- "Off-licence" ... ("Tienda de licores")
Pronunciación:
/ɒf-ˈlaɪsəns/
Los
únicos lugares donde no se bebe alcohol son algunos países musulmanes y en casa
de mis abuelos, donde el “teetotalism” (intento de convencer al mundo de
no tomar alcohol) es tan estricto, que en ocasiones si el aliento me huele a
cerveza me obligan a pasar el soplum (“breathalyzer”). El resto de los
mortales tienen la posibilidad de comprar alcohol en los lugares creados para
ello.
Los
americanos compran sus bebidas alcohólicas en los “liquor stores” (por
eso de que venden “liquors”, que son las bebidas alcohólicas de baja
graduación como cerveza o sangría). En ocasiones a estas tiendas las llamarán “spirits
and liquors stores” donde lo de “spirits” no es porque vendan
fantasmas embotellados sino que los “spirits” son bebidas alcohólicas de
alta graduación, lo que en España serían “bebidas espirituales” como el coñac.
Los
británicos, irlandeses y australianos llaman a estas tiendas “off-licence”,
que son lugares donde se compra pero no se puede consumir alcohol (como en el
supermercado, que si te pillan pegándole un trago vendrá el encargado a
explicártelo). Es decir, que no pueden hacerle la competencia a un bar.
Ejemplo
de uso: “He went into an off-licence and bought a large bottle of whiskey.”
(“Fue a una tienda de licores y compró una botella grande de whisky.”)
*
Ojo, “licence” es el sustantivo (“con licencia”) mientras que “license”
es el verbo (“conceder una licencia”), aunque los americanos simplifican y usan
“license” para todo. Esto se aplica a otras palabras como “advice /
advise”, etc.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario