendo rescatar pocas cosas, entre ellas, la cinta en la que tenia su primera maqueta de este éxito.
La canción en sí, aplicable a muchas situaciones personales, es una reflexión sobre lo que debería hacernos felices, pero que en el fondo nos hace sentir mal, es decir, esas decisiones que tomamos para mejorar nuestra vida, pero que tienen un sabor agridulce porque en cierto modo sentimos que hemos dejado algo importante en el camino.
- 1. “…thrift store …” = Es el nombre que se da a las tiendas de segunda mano, especialmente a las que venden dichos objetos con fines benéficos, como las típicas tiendas de beneficencia.
- 2. “…give up…” = Un phrasal verb muy usado, indica el rendirse / abandonar una competición, o incluso el dejar algún vicio como el tabaco, bebida o café.
- 3. “…come 'round…” = Es un phrasal verb que se emplea en aquellas situaciones en las que alguien está de bajón anímico o de mal humor. “Come round” o “come around” indicaría “recuperarse” de dicha situación.

miércoles, 20 de marzo de 2024

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To pop out”)

- "To pop out" ... (“Salir un momento")
Pronunciación: /tuː pɒp aʊt/
El verbo “to pop” tiene muchos phrasal asociados, y la mayor parte de ellos tienen que ver con salir / sobresalir, y por lo general de modo rápido o por un espacio de tiempo corto, como sucede con un grano que nos sale en la cara el día que nos tenemos que sacar la foto para renovar el carnet de identidad (“ID card”), o el compañero de obra que asoma la cabeza por la ventana así de repente sin avisar justo cuando le hemos soltado un ladrillo al compañero de abajo para que lo coja al vuelo.
Pop out” suele usarse en situaciones en las que alguien está cómodamente en casa o en la oficina, se acuerda de que necesita algo urgentemente, y coge la chaqueta y las llaves, y sale de casa (o de la oficina) un momento para conseguir ese algo, sea comprar el tabaco, tomarse un café de la máquina expendedora, o comprar el pan que se nos olvidó para la comida de mediodía.
Ejemplo de uso: “He popped out to the supermarket.” (“Salió un momento al supermercado.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 18 de marzo de 2024

MARTES - EXPRESIONES ("Stab in the back”)

- "Stab in the back" ... ("Apuñalar por la espalda”)
Pronunciación: /stæb ɪn ðə bæk/
- A. Significado: Se usa en situaciones en las que uno confiaba mucho en otra persona, y, de repente, la otra persona nos traiciona y hace algo que nos sorprende muy negativamente. Lo más normal es usar en traiciones personales como la persona con la que nos unía una gran amistad y que se acuesta con nuestra pareja, o que nos levanta un puesto de trabajo del que nosotros mismos le hablamos con mucha ilusión. Es también muy propio de ambientes laborales en los que la persona de confianza revela nuestros secretos o nos vende delante del jefe para ganarse su favor u obtener algún tipo de beneficio.
Ejemplo de uso: “I believed that he was my friend. I can’t believe that he stabbed me in the back.” (“Creía que era mi amigo. No puedo creerme que me apuñalase por la espalda.”)
- B. Origen: Según parece, la expresión se origino en Alemania al acabar la Primera Guerra Mundial (y luego se tradujo a otros idiomas, entre otros al inglés). Hacía referencia al sentimiento experimentado por los militares alemanes que consideraban que la guerra no se había perdido en el campo de batalla, sino que los culpables de la derrota eran los políticos que firmaron el Tratado de Versalles.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Power nap")

- "Power nap" ... ("Siesta corta")
Pronunciación: /ˈpaʊə ˌnæp/
En cada país hay algo que se hace a lo grande. Los estadounidenses se comen hamburguesas de dos kilos como si fuera lo más normal del mundo, y los españoles duermen una siesta (“to take a nap”) de un par de horas en el sofá mientras en la tele ponen un documental de animales, o incluso en la cama con pijama y todo.
Los angloparlantes parecen haber descubierto las maravillas de esta siesta, y se han inventado su propia versión, con la diferencia de que la suya es muy corta (menos de media hora), y suele hacerse en la oficina en la misma silla en la que se trabaja, o, en el mejor de los casos, en el pequeño sofá que tiene en la oficina. A su siesta la llaman “power nap”, y para referirse a la siesta larga típica del sur de España suelen usar “Spanish siesta”.
Ejemplo de uso: “He got habituated to take a 20-minute power nap each day.”  (“Se acostumbró a dormir una siesta de 20 minutos cada día.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 16 de marzo de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Unaccompanied foreign minor")

- "Unaccompanied foreign minor" ... ("MENA (menor no acompañado)")
Pronunciación: /ˌʌnəˈkʌmpᵊnɪd ˈfɒrən ˈmaɪnə/
Lo de refugiado (“refugee”) no es un estatus que se consiga automáticamente simplemente por cruzar la frontera del país e intentar entrar en otro país, es una certificación que conceden las agencias de inmigración tras haber estudiado cada caso individualmente. Hasta que ese momento llega, al personal se le considera solicitan de asilo (“asylum seeker”), y a nivel coloquial se les llama migrantes (“migrants”) porque ha caído en desuso lo de inmigrante (“immigrant”), que se suele reservar al personal que llega a un país de modo legal con su visado (“visa”) pertinente.
Una parte de ese personal que intenta llegar a otro país son menores de edad, por lo que su estatus es diferente en virtud de las leyes de protección de la infancia. Por ello, para ellos se ha creado el concepto de MENA (“unaccompanied foreign minor”) que obliga a seguir unos cauces administrativos distintos a los que se siguen con la población adulta.
Ejemplo de uso: “They found 5 adults and 3 unaccompanied foreign minors in the raft.” (“Encontraron a 5 adultos y a 3 menas en la patera.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 15 de marzo de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Stand vs Stall")

- "Stand vs Stall" ... ("Puesto vs Tenderete")
Pronunciación: /stænd vs stɔːl/
En principio se trata de dos términos que podrían se usados de modo intercambiable sin que nadie lo considerara un error, ya que ambos se refieren a pequeños puestos montados dentro de unas instalaciones mayores para comercializar algo. Sin embargo, los contextos de uso pueden marcar una diferencia.
Así, por lo general veremos “stand” para referirse al puesto que una marca (“brand”), firma (“firm”) o compañía monta dentro de una feria (“fair”) como la feria de libro, la feria del coche eléctrico o la feria de nuevas tecnologías que se hace una vez al año en grandes ciudades. Todas las grandes marcas buscan tener allí un “stand” para exhibir sus productos e intentar captar nuevos clientes.
Por otro lado, el “stall” suele ser la pequeña tienda que se monta dentro de un mercado (“market”) para vender directamente los productos al consumidor final. No se trata de captar clientes, exhibir productos, o firmar contratos, sino que es una venta directa, normalmente de productos de uso frecuente como comida, ropa o cosas similares.
Ejemplo de uso: “They had a stand in the comic fair.” (“Tenían un puesto en la feria del comic.”) “The market was full of stalls with fruit and vegetables.” (“El mercado estaba lleno de puestos de fruta y verduras.)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 14 de marzo de 2024

JUEVES - LYRICS ("Footloose – Kenny Loggings")

- Footloose – Kenny Loggings
 
Been working so hard
I'm punching my card
Eight hours for what
Oh, tell me what I got
 
I've got this feeling
That times are holding me down
I'll hit the ceiling
Or else I'll tear up this town
 
Now I gotta cut loose, footloose
Kick off your Sunday shoes
Please, Louise, pull me off of my knees
Jack, get back, come on before we crack
Lose your blues, everybody cut footloose
 
You're playing so cool
Obeying every rule
Deep way down in your heart
You're burning yearning for some
Somebody to tell you
That life ain't passing you by
I'm trying to tell you
It will if you don't even try
 
You can fly if you'd only cut loose, footloose
Kick off your Sunday shoes
Oo-wee, Marie, shake it, shake it for me
Whoa, Milo, come on, come on let's go
Lose your blues, everybody cut footloose
 
Yeah, ooooh-oh-oh
(Cut footloose)
Yeah, ooooh-oh-oh
(Cut footloose)
Yeah, ooooh-oh-oh
(Cut footloose)
Oooooooooh
 
(First) You've got to turn me around
(Second) And put your feet on the ground
(Third) Now take the hold of all
 
I'm turning it loose.
 
- Notas: La canción se escribió para la banda sonora de la película del mismo nombre. La película narra la situación en un pequeño pueblo en el que aun rige una anticuada normativa según la cual está prohibido bailar, hasta que un instituto decide montar un baile de graduación.
La canción en si es un himno a la rebelión y el inconformismo, a liberarse de las cadenas de las imposiciones sociales para luchar contra la frustración que supone la monotonía de la vida diaria, en definitiva, es una exhortación a vivir la vida como uno considere mejor porque vida solo hay una y actuar guiado por “el que dirán” es desperdiciar la vida.
- 1. “…tear up…” = Este phrasal se suele usar para hablar de rasgar un papel, pero aquí sirve para indicar el “hacer añicos” (en un sentido metafórico) la ciudad.
- 2. “…blues…” = Este color se usa para hablar del estado de ánimo tristón o depresivo de una persona.
- 3. “…yearning…” = Es un modo literario de hablar de “anhelar” o desear algo muy fuertemente.
- 4. “…passing you by…” = “Pasar de largo”, se usa para indicar que si te despistas la vida pasa de largo y te das cuenta de que has perdido tu tiempo.

miércoles, 13 de marzo de 2024

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To move over”)

- "To move over" ... (“Correrse")
Pronunciación: /tuː muːv ˈəʊvə/
No hay mejor sensación en el mundo que la de tumbarse en un sofá de tres plazas cubierto por una mantita mientras afuera hace frío, llueve y sopla un viento huracanado. Lamentablemente la gente no suele vivir sola, y la mayor parte de las veces esa sensación placentera se ve destruida cuando llega nuestra pareja y para sentarse en el mismo sofá nos pide que nos movamos para dejarle sitio. Para ese movimiento o desplazamiento hasta un punto cercano, dejando hueco a otra persona, tenemos el phrasal “to move over”.
Sirve para todo tipo de situaciones, desde el sofá, la cama, o incluso el autobús o metro, cuando la gente se apelotona en la entrada y no deja entrar a más pasajeros.
Ejemplo de uso: “Move over a bit, I'm falling out of bed.” (“Córrete, me estoy cayendo de la cama.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 12 de marzo de 2024

MARTES - EXPRESIONES (“By the book”)

- "By the book" ... ("Cumpliendo las normas rigurosamente”)
Pronunciación: /baɪ ðə bʊk/
- A. Significado: Esta expresión se usa para indicar que alguien se está ciñendo estrictamente a un procedimiento marcado para hacer las cosas, sin ni siquiera plantearse la validez o moralidad de dicho procedimiento. Puede aplicarse incluso a normas no escritas como las convenciones sociales que pesan sobre una comunidad.
Normalmente se usa en contextos negativos para recriminarle a alguien su falta de empatía, falta de iniciativa o el tener menos sangre que una babosa de río.
Ejemplo de uso: “Do you always do everything by the book?” (“¿Siempre sigues las normas con todo?”)
- B. Origen: Hay dos teorías sobre cual es el “book” al que se refiere esta expresión. Según algunos ese libro es la Biblia, que durante siglos fue usado como norma moral o norma de vida para algunas comunidades cristianas. Según otro, se refiere al libro con las normas o procedimientos que se suele seguir en ciertas instituciones a la hora de llevar a cabo actuaciones, como las policiales, judiciales, etc.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 11 de marzo de 2024

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Impending")

- "Impending" ... ("Inminente")
Pronunciación: /ɪmˈpen.dɪŋ/
Este es el típico término que un periodista pone en su artículo o en el titular para que suene más rimbombante, rebuscando y literario, pero que en fondo simplemente indica que algo va a suceder muy pronto, de modo inminente. Por lo general se usa referido a cosas negativas, desagradables o indeseadas que van a suceder de inmediato o en un plazo de tiempo muy breve.
Suele usarse para hablar de despidos masivos como resultado de negociaciones que están en curso, de aumentos de precios brutales como resultado de un conflicto armado en un país cercano, o incluso de dimisiones de políticos al estallar un escándalo sobre corrupción que afecta al gobierno.
Ejemplo de uso: “The government announced the impending dismissal of part of the police staff after the scandal.” (“El gobierno anunció el despido inminente de parte del personal policial tras el escándalo.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 9 de marzo de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Infinite scrolling")

- "Infinite scrolling" ... ("Leer sin parar (redes sociales)")
Pronunciación: /ˈɪnfɪnɪt ˈskrəʊlɪŋ/
Si le preguntas a un informático o a un diseñador de páginas web, te dirá que lo del “infinite scroll” consiste en diseñar una red social, foro o similar, de tal modo que el usuario pueda ir bajando sin parar, encontrando siempre nuevos contenidos a los que echar un vistazo. Esto sucede especialmente en sitios web (“websites”) como Twitter/X o Youtube en los que uno puede estar horas y horas siguiendo los listados de videos similares hacia abajo hasta que suena el despertador y uno descubre que ya es hora de ir a trabajar y no ha podido pegar ojo.
De este campo técnico, el término ha pasado al mundo de la psicología de cuñao de bar para referirse al pasarse los ratos muertos (y los no tan muertos) mirando contenidos de redes sociales sin parar, porque siempre vamos a encontrar algo nuevo y estimulante, y porque ya hemos desarrollado una adicción digital.
Ejemplo de uso: “Infinite scrolling has become something really addictive.” (“Leer sin parar redes sociales se ha convertido en una auténtica adicción hoy en día.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 8 de marzo de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Job hunting")

- "Job hunting" ... ("Búsqueda de empleo")
Pronunciación: /ʤɒb ˈhʌntɪŋ/
Obtener un empleo (“job”) se está convirtiendo en algo cada vez más difícil. Quizás sea fácil dar con un trabajo sin futuro (“dead-end job”) como vendedor de camisetas en una franquicia, o teleoperador depresivo que acaba deseando que se abra la tierra y se lo trague. Sin embargo, lograr la estabilidad laboral (“job stability”) con un trabajo en el que uno se sienta satisfecho es ya misión imposible.
No resulta raro que para hablar de la búsqueda de empleo en inglés se use el giro “job hunting”, porque parece ser que un empleo es como un gamusino o un conejo tibetano albino, que solo es visible en casos muy especiales, y uno tienen que estar como un cazador, agazapado y listo para saltar sobre su presa.
Ejemplo de uso: “Job hunting is becoming more and more technical.” (“La búsqueda de empleo se está convirtiendo en algo más y más técnico.”
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 7 de marzo de 2024

JUEVES - LYRICS ("Spaceman – Babylon Zoo")

- Spaceman – Babylon Zoo
 
Spaceman
I always wanted you to go
into Spaceman (Intergalactic Christ).
Spaceman
I always wanted you to go
into Spaceman (Intergalactic Christ)
 
Pungent smells
they consummate my home
Beyond the black horizon
trying to take control.
See my girl.
She shivers in her bones.
The sun and zenith rising
trying to take us all.
 
There's a fire between us
So, where is your god?
There's a fire between us.
I can't get off the carousel.
I can't get off the carousel.
I can't get off the carousel.
I can't get off this world.
 
This sickening taste,
homophobic jokes
images of fascist votes.
Beam me up
cause I can't breathe.
 
Spaceman
I always wanted you to go
into Spaceman.
 
It's time to terminate
the great wide world.
Morbid fascinations,
television takes control.
Decimation different races fall.
Electronic information
tampers with your soul.
 
There's a fire between us
So, where is your god?
There's a fire between us
I can't get off the carousel.
I fall off this world.
 
This sickening taste,
homophobic jokes
images of fascist votes.
Beam me up
cause I can't breathe.
 
Spaceman
I always wanted you to go
into Spaceman (Intergalactic Christ).
Spaceman
I always wanted you to go
Into Spaceman (Intergalactic Christ).
 
Spaceman Spaceman Spaceman Spaceman
Spaceman Spaceman Spaceman Spaceman
Spaceman
Spaceman
Spaceman
 
- Notas: Es una canción difícil de descifrar. El “spaceman” al que hace referencia el título es el autor de la canción / cantante, que afirma sentirse un extraterrestre en este mundo porque no acaba de encajar y se siente completamente desplazado. Se describe una situación de aislamiento o soledad que se quiere romper encontrando a alguien que nos comprenda o un lugar en el que uno se sienta integrado.
- 1. “…pungent…” = Se usa para describir olores acres o punzantes, como el de cables eléctricos quemados. Son olores desagradables e intensos.
- 2. “…carousel…” = Se suele usar para referirse a la atracción de feria en la que se dan vueltas en circulo de modo horizontal.
- 3. “…tampers…” = Se usa para indicar el forzar algo el acceso a algo, en este caso el alma humana.