Pron.: /tuː ɑːsk aʊt/
Este es un verbo bastante autoexplicativo, por eso de que
realmente significa “pedir” (“to ask”)
ir “fuera” (“out”), pero no en el
sentido de salir afuera del bar a pelearse como brutos de las cavernas sino
cuando se le pide una cita (“a date”)
a otra persona. Sería equivalente a nuestro “invitar a salir”. Se usa pues
solamente para intentar quedar con alguien para tener una cita romántica (aunque
nuestra verdadera intención sea acabar triunfando (“to score” para referirse a acabar pegando un kiki)). Se usa con
“out” porque lo normal es salir fuera de casa y llevar a otro sitio a la otra
persona, y en esto va en paralelo con verbos como “to dine out” que se usa para indicar el salir fuera de casa a cenar
en un restaurante o sitio similar.
La respuesta normal será: “How do you dare?” (“¿Cómo
te atreves?”), lo cual puede deberse a que nos hayamos equivocado y se lo
estemos diciendo a una persona casada, al Papa (“the Pope”), o quizás incluso al presidente Obama. Si la otra
persona no está interesada lo normal es que busque una excusa o que consiga una
orden de alejamiento (“restraining order”)
para que no volvamos a insistir sobre el tema.
Ejemplo de uso: “Finally he asked her out.” (“Finalmente la invitó a
salir.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario