jueves, 31 de julio de 2014

JUEVES - LYRICS ("Wonderful life" - Black)

- "Wonderful life" - Black

Here I go
out to sea again.
The sunshine fills my hair
and dreams hang in the air.

Gulls in the sky
and in my blue eye.
You know it feels unfair,
there's magic everywhere.

Look at me standing
here on my own again
up straight in the sunshine.

No need to laugh and cry,
it's a wonderful, wonderful life.
No need to laugh and cry,
it's a wonderful, wonderful life

The sun's in your eyes,
the heat is in your hair
they seem to hate you
because you're there.

And I need a friend,
oh I need a friend,
to make me happy
not stand here on my own.

Look at me standing
here on my own again
up straight in the sunshine.

No need to laugh and cry,
it's a wonderful, wonderful life.
No need to laugh and cry,
it's a wonderful, wonderful life.

I need a friend,
oh i need a friend
to make me happy,
not so alone.

Look at me here,
here on my own again,
up straight in the sunshine

No need to laugh and cry
it's a wonderful, wonderful life.
No need to laugh and cry,
it's a wonderful, wonderful life.



¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


miércoles, 30 de julio de 2014

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To cheat on")

- "To cheat on" ... ("Engañar (infidelidad)")
Pronunciación: /tuː ʧiːt ɒn/
El término “cheat” va siempre referida a un tipo de engaño u otro. Así a pelo se usa para hablar de la gente que hace trampas en los exámenes y copia de un compañero o de las chuletas que se ha preparado, pero también para hablar de los deportistas que hacen trampas como el corredor de fondo que ataja por una calle recortando parte del recorrido o el ciclista que se mete de todo en las venas para aumentar su resistencia el día que se sube el Tourmalet.
Con la preposición “on” tenemos “to cheat on”, que es un phrasal en el que el engaño pasa a ser en el campo de las relaciones de pareja y que consiste en que uno de ellos le pone los cuernos al otro zumbándose a otra persona. Aquí según gustos de cada uno, esa infidelidad puede ser simplemente un beso o un poco de sobeteo hasta las relaciones sexuales completas puntuales o frecuentes. Por usarse se usa incluso para hablar de las personas que tienen cibersexo o tontean con otra persona usando este tipo de tecnologías aunque no haya ningún contacto físico.
Ejemplo de uso: “He discovered she’d been cheating on him.” (“Descubrió que le había estado engañando.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 29 de julio de 2014

MARTES - EXPRESIONES ("To think outside the box")

- "To think outside the box" ... ("Pensar creativamente")
Pronunciación: /tuː θɪŋk ˌaʊtˈsaɪd ðə bɒks/
- A. Significado: Literalmente “pensar fuera de la caja”, es una expresión que aparece mucho sobre todo en anuncios para indicar originalidad (“originality”) a la hora de pensar en soluciones o de plantearse las cosas.
Ejemplo de uso: “I am trying to think outside the box to make this event a success.” (“Esto intentando pensar creativamente para convertir este acontecimiento en un éxito.”)
- B. Origen: El origen de la expresión es curioso porque formalmente es todo lo contrario. Se remonta a 1945, cuando Karl Duncker, psicólogo de la escuela Gestalt propuso a varias personas un experimento: les dio una caja (“box”) que contenía chinchetas (“thumbtacks”), cerillas (“matches”) y un cirio (“candle”) y les retaba a sujetar el cirio en la pared. Hubo quienes intentaron sujetarlo clavándolo con las chinchetas pero estas eran demasiado cortas, otros encendieron el cirio para fundir cera y pegarlo a la pared pero por el peso y lo liso de la pared no se sujetaba. Solo uno tuvo la ocurrencia de dejar el cirio en la caja y sujetar esta a la pared mediante el uso de las chinchetas.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 28 de julio de 2014

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Vending machine")

- “Vending machine”…("Máquina expendedora")
Pronunciación: /ˈvɛndɪŋ məˈʃiːn/
Las “vending machines” o “máquinas expendedoras” son máquinas que funcionan de la siguiente manera:
- 1. Se introduce una moneda o un billete por una ranura (”slot”) que normalmente va en la parte frontal, ya que si estuviera arriba o abajo o incluso detrás la operación de inserción podría ser un poco más complicada.
- 2. Se marca una serie de números que normalmente se corresponderán al código postal (“postcode” – “zipcode”) de tu domicilio para que la policía sepa donde enviar el cadáver en caso de que te electrocutes al recoger el producto.
- 3. La máquina se traga tu dinero, ves como un paquete de galletas (“biscuits”) cae dando una doble voltereta (“somersault”), un tirabuzón (“ringlet”) y un triple mortal para a continuación desaparecer en un agujero negro (“black hole”) que se abre en el fondo de la máquina según ya predijo Stephen Hawkins en su libro “Historia de los agujeros negros y las máquinas expendedoras”.
- 4. Buscas un lateral plano situado a baja altura para propinarle dos puntapiés (“kicks”) a la máquina. Es la técnica del acoso a máquina expendedora (“vending machine bullying”). Lo que no sabes es que la máquina ha seguido cursos de control emocional y no se inmuta porque se sabe lista para contraatacar.
A partir de ahí hay dos opciones:
- 5.a. Intentas sacar el producto metiendo la mano por el orificio de salida sin saber que los técnicos colocaron ahí una escolopendra (“centipede”) de tres metros entrenada para comer carne humana y que de un solo bocado te arranca tres dedos.
- 5.b. Intentas inclinar la máquina hacia adelante para ver si agitándola cual sonajero (“rattle”) consigues quebrantar su voluntad (“to break his will”) y obtener el producto. De nuevo, ignoras que los fabricantes pusieron un giróscopo (“gyroscope”) laser sensible a los cambios de nivelación y automáticamente unas masas de uranio empobrecido (“depleted uranium”) se trasladan hacia la zona inclinada, venciéndote con el peso y acabando espachurrado (“squashed”) cual tomate murciano.
Ejemplo de uso: “I got some chocolate from a vending machine.” (“Saqué unas chocolatinas de una máquina expendedora.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 26 de julio de 2014

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL (Counterfeit products)

- “Counterfeit products” … (Productos pirata)
Pronunciación: /ˈkaʊntəfɪt ˈprɒdʌkts/
Con esta expresión nos referimos a esas famosas marcas “Lobys”, “Panachonic”, “Pastas Gullo”, “Condones Harpony”, vamos, las que casi todo el mundo usa casi todos los días para ahorrar (“to save”) unos euros. Por lo general se trata de productos que pretenden imitar a otros productos de marca (“branded products”) para poder venderlos más baratos. El único modo de conseguir este abaratamiento del producto final es no pagando los gastos de diseñar el producto, patente o derechos de autor, y bajar la calidad (“quality”) del producto que vamos a vender. Lo que tenemos al final es un producto que se parece al original, incluso imita la marca (“brand”) del original para que nos suene familiar pero que si se trata de ropa nos va a durar un lavado, y si se trata de bebida alcohólica, es el hígado (“liver”) el que  nos va a durar un lavado.
A este tipo de productos se le conoce como “counterfeit products” y normalmente su venta y comercialización está perseguida por la ley, razón por la cual tienen que entrar en el país de contrabando (“smuggled”) y distribuidos por mafias compuestas de mafiosos titulados que se sacaron el master de mafioso online.
Ejemplo de uso: “In fact, the counterfeit fashion business is a billion dollar industry.” (“De hecho, el negocio de los productos pirata de moda es un negocio de un billón de dólares.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 25 de julio de 2014

VIERNES - BUSINESS ENGLISH (Currency)

- “Currency”… (moneda)
Pronunciación: /ˈkʌrənsi/
Al principio de los tiempos para comerciar se usaba el sistema de trueque (“bartering”), es decir, se cambiaban pollos por arroz y zanahorias por catapultas en el caso de los romanos cuando querían invadir una provincia. Con el tiempo se vio que eso no era serio, porque los grandes almacenes (“department stores”) no tenían espacio para guardar gallinas de los clientes a los que les vendían pantalones.
Se pensó rápidamente en el uso de los metales preciosos (“precious metals”), llamados preciosos por lo bonitos que eran. Con el tiempo se vio que tampoco era cómodo eso de ir con lingotes de oro al todo a cien (“99 cents store”) y los banqueros se reunieron de nuevo y pensaron que mejor era guardar ellos todo el oro y a cambio dar a la gente papelitos, a los que llamaron billetes (“banknotes”) y que no tenían más valor real que los billetes del monopoli. Como submúltiplos de los billetes inventaron las monedas (“coins”) y como cada país se empeñó en poner la cara de sus gobernantes, al final cada país tuvo una moneda (“currency”) propia. Como esta era la moneda de curso legal se le llamo “legal currency”. Existe también el concepto de “legal tender” que se usa para cualquier modo de pago que tenga validez en un país, y que abarca tanto la moneda (“currency”) como otro tipo formas de pago (moneda de otro país, bitcoins, etc.)
Ejemplo de uso: “The bank will supply and buy back foreign currency.” (“El banco suministrará y comprará moneda extranjera.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 24 de julio de 2014

JUEVES - LYRICS ("Paradise" - Coldplay)

- “Paradise" – Coldplay”.
When she was just a girl
She expected the world
But it flew away from her reach
So she ran away in her sleep

And dreamed of paradise
Paradise, paradise, paradise
Every time she closed her eyes

When she was just a girl
She expected the world
But it flew away from her reach
And the bullets catch in her teeth

Life goes on, gets so heavy
The wheel breaks the butterfly
Every tear a waterfall
In the night, the stormy night
She'd close her eyes
In the night, the stormy night
Away she'd fly

And dreams of paradise
Paradise, paradise, paradise, oh
And dreams of paradise
Paradise, paradise, paradise, oh

So lying underneath the stormy skies
She'd say, oh
'I know the sun will set to rise'

This could be paradise
Paradise, paradise
Could be paradise, oh


¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


miércoles, 23 de julio de 2014

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS (To dress up)

- “To dress up”… ("Vestir bien (para un acto, etc.") 
Pronunciación: /tuː drɛs ʌp/
Este es un phrasal con un significado distinto según el contexto en que lo empleemos, ya que significa dos cosas completamente distintas y equivocarnos puede hacer que acabemos haciendo el ridículo más espantoso.
Por un lado, “to dress up” es cuando se pone un traje (“suit”) con su corbata y su camisa o un vestido (“dress”) para vestir elegante y poder acudir a una cena formal o a un acto como la noche de los Oscars. En este sentido su opuesto es “to dress down”, que es lo que hacemos cuando vestimos de modo informal como de chándal o con ropa deportiva.
Por otro, “to dress up” se usa cuando nos invitan a una fiesta de disfraces o llega Halloween y toca vestirse de algo estúpido como de teletubbi, de Trump o de Dart Vader.
Ejemplo de uso: “You do not need to dress up for dinner.” (“No necesitas ponerte elegante para la cena.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 22 de julio de 2014

MARTES - EXPRESIONES (Make an educated guess)

- "Make an educated guess" ... ("Intentar adivinar (basándose en lo que sabes”)
Pronunciación: /meɪk ən ˈɛdjuːkeɪtɪd gɛs/
- A. Significado: Es una expresión que no tiene equivalente en español, significaría algo así como “hacer una conjetura fundamentada”, es decir, estudiar las pistas (“clues”) o elementos de que se disponen y a partir de ahí intentar acertar. Es lo que hacemos cuando intentamos adivinar qué ha pasado analizando las pistas que tenemos, como cuando dos amigos se va a divorciar y deducimos que la infidelidad de uno de ellos es la causa del divorcio
Ejemplo de uso: “I can’t tell you exactly how much the reparation will cost, but I can make an educated guess.” (“No puede decirte exactamente cuánto costará la reparación, pero puedo intentar adivinarlo.”)
- B. Origen: Resulta difícil encontrarle un origen a esta expresión, que gira en torno al concepto de “educated”, término que lleva dando vueltas por el mundo desde el siglo XVII para referirse a la gente que disponía de unos conocimientos culturales que le diferenciaban de los supersticiosos cuyas creencias no se basaban en datos científicos sino en creencias populares sin razón lógica tras ellas.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 21 de julio de 2014

LUNES - VOCABULARIO GENERAL (Mojito)

- “Mojito" = "Mojito".
Pronunciación: /moʊˈhi.toʊ/
El mojito (“mojito”) es esa bebida (“beverage”) inventada por el pirata Francis Drake (que para el que no lo sepa, “drake” no significa “dragón” sino “pato macho”). Pues bien, según cuenta la leyenda el pirata este montó en su barco (“ship”) el primer botellón de la historia. Tanto le dieron a la bebida (“booze”) que equivocaron rumbo (“course”) y acabaron adelantando a Cristobal Colón descubriendo América del Centro.
La receta (“recipe”) es tan sencilla como mezclar ron (“rum”), lima (“lime”), azúcar y menta (“mint”), aunque los modernitos le meten otras cosas y a este paso no estarán contentos hasta que le metan una cabra entera dentro.
Hay que evitar malentendidos (“misunderstandings”) y no pensar que el superlativo de “mojito” es “mojón” (“boundary stone” si nos referimos a las piedras que señalan algo) ni su diminutivo “monjito” (“little monk” si nos referimos al miembro de una orden religiosa (“holy order”)).
Ejemplo de uso: “A good Mojito is welcome at any barbecue or beach party.” (“Un buen mojito siempre es bien recibido en cualquier barbacoa o fiesta playera.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 19 de julio de 2014

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Housing bubble")

- "Housing bubble" ... ("Burbuja inmobiliaria")
Pronunciación: /ˈhaʊzɪŋ ˈbʌbl/
Esta expresión podemos verla con dos variantes posibles “housing bubble”, forma que aparece en noticiarios y prensa, y “fucking housing bubble” de la boca de angloparlantes que han acabado con dos hipotecas (“mortgages”) por pisos en los que no tenían intención de vivir, sino que adquirieron para especular (“to speculate”).
Para el que no sepa a qué no estamos refiriendo con “burbuja inmobiliaria”, hablamos de una época en la que uno estaba sentado tranquilamente en su piso de alquiler y de repente por la ventana entraban unos ninjas, sicarios (“hired assassins”) de la yakuza inmobiliaria (“real estate yakuza”) que te ponían la katana al cuello y te obligaban a firmar una o varias hipotecas bajo amenaza de muerte (“death threat”). Tú, claro, acojonao (“scared to death”) como estabas, de pasar estar tranquilo viendo “los hombres de Paco” a ver a esos tíos, pues como que firmabas lo que te pusieran delante, y ale, a pagar letras (“installments”) todo el resto de tu vida mientras el precio de la vivienda (“housing”) se subía a la parra porque los ninjas no paraban de vender pisos.
Ejemplo de uso: “Official statistics most likely underestimate the size of the housing bubble.” (“Las estadísticas oficiales muy probablemente subestimaron el tamaño de la burbuja inmobiliaria.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 17 de julio de 2014

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Too big to fail”)

- "Too big to fail" ... ("Demasiado grande para fracasar")
Pronunciación: /tuː bɪg tuː feɪl/
No estamos hablando de una expresión que se aplicase el ingeniero que diseñó el Titanic, aunque ese debía de ser el típico optimista que la cagó (“to mess”) pero bien. Me imagino a su ayudante diciéndole “pero señor ingeniero, que faltan botes (“boats”)” y al ingeniero pensando “ya está, el pesimista de turno abriendo la bocaza”.
Esta expresión se corresponde con una táctica empresarial utilizada por grandes empresas (“corporations”), o incluso por la banca (“the banks”), que son conscientes de que en el caso de ir a la bancarrota (“bankruptcy”), supondría un problema tan grande para la economía del país, que el gobierno se vería obligado a intervenir para evitar dicha bancarrota. Siendo conscientes de eso, invierten en operaciones de alto riesgo. Si ganan los beneficios (“the benefits”) son para la empresa, y si pierden y quedan al límite de la bancarrota, saben que el gobierno pondrá los medios para que la empresa no quiebre (“to go bankrupt”).
Ejemplo de uso: “In Japan, such large companies were viewed as simply too big to fail.” (“En Japón, empresas tan grandes fueron vistas simplemente como demasiado grandes para fracasar.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


miércoles, 16 de julio de 2014

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To ask out")

- "To ask out" ... ("Invitar a salir")
Pron.: /tuː ɑːsk aʊt/
Este es un verbo bastante autoexplicativo, por eso de que realmente significa “pedir” (“to ask”) ir “fuera” (“out”), pero no en el sentido de salir afuera del bar a pelearse como brutos de las cavernas sino cuando se le pide una cita (“a date”) a otra persona. Sería equivalente a nuestro “invitar a salir”. Se usa pues solamente para intentar quedar con alguien para tener una cita romántica (aunque nuestra verdadera intención sea acabar triunfando (“to score” para referirse a acabar pegando un kiki)). Se usa con “out” porque lo normal es salir fuera de casa y llevar a otro sitio a la otra persona, y en esto va en paralelo con verbos como “to dine out” que se usa para indicar el salir fuera de casa a cenar en un restaurante o sitio similar.
La respuesta normal será: “How do you dare? (“¿Cómo te atreves?”), lo cual puede deberse a que nos hayamos equivocado y se lo estemos diciendo a una persona casada, al Papa (“the Pope”), o quizás incluso al presidente Obama. Si la otra persona no está interesada lo normal es que busque una excusa o que consiga una orden de alejamiento (“restraining order”) para que no volvamos a insistir sobre el tema.
Ejemplo de uso: “Finally he asked her out.” (“Finalmente la invitó a salir.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 15 de julio de 2014

MARTES - EXPRESIONES ("Go Dutch”)

- "Go Dutch" ... ("Pagar a escote”)
Pronunciación: /gəʊ dʌʧ/
- A. Significado: “To go dutch” (literalmente “ir holandés”). Cuando uno va al bar o a un restaurante con amigos (excepto los seres insociales por naturaleza y las caracolas de mar, cuando llega la hora de pagar hay tres maneras de hacerlo:
- “That goes on me”: “yo pago”… Propio de buenos amigos, que como tales establecerán un cuadrante que solo se saltará el típico gorrón (“scrounger”).
- “To split the bill”: se divide la cuenta entre el número de cabezas (o de pies y luego se divide por dos) y todos pagan lo mismo (“the same”). Por supuesto siempre está el típico jeta (“nerve”) tragasables que lo sabía y ha tragado por dos.
- “To go dutch”: cada uno paga aquello que ha consumido. A ver quién es el guapo lo propone porque muy posiblemente será tratado de rata (“stingy” o “tightfisted”) sobre todo si su consumición se ha limitado a un calimocho (“red wine and cola”) mientras sus compañeros tomaban cubata tras cubata (“rum and coke” o “cuba libre”).
Ejemplo de uso: "You don't have to pay for me. Let's go Dutch today." (“No tienes que pagar por mí. Paguemos hoy a escote.”)
- B. Origen: La expresión parece provenir del siglo XVI. Durante las famosas “guerras de Flandes” (que nos sonarán por el famoso Capitán Alatriste ("Captain Sadwing"), los soldados en las tabernas pagaban cada uno su parte en lugar de pagar las rondas a turnos. Esto lo hacían para que, en el caso de morir en combate al día siguiente, no morir quedando en deuda con sus compañeros de armas. 

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 14 de julio de 2014

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Man cave” = "Santuario masculino”)

- "Man cave" ... (“Santuario masculino")
Pronunciación: /mæn keɪv/
Man cave” se refiere a un lugar en la casa (dormitorio sin uso, garaje, ático, sótano) que el cabeza de familia masculino convierte en su santuario personal donde las mujeres no se meten. Normalmente lo decora a su gusto, manteniendo el estatus de limpieza a su gusto (o sea, con pelusas tamaño gremlin malo), etc. Suelen llenarlo de recuerdos deportivos (“sports memorabilia”), trofeos como el de campeón de parchís de la finca, una pequeña nevera para las cervezas, etc.
Evidentemente hablamos de la típica casa americana de miles de habitaciones, porque en los pisos españoles de 60 metros cuadrados a lo único que se puede aspirar es a montar el “man cave” en la despensa (“pantry”) y eso si la señora de la casa acepta sacar las cebollas al pasillo o dejarlas colgadas de una viga (“girder”).
Ojo, no hay que confundir esta expresión con “caveman” o troglodita (hombre de las cavernas) por mucho que en el fondo nos parezca estar hablando del mismo término.
Ejemplo de uso: “A basement room filled with a pool table, large screen TV and a refrigerator filled with beer is an example of a man cave.” (“Un sótano con una mesa de billar, una tele grande y una nevera llena de cerveza es un ejemplo de santuario masculino.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com