martes, 12 de enero de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("To pop the question")

- "To pop the question" ... ("Pedir la mano")
Pronunciación: /tuː pɒp ðə ‘kwɛsʧən/
- A. Significado: Esta es una de esas expresiones inglesas que se usa mucho, pero poco al mismo tiempo. Es decir, la usa mucha gente, pero solamente una vez en la vida, afortunadamente. Es la expresión coloquial o informal que se usa para habla sobre el hecho de pedir la mano o pedir matrimonio a tu pareja (pedírselo a la pareja de otro sería de muy mal gusto). En casi todas las películas, sobre todo americanas vamos a escuchar esta frase y en algunas series como “Sexo en Nueva York” (“Sex and the city”) esta expresión compone el 50% del argumento (“plot”) de los 500 capítulos que la componen.
To pop” es un verbo que se usa para indicar “saltar” (como el tapón de una botella) o “asomar” la cabeza por encima de un muro, escotilla o algo similar. La “question” a la que hace referencia es “Will you marry me?” o alguna equivalente. Quizás se usa porque lo de pedir matrimonio es como si uno estuviera hablando del tiempo o del cultivo del mejillón en vinagre y de repentes ¡zasca!, va y te pide matrimonio así por sorpresa.
- Ejemplo de uso: “So, did he pop the question, then?” (“Y bien, ¿te pidió matrimonio?)
- B. Origen: No hay nada sobre el origen de esta expresión, aunque lo más probable es que la inventase el demonio (“the devil”) para vengarse de la humanidad y condenarles a la pesadilla del matrimonio.



No hay comentarios:

Publicar un comentario