- "Six pack abs" ...
("Abdominales tipo tableta de chocolate")
Pronunciación:
/sɪks
pæk æbs/
Para
explicar el significado de esta expresión habría puesto una foto de mis
musculosos abdominales, para que quedase claro el concepto, pero luego me dije
que mejor no, ya que no me va lo de vacilar (“to boast”).
Se
trata de un término que es el resultado de unir “six pack” que hace referencia a los pack de seis cervezas que
suelen unir con un plástico especial para estrangular a peces cuando acaban en
el mar, y de “abs”, que es el
diminutivo de “abdominals” (lo que
se llaman abdominales de toda la vida). Se trata por tanto de la expresión
coloquial con la que se alude a los abdominales marcados que te cagas de alguien
que pasa más horas en el gimnasio que en cursos de cocina. La idea no es que
tengas unos abdominales como latas de cerveza con abrefacil, sino marcados como
si tuvieran el plástico que las sujeta marcando y definiendo líneas. Otra
expresión muy común para referirse a tener unos abdominales muy marcados es “washboard abs” (“abdominales tipo tabla
de lavar” aunque hace siglos que nadie ve una de esas).
Este
concepto podríamos encuadrarlo dentro de lo que se llama “culto al cuerpo” (“obsession with physical appearance”) y
que es lo que hace esa gente que hace miles de flexiones y abdominales al día y
al que para desgraciarle el día basta con decirle “que se está poniendo gordo
pochoncho”.
Ejemplo de uso: “To
get six pack abs you need to do two things: lose fat and build muscle.” (“Para conseguir
abdominales tipo tableta de chocolate hacen falta dos cosas: Perder grasa y
construir músculo.”)
La primera vez que uno ve este término le da por
pensar que se trate del asistente de una tienda, una de esas personas que se
esconden en las sombras entre los zapatos de lujo y que saltan sobre su presa,
cuando esta se dedica a mirar los saldos, e intentan empujarla a los artículos
de lujo en un vano intento por hacer que se gasten su dinero en algo más caro.
Me equivoque, porque lo que en España llamamos “dependienta” en ingles se llama
“shop assistant” en inglés británico y “salesman” en inglés
Americano.
Los “shop steward”, “union steward” o
“union representative” son esos trabajadores de una empresa que se
encargan de vigilar que el jefe se porta bien con sus súbditos… digo… empleados
(“employees”). Si el jefe se porta mal va y da el chivatazo al sindicato
(“trade union” en inglés británico y “labor union” en inglés
americano), con lo que el sindicato puede movilizarse, organizar un akelarre y
mandar varios ninja a casa del jefe a convencerle amistosamente de que cambie
de actitud. Es por tanto la persona encargada de canalizar las quejas (“grievances”)
que la mano de obra (“labor”) de la empresa pueda tener contra los
directivos de la empresa por cosas como reducir la pausa del café (“coffee
break”) a 5 segundos por semana u obligarles a trabajar en las cámaras
frigoríficas en calzoncillos pese a estar a temperaturas de 180º bajo cero.
Ejemplo de uso: “She
was an active trade unionist and had been elected a shop steward.” (“Era una
sindicalista active y había sido elegida representante sindical.”)
Anda
que no es una canción sencilla de entender, normal que fuera la banda sonora (“soundtrack”)
de la película “Forrest Gump”. Esta canción es un poco como “Pajaritos a volar”
de Maria Jesus y su acordeón, pero ha tenido más éxito.
Si
alguien tiene problemas para entender alguna expresión de la letra de esta
canción, que se plantee seriamente a ver si ha estado estudiando inglés con el
diccionario de chino mandarín o de griego precolombino.
Como bebedor
profesional que soy de todo tipo de alcoholes en estado líquido, este es uno de
mis verbos preferidos, aunque no lo vamos a escuchar ni leer muy frecuentemente,
y normalmente el contexto nos va a dejar claro su significado. Al añadirle la
preposición “up” al verbo “beber” (“to drink”) lo que estamos
indicando es la acción de acabarse la bebida que uno está tomando. Resulta
difícil de traducir al español porque según el contexto lo más adecuado será
“bebérselo todo” o “acabárselo (la bebida)” o “todo para dentro” cuando se le
está pidiendo a alguien que se acabe la bebida de una vez por todas y se vaya
del bar porque los camareros también tienen familia que les estará esperando en
casa, y no es culpa suya que seamos más lentos que el caballo del malo.
Podemos encontrarlo
tanto en la forma de interjección (“Drink up! The taxi is here.”
(“Acábatelo (la bebida). El taxi ha llegado.”)), o como verbo dentro de una
frase (“It’s the first time that Tony drinks his milk up.” (“Es la primera vez
que Antonio se acaba la leche.”).
No hay que
confundirlo con la idea de beberse algo de un solo trago, que en inglés se dice
con las expresiones “in one go” o “in one gulp”, y que mi record
personal está en medio litro de ron con cola “in one go”, pero eso fue
cuando era joven antes de que el hígado se declarara en huelga y me obligase a
ser abstemio (“to be teetotal”).
Ejemplo de uso:
“Drink up, and let's go home.” (“Bébetelo todo y vámonos a casa.”)
- A. Significado: Es una expresión que
se utiliza tal cual como interjección para pedirle a alguien que deje de
tocarse la manivela y se ponga a hacer algo útil para variar. Se usa mucho y en
la actualidad aún hay gente que la usa de continuo. Si bien alguien puede considerarla
vulgar, no resulta difícil escucharla incluso de boca de gente educada cuando
se harta de ver a alguien hacer el vago como si le fuera la vida en ello. Muy
usual en ambientes militares.
Ejemplo de uso: “If
you don't pull your finger out, you'll never get the job finished.” (“Si no mueves el
culo nunca acabarás el trabajo.”)
- B. Origen: Esta expresión tiene
una prima hermana un poco más larga: “Pull
you finger out of your ass!”, pero parecen tener origen distinto y además
se usan desde épocas distintas.
-
“Pull your finger out!” Se usa desde
que Colón descubrió la patata, y viene de los barcos piratas llenos de cañones
que para dispararse había que poner pólvora en un agujerito, acercarle un
tizón, y ¡zasca! pelotazo que le daban al enemigo. Para evitar que se
dispararan prematuramente al caer una llama sobre la pólvora, había un valiente
que ponía el dedo en el agujerito para tapar la pólvora y evitar su ignición. “Pull your finger out!” se supone que es
lo que el artillero le gritaría para que quitara el dedo y así poder disparar
el cañón.
- “Pull your finger out of your ass!” Se usaba
principalmente por los pilotos de caza de combate ingleses de la Segunda Guerra
Mundial para ordenarle a alguien que se pusiese a hacer algo productivo. Su
origen es simbólico, puesto que si alguien tiene un dedo metido en el culo, muy
difícilmente va a poder hacer su trabajo correctamente (excepto si es
proctólogo y está realizando una exploración de próstata).
Entramos de lleno en el fantástico mundo de los
dientes y los dolores de muelas (“toothache”, en singular, aunque afecte
a varios dientes). El ser humano (grupo en el que incluimos incluso a los
concursantes de Gran Hermano y a Chuck Norris) se caracteriza por tener una
dentadura (“teeth”, así de fácil) que se compone de incisivos (“incisor”),
caninos (“canines”), premolares (“premolars”), molares (“molars”)
y dientes de leche (“milk teeth”) que se llaman así porque si los
ordeñas sale leche gracias al fenómeno físico del teorema de Pitágoras. Además,
aquellas personas con un coeficiente intelectual superior al de un rábano
suelen tener varias muelas más que se llaman “muelas del juicio” (“wisdom
teeth”) cuyo nombre les viene del hecho de que el cerebro las usa como
disco duro extraíble para guardar información como el puk del teléfono móvil y
la fecha de cumpleaños de nuestra pareja. El problema de estas muelas del
juicio es que son como los que se autoinvitan al banquete de boda y no caben en
ninguna mesa, por lo que tienen que ser extraídos (“to remove”, “to
extract” o “to pull out”) o sentados en la mesa con los niños.
Ejemplo de uso: “The dentist extracted her wisdom tooth.” (“El dentist le sacó las muelas del juicio.”)
La expresión “friend zone” (“zona de
amistad”) va referida al mundo de los pagafantas, esos seres que sienten un
amor platónico (“platonic love”) por una persona que solo les ve como un
amigo, y que no se metería con ellos en la cama ni aunque eso les supusiera
poner fin a una guerra cruenta entre naciones. La forma de uso es con el verbo
“to be” (“to be in the friend zone”), y cualquier intento por salir de
esa zona (“to escape the friend zone”) es un completo fracaso. La
expresión incluso ha dado lugar a un verbo propio “to be friendzoned”
para referirse al entrar en ese umbral o limbo en el que nadie desea estar. Son
términos que pueden aparecer separados “friend zone”, juntos “friendzone”
o separados por un guion “friend-zone”.
Esto va en relación con el concepto de “nice guy”
(“buen tío”) que es la denominación que se da a ese chico bueno, amable,
dispuesto a hacer cualquier favor, sensible, que nos escucha y llora con
nosotros y que lamentablemente cree que por ser bueno con alguien la otra persona
se tiene que enamorar de él. “Nice guy” podría ser una buena traducción
para “pagafantas”.
No debe de confundirse con una expresión similar “friendly
zone”, que se usa en entornos militares para referirse a aquellas zonas de
países en guerra en las que las tropas propias pueden sentirse a salvo, ya que
sus habitantes no les desean la más horrible de las muertes por picadura de
escorpión en las partes nobles (“the crown jewels”) o algo infinitamente
peor.
Ejemplo de uso: “If she cries to you about all of her bad dates but never
asks you out, I'm afraid you're in the friend zone, dude.” (“Si va a ti a llorarte sobre todas sus malas citas pero nunca te pide
salir junto, me temo que estas en su zona de amistad.”)
Muchas guerras se han librado para conseguir que los
trabajadores tengan derecho a ponerse enfermos y quedarse en casa sin perder su
sueldo, entre ellas la Segunda Guerra Mundial, la Guerra de Troya y la Guerra
de las Galaxias. Estos días en los que el enfermo se queda en casa tomando sopa
y viendo la tele se llaman en inglés “sick leave” o “paid sick leave”
(“baja médica”). La estructura de usa es con el verbo “to be” y la
preposición “on” al igual que sucede con las vacaciones.
El problema de esto es la gente que abusa de la baja
médica (“to misuse sick leave”) y se toma estos días como días libres (“day
off”) para irse a Disneyland o para hacer un curso de enlatado de sardinas
en escabeche. Es por ello que en ocasiones, las empresas obliguen a que estas
bajas médicas se formalicen mediante una solicitud por escrito (“sick leave
application”) que tiene que firmar el enfermo o el forense en el caso de
que el enfermo esté indispuesto.
La idea de que el trabajador cumpla su baja médica
en casa es evitar que la enfermad se extienda (“the disease get spread”),
aunque dicha enfermedad no sea contagiosa como sucede con la pitopausia o la
inflamación del trombocito uterino.
Ejemplo de uso: “Tom’s teacher has been on sick leave for several days.” (“El profesor de Tom ha estado de baja médica durante varios días.”)
Clap
along if you feel like a room without a roof.
Because
I'm happy.
Clap
along if you feel like happiness is the truth.
Because
I'm happy.
Clap
along if you know what happiness is to you.
Because
I'm happy.
Clap
along if you feel like that's what you wanna do.
Here
come bad news talking this and that, yeah.
Well,
give me all you got, and don't hold it back, yeah.
Well, I
should probably warn you I'll be just fine, yeah.
No
offense to you, don't waste your time.
Here's
why…
Because
I'm happy.
Clap
along if you feel like a room without a roof.
Because
I'm happy.
Clap
along if you feel like happiness is the truth.
Because
I'm happy.
Clap
along if you know what happiness is to you.
Because
I'm happy.
Clap
along if you feel like that's what you wanna do.
Hey. Go.
Uh.
(Happy)
Bring
me down…Can't nothing.
Bring
me down… My level's too high.
Bring
me down…Can't nothing.
Bring
me down…I said (let me tell you now).
Bring
me down…Can't nothing.
Bring
me down…My level's too high.
Bring
me down…Can't nothing.
Bring
me down…I said…
Because
I'm happy.
Clap
along if you feel like a room without a roof.
Because
I'm happy.
Clap
along if you feel like happiness is the truth.
Because
I'm happy.
Clap
along if you know what happiness is to you.
Because
I'm happy.
Clap
along if you feel like that's what you wanna do.
Bring
me down... can't nothing...
Bring
me down... my level's too high...
Bring
me down... can't nothing...
Bring
me down, I said (let me tell you now)
Because
I'm happy.
Clap
along if you feel like a room without a roof.
Because
I'm happy.
Clap
along if you feel like happiness is the truth.
Because
I'm happy.
Clap
along if you know what happiness is to you.
Because
I'm happy.
Clap
along if you feel like that's what you wanna do.
-
Notas:
La
canción no es complicada, y hasta tiene su gracia, pero una página web cumplió
la amenaza e hizo una versión “larga” de 24 horas de duración. El autor fue
condenado a pena de muerte por “crueldad y ensañamiento” contra la gente que
cometió el error de escucharla completa.
-
1. “What I’m about to say” = La construcción “to be about to + verbo” se
usa para indicar que uno estaba a punto de iniciar la acción indicada en el
verbo principal, en este caso “lo que estoy a punto de decir”.
-
2. “Clap along” =
Es una construcción que se ve muy raramente, “verbo + along”. En el diccionario
no la vamos a encontrar. Al añadirle “along” a un verbo lo que queremos decir
es que esa acción se va a hacer de modo continuado y no puntual, en este caso
“seguir aplaudiendo” o “aplaudir mientras se recorre el camino”.
-
3. “… hold it back …” = Otro phrasal verb muy usado en inglés es “to hold back”
con el sentido de “retener, contener”, es decir, sujetar algo o tenerlo
controlado para que no se escape.
-
4. “Bring me down” =
“To bring down” es un phrasal verb que se usa principalmente con el sentido de
“tirar abajo” una construcción, muro, etc. En sentido figurado y referido a la
gente (como en este caso) significa “echar abajo la moral de alguien” o más
exactamente “deprimir” o como en este caso “intentar deprimir”.
-
5. “… wanna …” =
Mi viejo amigo que aparece en muchas canciones, “wanna” no es lo que decían los
indígenas en las películas de safaris “si wanna, no wanna” cuando hablaban con
el hombre blanco, sino que es una forma coloquial de decir “want to”. Se ve
mucho en canciones pero poco en el lenguaje oral de calle.
Este
sí que es uno de esos phrasal vebs que todo el mundo conoce y que se usa con
más frecuencia que vocablos como “fucking”,
“potato” o incluso “condom”. Sí, se trata del verbo que de
modo familiar se usa para indicarle a alguien que cierre la boca o que deje de
hacer ruido porque ha llegado al punto de hacer que tengamos ganas de
atropellarlo con el coche o de tirarlo al tren a ver si así se tranquiliza y
nos deja en paz. Si encima usamos la expresión completa “STFU” (“shut the fuck up”) ya podremos pasar
por un nativo guiri sobre todo si apestamos a cerveza de importación y somos
muy blancos de piel o esta está roja por haber tomado el sol excesivamente en
Gandía o en Mallorca. Su fórmula más usual es como interjección “shut up!” (“¡Cállate!”).
La
forma más formal de pedir a alguien que se calle es usar la expresión “to be quiet”, que es la que usaría el
profesor con sus alumnos aunque le entren ganas de aplastarlos con una
apisonadora.
No
nos extrañe encontrar “to shut up”
en otros contextos en los que se habla de “cerrar” puertas o “encerrar” cosas a
buen recaudo. En estos casos “up”
únicamente está enfatizando el sentido del verbo principal “to shut” (“cerrar”): “They shut the
shop up for a week.” (“Cerraron la tienda durante una semana.”).
Ejemplo de uso: “Stop telling
jokes and shut up, please. We are in a funeral”. (“Deja de contar chistes y cállate,
por favor. Estamos en un funeral”.)
-
"To go back to square one"
... ("Volver al punto de partida")
Pronunciación:
/tuːgəʊtuːskweəwʌn/
- A. Significado: Esta expresión se
usa cuando se quiere indicar que el rumbo tomado en algo (la vida, una
investigación, un procedimiento) no funciona, y no queda más remedio que volver
al punto de inicio y buscar otra manera de hacer las cosas. Es por tanto una
expresión que supone reconocer que no merece la pena seguir por el camino
tomado y que hay que replantearse las cosas. Puede traducirse tanto por “volver
al punto de partida” o “volver a empezar de cero”.
Ejemplo de uso: “If this guy rejects our offer,
we’ll have to go back to square one and start the whole recruitment process
again” (“”Si este tío rechaza nuestra oferta vamos a tener que volver al punto
de partida y empezar todo el proceso de reclutamiento de nuevo.”)
- B. Origen: No está claro ni
cuando aparece la expresión, ni su origen exacto. Hay varias teorías:
-
a. Comentaristas deportivos de radio: Transmitir un partido de fútbol por radio
sin imágenes es complicado. Los comentaristas de la BBC idearon el sistema de
dividir el campo de fútbol en casillas numeradas, pudiendo así explicar donde
se encontraba la pelota en cada momento del juego. La casilla uno era la de la
zona de portería.
-
b. El juego de la oca (“Snakes and
ladders”), en el que al caer en ciertas casillas estabas obligado a
comenzar de nuevo desde la casilla uno.
-
c. El juego de la rayuela (“hopscotch”),
ese juego en el que los niños dibujan varias casillas con tiza numeradas en el
asfalto y pasan de una a otra a la pata coja hasta que pasa un coche a toda
leche y se lleva al niño por delante.
Traducir la palabra literalmente (“cabra de escape”)
nos daría una idea bastante aproximada del significado real a menos que uno
piense que se trata de un plato nuevo de cocina de diseño consistente en cabra
cocinada sobre el tubo de escape de un coche.
En el mundo real nadie es perfecto (excepto mi
mujer, que nunca se equivoca), y lo normal es acabar cometiendo errores (“to
make a mistake”) o metiendo la pata (“to put one’s foot in it”), de
tal modo que algo acaba convirtiéndose en un auténtico desastre. La actitud
ante esto es la de declararse culpable (“to plead guilty”), y asumir las
consecuencias de nuestros actos como un hombre de verdad, o echar la culpa (“to
blame”) a otra persona para que pague los platos rotos en nuestro lugar.
Ese pobre desgraciado al que se le va a colgar el sambenito (“to put the
blame on him”) es el “chivo expiatorio” o “cabeza de turco”. Estas dos
expresiones se traducen en inglés por “scapegoat”. Convertir a alguien
en el “chivo expiatorio” sería “to make him the scapegoat for something”.
La expresión tiene origen bíblico, el “scapegoat”
original era una pobre cabra que no tenía la culpa de nada, pero que era
abandonada en el desierto para que cargase con las culpas de toda la comunidad
(Levítico 16,8).
Ejemplo de uso: “He
has been made a scapegoat for the company's failures.” (“Lo han convertido
en el chivo expiatorio por los fracasos de la empresa.”)
Entramos nuevamente en el lenguaje coloquial vulgar
que lamentablemente va ganando terreno y haciéndose más habitual, pasando de
ser un término usado solo por barriobajeros a ser usado cada vez por más gente
incluso en la televisión y el cine. Se trata de un término del inglés americano
que puede aparecer escrtito junto “badass” como separado “bad ass”
y que se usa para referirse a dos cosas:
- a. En el caso de las personas se les aplica a los
“tipos duros” que buscan bronca simplemente porque les mires al pasar por la
calle, o que te aplastarían el cráneo con un bate de béisbol por mirarle el
culo a su novia. Se les supone ser antipáticos y malos por naturaleza. Se usa
para indicar que es mejor no acercarse a alguien por sus malas pulgas.
Ejemplo de uso: “Don’t get closet o him, he’s a
badass.” (“No te acerques a él, tiene muy malas pulgas.”).
- b. Referido a cosas pasa a tener un sentido
positivo, indicando que algo es increíble, muy bueno, sensacional, etc., aunque
el término coloquial español más apropiado sería “una pasada”.
Ejemplo de uso: “This car is badass.” (“Este coche
es una pasada.”).
Ninguna empresa seria puede contentarse con estar
haciendo siempre lo mismo, y de la misma manera, es necesario investigar para
que ni sus productos (“products”) ni procedimientos (“procedures”)
acaben quedando más obsoletos (“obsolete”) que los calzoncillos de
esparto para una primera cita. Esta es la razón por la que las grandes empresas
suelen contar con un departamento que se dedica a la “investigación y
desarrollo” que se resume con las siglas “I+D”, y que en ingles se denomina “R&D
department” ya que se dedican a “research and development”.
La razón de ser de estos departamentos es mantener a
la empresa competitiva (“competitive”) y buscar mantener una
rentabilidad (“profitability”) optima apostando fuertemente por la
innovación (“innovation”).
Como un ejemplo, gracias a estas investigaciones las
industrias de los frutos secos inventaron maquinas que pelasen las pipas para
poder vender pipas peladas, operación que hasta ese momento realizaban miles de
señoras de modo manual y una a una, lo cual resulta un poco repugnante porque
uno acababa comiendo más babas que pipas.
Ejemplo de uso: “We are spending $850m on research and development.” (“Estamos gastando 850 millones de dólares en I+D.”)
- Everybody wants to rule the world – Tears for fears
Welcome
to your life,
there's
no turning back.
Even
while we sleep
we will
find you.
Acting
on your best behavior,
turn
your back on Mother Nature.
Everybody
wants to rule the world.
It's my
own desire.
It's my
own remorse.
Help me
to decide.
Help me
make the most of freedom
and of
pleasure
nothing
ever lasts forever.
Everybody
wants to rule the world.
There's
a room where the light won't find you
holding
hands while the walls come tumbling down.
When
they do, I'll be right behind you.
So glad
we've almost made it
So sad
we had to fade it.
Everybody
wants to rule the world.
I can’t
stand this indecisión,
Married
with a lack of visión.
Everybody
wants to rule the world.
-
Notas:
De
acuerdo con los autores, la canción es sobre la búsqueda del poder y las
desafortunadas consecuencias que esto puede tener. Algunos creen que se inspira
en el libro de George Orwell 1984, donde el partido al mando observaba a sus
súbditos hasta en sueños (de ahí lo de “Even while we sleep we will find you”
porque las cámaras observaban permanentemente a la gente.
-
1. “To turn the back on Mother Nature” = Es la fórmula usada para indicar “darle la
espalda” a alguien o algo, choca que se use con la madre naturaleza (“Mother
Nature”), pero en la canción es una advertencia de lo que pasa cuando se le da
espalda para intentar controlar el mundo.
- 2. “make the most of” = Es un giro usado
para indicar el “sacar lo mejor de” o “aprovechar lo más posible” una situación
o un momento.
- 3. “I can’t stand” = “To stand” es el
verbo que se usa para indicar el soportar o aguantar una situación. Normalmente
se usa en sentido negativo para indicar hastío y la formula usual por tanto es
la de la canción: “I can’t stand …” (“No puedo soportar ….”).