- "Housing bubble" ...
("Burbuja inmobiliaria")
Pronunciación: /ˈhaʊzɪŋ ˈbʌbl/
Esta expresión podemos verla con dos variantes posibles “housing bubble”, forma que aparece en noticiarios y prensa, y “fucking housing bubble” de la boca de angloparlantes que han acabado con dos hipotecas (“mortgages”) por pisos en los que no tenían intención de vivir, sino que adquirieron para especular (“to speculate”).
Para el que no sepa a qué no estamos refiriendo con “burbuja inmobiliaria”, hablamos de una época en la que uno estaba sentado tranquilamente en su piso de alquiler y de repente por la ventana entraban unos ninjas, sicarios (“hired assassins”) de la yakuza inmobiliaria (“real estate yakuza”) que te ponían la katana al cuello y te obligaban a firmar una o varias hipotecas bajo amenaza de muerte (“death threat”). Tú, claro, acojonao (“scared to death”) como estabas, de pasar estar tranquilo viendo “los hombres de Paco” a ver a esos tíos, pues como que firmabas lo que te pusieran delante, y ale, a pagar letras (“installments”) todo el resto de tu vida mientras el precio de la vivienda (“housing”) se subía a la parra porque los ninjas no paraban de vender pisos.
Ejemplo de uso: “Official statistics most likely underestimate the size of the housing bubble.” (“Las estadísticas oficiales muy probablemente subestimaron el tamaño de la burbuja inmobiliaria.”)
Esta expresión podemos verla con dos variantes posibles “housing bubble”, forma que aparece en noticiarios y prensa, y “fucking housing bubble” de la boca de angloparlantes que han acabado con dos hipotecas (“mortgages”) por pisos en los que no tenían intención de vivir, sino que adquirieron para especular (“to speculate”).
Para el que no sepa a qué no estamos refiriendo con “burbuja inmobiliaria”, hablamos de una época en la que uno estaba sentado tranquilamente en su piso de alquiler y de repente por la ventana entraban unos ninjas, sicarios (“hired assassins”) de la yakuza inmobiliaria (“real estate yakuza”) que te ponían la katana al cuello y te obligaban a firmar una o varias hipotecas bajo amenaza de muerte (“death threat”). Tú, claro, acojonao (“scared to death”) como estabas, de pasar estar tranquilo viendo “los hombres de Paco” a ver a esos tíos, pues como que firmabas lo que te pusieran delante, y ale, a pagar letras (“installments”) todo el resto de tu vida mientras el precio de la vivienda (“housing”) se subía a la parra porque los ninjas no paraban de vender pisos.
Ejemplo de uso: “Official statistics most likely underestimate the size of the housing bubble.” (“Las estadísticas oficiales muy probablemente subestimaron el tamaño de la burbuja inmobiliaria.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario