- "Loss adjuster" ... ("Périto")
Como dice
un viejo dicho inglés, “shit happens”, es decir, que de vez en cuando se
producen pequeñas catástrofes que nos pueden arruinar la fiesta o nos pueden
amargar (“to spoil”) el día, como la lavadora que se rompe y nos inunda
la cocina, el bollo (“dent”) que le hacemos a la chapa del coche al
detener a un repartidor en moto que pretendía pasar por un hueco entre coches
en el que no cabía, o cuando el perro muerde las plantas del vecino y resulta
que eran una especie carísima.
Para que
ese tipo de desgracias no nos cuesten más caro de lo debido lo que hacemos es
tener un seguro (“insurance”) que nos cubra, al que llamaremos de
inmediato antes de tocar nada para que el personal de la aseguradora vea lo que
realmente ha sucedido.
Si la
reparación supera cierta cantidad, lo normal es que envíen a un perito (“loss
adjuster”) para que examine el siniestro y haga una evaluación sobre el
coste, y apruebe o deniegue la reparación.
Ejemplo de uso: “Don’t repair the car until the loss
adjuster checks it.” (“No
repares el coche hasta que lo vea el périto.”)
Porque el inglés nivel Tarzán ya no abre puertas. (Vocabulario para nivel C1 y C2)
viernes, 21 de junio de 2024
VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Loss adjuster")
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario