martes, 3 de marzo de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("In a nutshell”)

- “In a nutshell" ... ("En pocas palabras”)
Pronunciación: /ɪn ə ˈnʌtʃɛl/
- A. Significado: La expresión significa literalmente “en una cascara de nuez” y se usa para indicar el hablar, decir, o explicar algo usando pocas palabras, es decir, de modo resumido pero claro y completo.
Ejemplo de uso: “... in a nutshell, they are going to fire me.” (“...en resumen, que me van a despedir”).
- B. Origen: Según la mayoría de los expertos, la expresión la acuñó el escritor romano Plinio (amigo de Cataplinio, más popularmente conocido como Cojonciano), que allá por el año 77 a.c. hablaba de una copia de la Iliada de Homero que fue encontrada en el interior de la cascara de una nuez, lo que deja también claro que el tal Plinio era un rato exagerado.
De todos modos, según algunas fuentes, en aquella época era frecuente que fragmentos de algunas obras se conservasen dentro de una cascara de nuez convenientemente atada para evitar que se mojaran.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 2 de marzo de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Off-licence")

- "Off-licence" ... ("Tienda de licores")
Pronunciación: /ɒf-ˈlaɪsəns/
Los únicos lugares donde no se bebe alcohol son algunos países musulmanes y en casa de mis abuelos, donde el “teetotalism” (intento de convencer al mundo de no tomar alcohol) es tan estricto, que en ocasiones si el aliento me huele a cerveza me obligan a pasar el soplum (“breathalyzer”). El resto de los mortales tienen la posibilidad de comprar alcohol en los lugares creados para ello.
Los americanos compran sus bebidas alcohólicas en los “liquor stores” (por eso de que venden “liquors”, que son las bebidas alcohólicas de baja graduación como cerveza o sangría). En ocasiones a estas tiendas las llamarán “spirits and liquors stores” donde lo de “spirits” no es porque vendan fantasmas embotellados sino que los “spirits” son bebidas alcohólicas de alta graduación, lo que en España serían “bebidas espirituales” como el coñac.
Los británicos, irlandeses y australianos llaman a estas tiendas “off-licence”, que son lugares donde se compra pero no se puede consumir alcohol (como en el supermercado, que si te pillan pegándole un trago vendrá el encargado a explicártelo). Es decir, que no pueden hacerle la competencia a un bar.
Ejemplo de uso: “He went into an off-licence and bought a large bottle of whiskey.” (“Fue a una tienda de licores y compró una botella grande de whisky.”)

* Ojo, “licence” es el sustantivo (“con licencia”) mientras que “license” es el verbo (“conceder una licencia”), aunque los americanos simplifican y usan “license” para todo. Esto se aplica a otras palabras como “advice / advise”, etc.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com