sábado, 30 de enero de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Six pack abs")

- "Six pack abs" ... ("Abdominales tipo tableta de chocolate")
Pronunciación: /sɪks pæk æbs/
Para explicar el significado de esta expresión habría puesto una foto de mis musculosos abdominales, para que quedase claro el concepto, pero luego me dije que mejor no, ya que no me va lo de vacilar (“to boast”).
Se trata de un término que es el resultado de unir “six pack” que hace referencia a los pack de seis cervezas que suelen unir con un plástico especial para estrangular a peces cuando acaban en el mar, y de “abs”, que es el diminutivo de “abdominals” (lo que se llaman abdominales de toda la vida). Se trata por tanto de la expresión coloquial con la que se alude a los abdominales marcados que te cagas de alguien que pasa más horas en el gimnasio que en cursos de cocina. La idea no es que tengas unos abdominales como latas de cerveza con abrefacil, sino marcados como si tuvieran el plástico que las sujeta marcando y definiendo líneas. Otra expresión muy común para referirse a tener unos abdominales muy marcados es “washboard abs” (“abdominales tipo tabla de lavar” aunque hace siglos que nadie ve una de esas).
Este concepto podríamos encuadrarlo dentro de lo que se llama “culto al cuerpo” (“obsession with physical appearance”) y que es lo que hace esa gente que hace miles de flexiones y abdominales al día y al que para desgraciarle el día basta con decirle “que se está poniendo gordo pochoncho”.
Ejemplo de uso: “To get six pack abs you need to do two things: lose fat and build muscle.” (“Para conseguir abdominales tipo tableta de chocolate hacen falta dos cosas: Perder grasa y construir músculo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 29 de enero de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Shop steward")

- "Shop steward" ... ("Representante sindical")
Pronunciación: /ʃɑp ‘stuərd/
La primera vez que uno ve este término le da por pensar que se trate del asistente de una tienda, una de esas personas que se esconden en las sombras entre los zapatos de lujo y que saltan sobre su presa, cuando esta se dedica a mirar los saldos, e intentan empujarla a los artículos de lujo en un vano intento por hacer que se gasten su dinero en algo más caro. Me equivoque, porque lo que en España llamamos “dependienta” en ingles se llama “shop assistant” en inglés británico y “salesman” en inglés Americano.
Los “shop steward”, “union steward” o “union representative” son esos trabajadores de una empresa que se encargan de vigilar que el jefe se porta bien con sus súbditos… digo… empleados (“employees”). Si el jefe se porta mal va y da el chivatazo al sindicato (“trade union” en inglés británico y “labor union” en inglés americano), con lo que el sindicato puede movilizarse, organizar un akelarre y mandar varios ninja a casa del jefe a convencerle amistosamente de que cambie de actitud. Es por tanto la persona encargada de canalizar las quejas (“grievances”) que la mano de obra (“labor”) de la empresa pueda tener contra los directivos de la empresa por cosas como reducir la pausa del café (“coffee break”) a 5 segundos por semana u obligarles a trabajar en las cámaras frigoríficas en calzoncillos pese a estar a temperaturas de 180º bajo cero.
Ejemplo de uso: “She was an active trade unionist and had been elected a shop steward.” (“Era una sindicalista active y había sido elegida representante sindical.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 28 de enero de 2016

JUEVES - LYRICS ("Turn, turn, turn – The byrds")

- Turn, turn, turn – The byrds

To everything (turn, turn, turn)
there is a season (turn, turn, turn)
and a time to every purpose under heaven.

A time to be born, a time to die,
a time to plant, a time to reap,
a time to kill, a time to heal,
a time to laugh, a time to weep.

To everything (turn, turn, turn)
there is a season (turn, turn, turn)
and a time to every purpose under heaven.

A time to build up, a time to break down,
a time to dance, a time to mourn,
a time to cast away stones,
a time to gather stones together.

To everything (turn, turn, turn)
there is a season (turn, turn, turn)
and a time to every purpose under heaven.

A time of love, a time of hate,
a time of war, a time of peace,
a time you may embrace,
a time to refrain from embracing.

To everything (turn, turn, turn)
there is a season (turn, turn, turn)
and a time to every purpose under heaven.

A time to gain, a time to lose,
a time to rend, a time to sew,
a time for love, a time for hate,
a time for peace, I swear it's not too late!

- Notas:
Anda que no es una canción sencilla de entender, normal que fuera la banda sonora (“soundtrack”) de la película “Forrest Gump”. Esta canción es un poco como “Pajaritos a volar” de Maria Jesus y su acordeón, pero ha tenido más éxito.
Si alguien tiene problemas para entender alguna expresión de la letra de esta canción, que se plantee seriamente a ver si ha estado estudiando inglés con el diccionario de chino mandarín o de griego precolombino.

miércoles, 27 de enero de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To drink up")

- "To drink up" ... ("Bebérselo todo")
Pronunciación: /tuː drɪŋk ʌp/
Como bebedor profesional que soy de todo tipo de alcoholes en estado líquido, este es uno de mis verbos preferidos, aunque no lo vamos a escuchar ni leer muy frecuentemente, y normalmente el contexto nos va a dejar claro su significado. Al añadirle la preposición “up” al verbo “beber” (“to drink”) lo que estamos indicando es la acción de acabarse la bebida que uno está tomando. Resulta difícil de traducir al español porque según el contexto lo más adecuado será “bebérselo todo” o “acabárselo (la bebida)” o “todo para dentro” cuando se le está pidiendo a alguien que se acabe la bebida de una vez por todas y se vaya del bar porque los camareros también tienen familia que les estará esperando en casa, y no es culpa suya que seamos más lentos que el caballo del malo.
Podemos encontrarlo tanto en la forma de interjección (“Drink up! The taxi is here.” (“Acábatelo (la bebida). El taxi ha llegado.”)), o como verbo dentro de una frase (“It’s the first time that Tony drinks his milk up.” (“Es la primera vez que Antonio se acaba la leche.”).
No hay que confundirlo con la idea de beberse algo de un solo trago, que en inglés se dice con las expresiones “in one go” o “in one gulp”, y que mi record personal está en medio litro de ron con cola “in one go”, pero eso fue cuando era joven antes de que el hígado se declarara en huelga y me obligase a ser abstemio (“to be teetotal”).
Ejemplo de uso: “Drink up, and let's go home.” (“Bébetelo todo y vámonos a casa.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 26 de enero de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("Pull your finger out! ")

- "Pull your finger out!" ... ("¡Mueve el culo!")
Pronunciación: /pʊl jʊər ‘fɪŋgər aʊt/
- A. Significado: Es una expresión que se utiliza tal cual como interjección para pedirle a alguien que deje de tocarse la manivela y se ponga a hacer algo útil para variar. Se usa mucho y en la actualidad aún hay gente que la usa de continuo. Si bien alguien puede considerarla vulgar, no resulta difícil escucharla incluso de boca de gente educada cuando se harta de ver a alguien hacer el vago como si le fuera la vida en ello. Muy usual en ambientes militares.
Ejemplo de uso: “If you don't pull your finger out, you'll never get the job finished.” (“Si no mueves el culo nunca acabarás el trabajo.”)
- B. Origen: Esta expresión tiene una prima hermana un poco más larga: “Pull you finger out of your ass!”, pero parecen tener origen distinto y además se usan desde épocas distintas.
- “Pull your finger out!” Se usa desde que Colón descubrió la patata, y viene de los barcos piratas llenos de cañones que para dispararse había que poner pólvora en un agujerito, acercarle un tizón, y ¡zasca! pelotazo que le daban al enemigo. Para evitar que se dispararan prematuramente al caer una llama sobre la pólvora, había un valiente que ponía el dedo en el agujerito para tapar la pólvora y evitar su ignición. “Pull your finger out!” se supone que es lo que el artillero le gritaría para que quitara el dedo y así poder disparar el cañón.
- “Pull your finger out of your ass!Se usaba principalmente por los pilotos de caza de combate ingleses de la Segunda Guerra Mundial para ordenarle a alguien que se pusiese a hacer algo productivo. Su origen es simbólico, puesto que si alguien tiene un dedo metido en el culo, muy difícilmente va a poder hacer su trabajo correctamente (excepto si es proctólogo y está realizando una exploración de próstata).

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 25 de enero de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Wisdom tooth")

- "Wisdom tooth" ... ("Muela del juicio")
Pronunciación: /wɪzdəm tuθ/
Entramos de lleno en el fantástico mundo de los dientes y los dolores de muelas (“toothache”, en singular, aunque afecte a varios dientes). El ser humano (grupo en el que incluimos incluso a los concursantes de Gran Hermano y a Chuck Norris) se caracteriza por tener una dentadura (“teeth”, así de fácil) que se compone de incisivos (“incisor”), caninos (“canines”), premolares (“premolars”), molares (“molars”) y dientes de leche (“milk teeth”) que se llaman así porque si los ordeñas sale leche gracias al fenómeno físico del teorema de Pitágoras. Además, aquellas personas con un coeficiente intelectual superior al de un rábano suelen tener varias muelas más que se llaman “muelas del juicio” (“wisdom teeth”) cuyo nombre les viene del hecho de que el cerebro las usa como disco duro extraíble para guardar información como el puk del teléfono móvil y la fecha de cumpleaños de nuestra pareja. El problema de estas muelas del juicio es que son como los que se autoinvitan al banquete de boda y no caben en ninguna mesa, por lo que tienen que ser extraídos (“to remove”, “to extract” o “to pull out”) o sentados en la mesa con los niños.
Ejemplo de uso: “The dentist extracted her wisdom tooth.” (“El dentist le sacó las muelas del juicio.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 23 de enero de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Friend zone")

- "Friend zone" ... ("Zona de amistad")
Pronunciación: /fiːnd ʊn/
La expresión “friend zone” (“zona de amistad”) va referida al mundo de los pagafantas, esos seres que sienten un amor platónico (“platonic love”) por una persona que solo les ve como un amigo, y que no se metería con ellos en la cama ni aunque eso les supusiera poner fin a una guerra cruenta entre naciones. La forma de uso es con el verbo “to be” (“to be in the friend zone”), y cualquier intento por salir de esa zona (“to escape the friend zone”) es un completo fracaso. La expresión incluso ha dado lugar a un verbo propio “to be friendzoned” para referirse al entrar en ese umbral o limbo en el que nadie desea estar. Son términos que pueden aparecer separados “friend zone”, juntos “friendzone” o separados por un guion “friend-zone”.
Esto va en relación con el concepto de “nice guy” (“buen tío”) que es la denominación que se da a ese chico bueno, amable, dispuesto a hacer cualquier favor, sensible, que nos escucha y llora con nosotros y que lamentablemente cree que por ser bueno con alguien la otra persona se tiene que enamorar de él. “Nice guy” podría ser una buena traducción para “pagafantas”.
No debe de confundirse con una expresión similar “friendly zone”, que se usa en entornos militares para referirse a aquellas zonas de países en guerra en las que las tropas propias pueden sentirse a salvo, ya que sus habitantes no les desean la más horrible de las muertes por picadura de escorpión en las partes nobles (“the crown jewels”) o algo infinitamente peor.
Ejemplo de uso: “If she cries to you about all of her bad dates but never asks you out, I'm afraid you're in the friend zone, dude.” (“Si va a ti a llorarte sobre todas sus malas citas pero nunca te pide salir junto, me temo que estas en su zona de amistad.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 22 de enero de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Sick leave")

- "Sick leave" ... ("Baja médica")
Pronunciación: /sɪk liːv/
Muchas guerras se han librado para conseguir que los trabajadores tengan derecho a ponerse enfermos y quedarse en casa sin perder su sueldo, entre ellas la Segunda Guerra Mundial, la Guerra de Troya y la Guerra de las Galaxias. Estos días en los que el enfermo se queda en casa tomando sopa y viendo la tele se llaman en inglés “sick leave” o “paid sick leave” (“baja médica”). La estructura de usa es con el verbo “to be” y la preposición “on” al igual que sucede con las vacaciones.
El problema de esto es la gente que abusa de la baja médica (“to misuse sick leave”) y se toma estos días como días libres (“day off”) para irse a Disneyland o para hacer un curso de enlatado de sardinas en escabeche. Es por ello que en ocasiones, las empresas obliguen a que estas bajas médicas se formalicen mediante una solicitud por escrito (“sick leave application”) que tiene que firmar el enfermo o el forense en el caso de que el enfermo esté indispuesto.
La idea de que el trabajador cumpla su baja médica en casa es evitar que la enfermad se extienda (“the disease get spread”), aunque dicha enfermedad no sea contagiosa como sucede con la pitopausia o la inflamación del trombocito uterino.
Ejemplo de uso: “Tom’s teacher has been on sick leave for several days.” (“El profesor de Tom ha estado de baja médica durante varios días.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 21 de enero de 2016

JUEVES - LYRICS ("Happy – Pharrell Williams")

- Happy – Pharrell Williams

It might seem crazy what I'm about to say.
Sunshine she's here, you can take a break.
I'm a hot air balloon that could go to space
with the air, like I don't care baby by the way.

Because I'm happy.
Clap along if you feel like a room without a roof.
Because I'm happy.
Clap along if you feel like happiness is the truth.
Because I'm happy.
Clap along if you know what happiness is to you.
Because I'm happy.
Clap along if you feel like that's what you wanna do.

Here come bad news talking this and that, yeah.
Well, give me all you got, and don't hold it back, yeah.
Well, I should probably warn you I'll be just fine, yeah.
No offense to you, don't waste your time.
Here's why…

Because I'm happy.
Clap along if you feel like a room without a roof.
Because I'm happy.
Clap along if you feel like happiness is the truth.
Because I'm happy.
Clap along if you know what happiness is to you.
Because I'm happy.
Clap along if you feel like that's what you wanna do.

Hey. Go. Uh.

(Happy)
Bring me down…Can't nothing.
Bring me down… My level's too high.
Bring me down…Can't nothing.
Bring me down…I said (let me tell you now).
Bring me down…Can't nothing.
Bring me down…My level's too high.
Bring me down…Can't nothing.
Bring me down…I said…

Because I'm happy.
Clap along if you feel like a room without a roof.
Because I'm happy.
Clap along if you feel like happiness is the truth.
Because I'm happy.
Clap along if you know what happiness is to you.
Because I'm happy.
Clap along if you feel like that's what you wanna do.

Bring me down... can't nothing...
Bring me down... my level's too high...
Bring me down... can't nothing...
Bring me down, I said (let me tell you now)

Because I'm happy.
Clap along if you feel like a room without a roof.
Because I'm happy.
Clap along if you feel like happiness is the truth.
Because I'm happy.
Clap along if you know what happiness is to you.
Because I'm happy.
Clap along if you feel like that's what you wanna do.

- Notas:
La canción no es complicada, y hasta tiene su gracia, pero una página web cumplió la amenaza e hizo una versión “larga” de 24 horas de duración. El autor fue condenado a pena de muerte por “crueldad y ensañamiento” contra la gente que cometió el error de escucharla completa.
- 1. “What I’m about to say” = La construcción “to be about to + verbo” se usa para indicar que uno estaba a punto de iniciar la acción indicada en el verbo principal, en este caso “lo que estoy a punto de decir”.

- 2. “Clap along” = Es una construcción que se ve muy raramente, “verbo + along”. En el diccionario no la vamos a encontrar. Al añadirle “along” a un verbo lo que queremos decir es que esa acción se va a hacer de modo continuado y no puntual, en este caso “seguir aplaudiendo” o “aplaudir mientras se recorre el camino”.
- 3. “… hold it back …” = Otro phrasal verb muy usado en inglés es “to hold back” con el sentido de “retener, contener”, es decir, sujetar algo o tenerlo controlado para que no se escape.
- 4. “Bring me down” = “To bring down” es un phrasal verb que se usa principalmente con el sentido de “tirar abajo” una construcción, muro, etc. En sentido figurado y referido a la gente (como en este caso) significa “echar abajo la moral de alguien” o más exactamente “deprimir” o como en este caso “intentar deprimir”.
- 5. “… wanna …” = Mi viejo amigo que aparece en muchas canciones, “wanna” no es lo que decían los indígenas en las películas de safaris “si wanna, no wanna” cuando hablaban con el hombre blanco, sino que es una forma coloquial de decir “want to”. Se ve mucho en canciones pero poco en el lenguaje oral de calle.

miércoles, 20 de enero de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To shut up")

- "To shut up" ... ("Callarse")
Pronunciación: / tuː ʃʌt ʌp/          
Este sí que es uno de esos phrasal vebs que todo el mundo conoce y que se usa con más frecuencia que vocablos como “fucking”, “potato” o incluso “condom”. Sí, se trata del verbo que de modo familiar se usa para indicarle a alguien que cierre la boca o que deje de hacer ruido porque ha llegado al punto de hacer que tengamos ganas de atropellarlo con el coche o de tirarlo al tren a ver si así se tranquiliza y nos deja en paz. Si encima usamos la expresión completa “STFU” (“shut the fuck up”) ya podremos pasar por un nativo guiri sobre todo si apestamos a cerveza de importación y somos muy blancos de piel o esta está roja por haber tomado el sol excesivamente en Gandía o en Mallorca. Su fórmula más usual es como interjección “shut up!” (“¡Cállate!”).
La forma más formal de pedir a alguien que se calle es usar la expresión “to be quiet”, que es la que usaría el profesor con sus alumnos aunque le entren ganas de aplastarlos con una apisonadora.
No nos extrañe encontrar “to shut up” en otros contextos en los que se habla de “cerrar” puertas o “encerrar” cosas a buen recaudo. En estos casos “up” únicamente está enfatizando el sentido del verbo principal “to shut” (“cerrar”): “They shut the shop up for a week.” (“Cerraron la tienda durante una semana.”).
Ejemplo de uso: “Stop telling jokes and shut up, please. We are in a funeral”. (“Deja de contar chistes y cállate, por favor. Estamos en un funeral”.)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 19 de enero de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("To go back to square one ")

- "To go back to square one" ... ("Volver al punto de partida")
Pronunciación: /tuː ʊ tuː skweə wʌn/
- A. Significado: Esta expresión se usa cuando se quiere indicar que el rumbo tomado en algo (la vida, una investigación, un procedimiento) no funciona, y no queda más remedio que volver al punto de inicio y buscar otra manera de hacer las cosas. Es por tanto una expresión que supone reconocer que no merece la pena seguir por el camino tomado y que hay que replantearse las cosas. Puede traducirse tanto por “volver al punto de partida” o “volver a empezar de cero”.
Ejemplo de uso: “If this guy rejects our offer, we’ll have to go back to square one and start the whole recruitment process again” (“”Si este tío rechaza nuestra oferta vamos a tener que volver al punto de partida y empezar todo el proceso de reclutamiento de nuevo.”)
- B. Origen: No está claro ni cuando aparece la expresión, ni su origen exacto. Hay varias teorías:
- a. Comentaristas deportivos de radio: Transmitir un partido de fútbol por radio sin imágenes es complicado. Los comentaristas de la BBC idearon el sistema de dividir el campo de fútbol en casillas numeradas, pudiendo así explicar donde se encontraba la pelota en cada momento del juego. La casilla uno era la de la zona de portería.
- b. El juego de la oca (“Snakes and ladders”), en el que al caer en ciertas casillas estabas obligado a comenzar de nuevo desde la casilla uno.
- c. El juego de la rayuela (“hopscotch”), ese juego en el que los niños dibujan varias casillas con tiza numeradas en el asfalto y pasan de una a otra a la pata coja hasta que pasa un coche a toda leche y se lleva al niño por delante.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 18 de enero de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Scapegoat")

- "Scapegoat" ... ("Chivo expiatorio")
Pronunciación: /skeɪpgəʊt/
Traducir la palabra literalmente (“cabra de escape”) nos daría una idea bastante aproximada del significado real a menos que uno piense que se trata de un plato nuevo de cocina de diseño consistente en cabra cocinada sobre el tubo de escape de un coche.
En el mundo real nadie es perfecto (excepto mi mujer, que nunca se equivoca), y lo normal es acabar cometiendo errores (“to make a mistake”) o metiendo la pata (“to put one’s foot in it”), de tal modo que algo acaba convirtiéndose en un auténtico desastre. La actitud ante esto es la de declararse culpable (“to plead guilty”), y asumir las consecuencias de nuestros actos como un hombre de verdad, o echar la culpa (“to blame”) a otra persona para que pague los platos rotos en nuestro lugar. Ese pobre desgraciado al que se le va a colgar el sambenito (“to put the blame on him”) es el “chivo expiatorio” o “cabeza de turco”. Estas dos expresiones se traducen en inglés por “scapegoat”. Convertir a alguien en el “chivo expiatorio” sería “to make him the scapegoat for something”.
La expresión tiene origen bíblico, el “scapegoat” original era una pobre cabra que no tenía la culpa de nada, pero que era abandonada en el desierto para que cargase con las culpas de toda la comunidad (Levítico 16,8).
Ejemplo de uso: “He has been made a scapegoat for the company's failures.” (“Lo han convertido en el chivo expiatorio por los fracasos de la empresa.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 16 de enero de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Badass")

- "Badass" ... ("Tipo duro")
Pronunciación: /‘bæd æs/
Entramos nuevamente en el lenguaje coloquial vulgar que lamentablemente va ganando terreno y haciéndose más habitual, pasando de ser un término usado solo por barriobajeros a ser usado cada vez por más gente incluso en la televisión y el cine. Se trata de un término del inglés americano que puede aparecer escrtito junto “badass” como separado “bad ass” y que se usa para referirse a dos cosas:
- a. En el caso de las personas se les aplica a los “tipos duros” que buscan bronca simplemente porque les mires al pasar por la calle, o que te aplastarían el cráneo con un bate de béisbol por mirarle el culo a su novia. Se les supone ser antipáticos y malos por naturaleza. Se usa para indicar que es mejor no acercarse a alguien por sus malas pulgas.
Ejemplo de uso: “Don’t get closet o him, he’s a badass.” (“No te acerques a él, tiene muy malas pulgas.”).
- b. Referido a cosas pasa a tener un sentido positivo, indicando que algo es increíble, muy bueno, sensacional, etc., aunque el término coloquial español más apropiado sería “una pasada”.
Ejemplo de uso: “This car is badass.” (“Este coche es una pasada.”).

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 15 de enero de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("R&D")

- ("R&D” (Research and Development) ... ("I+D” (Investigación + Desarrollo)
Pronunciación: /ɑː&diː (rɪˈsɜːʧ ænd dɪˈvɛləpmənt)/
Ninguna empresa seria puede contentarse con estar haciendo siempre lo mismo, y de la misma manera, es necesario investigar para que ni sus productos (“products”) ni procedimientos (“procedures”) acaben quedando más obsoletos (“obsolete”) que los calzoncillos de esparto para una primera cita. Esta es la razón por la que las grandes empresas suelen contar con un departamento que se dedica a la “investigación y desarrollo” que se resume con las siglas “I+D”, y que en ingles se denomina “R&D department” ya que se dedican a “research and development”.
La razón de ser de estos departamentos es mantener a la empresa competitiva (“competitive”) y buscar mantener una rentabilidad (“profitability”) optima apostando fuertemente por la innovación (“innovation”).
Como un ejemplo, gracias a estas investigaciones las industrias de los frutos secos inventaron maquinas que pelasen las pipas para poder vender pipas peladas, operación que hasta ese momento realizaban miles de señoras de modo manual y una a una, lo cual resulta un poco repugnante porque uno acababa comiendo más babas que pipas.
Ejemplo de uso: “We are spending $850m on research and development.” (“Estamos gastando 850 millones de dólares en I+D.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 14 de enero de 2016

JUEVES - LYRICS ("Everybody wants to rule the world – Tears for fears")

- Everybody wants to rule the world – Tears for fears

Welcome to your life,
there's no turning back.
Even while we sleep
we will find you.

Acting on your best behavior,
turn your back on Mother Nature.
Everybody wants to rule the world.

It's my own desire.
It's my own remorse.
Help me to decide.
Help me make the most of freedom
and of pleasure
nothing ever lasts forever.
Everybody wants to rule the world.

There's a room where the light won't find you
holding hands while the walls come tumbling down.
When they do, I'll be right behind you.
So glad we've almost made it
So sad we had to fade it.
Everybody wants to rule the world.

I can’t stand this indecisión,
Married with a lack of visión.
Everybody wants to rule the world.

- Notas:
De acuerdo con los autores, la canción es sobre la búsqueda del poder y las desafortunadas consecuencias que esto puede tener. Algunos creen que se inspira en el libro de George Orwell 1984, donde el partido al mando observaba a sus súbditos hasta en sueños (de ahí lo de “Even while we sleep we will find you” porque las cámaras observaban permanentemente a la gente.
- 1. “To turn the back on Mother Nature” = Es la fórmula usada para indicar “darle la espalda” a alguien o algo, choca que se use con la madre naturaleza (“Mother Nature”), pero en la canción es una advertencia de lo que pasa cuando se le da espalda para intentar controlar el mundo.
- 2. “make the most of” = Es un giro usado para indicar el “sacar lo mejor de” o “aprovechar lo más posible” una situación o un momento.
- 3. “I can’t stand” = “To stand” es el verbo que se usa para indicar el soportar o aguantar una situación. Normalmente se usa en sentido negativo para indicar hastío y la formula usual por tanto es la de la canción: “I can’t stand …” (“No puedo soportar ….”).