martes, 15 de julio de 2014

MARTES - EXPRESIONES ("Go Dutch”)

- "Go Dutch" ... ("Pagar a escote”)
Pronunciación: /gəʊ dʌʧ/
- A. Significado: “To go dutch” (literalmente “ir holandés”). Cuando uno va al bar o a un restaurante con amigos (excepto los seres insociales por naturaleza y las caracolas de mar, cuando llega la hora de pagar hay tres maneras de hacerlo:
- “That goes on me”: “yo pago”… Propio de buenos amigos, que como tales establecerán un cuadrante que solo se saltará el típico gorrón (“scrounger”).
- “To split the bill”: se divide la cuenta entre el número de cabezas (o de pies y luego se divide por dos) y todos pagan lo mismo (“the same”). Por supuesto siempre está el típico jeta (“nerve”) tragasables que lo sabía y ha tragado por dos.
- “To go dutch”: cada uno paga aquello que ha consumido. A ver quién es el guapo lo propone porque muy posiblemente será tratado de rata (“stingy” o “tightfisted”) sobre todo si su consumición se ha limitado a un calimocho (“red wine and cola”) mientras sus compañeros tomaban cubata tras cubata (“rum and coke” o “cuba libre”).
Ejemplo de uso: "You don't have to pay for me. Let's go Dutch today." (“No tienes que pagar por mí. Paguemos hoy a escote.”)
- B. Origen: La expresión parece provenir del siglo XVI. Durante las famosas “guerras de Flandes” (que nos sonarán por el famoso Capitán Alatriste ("Captain Sadwing"), los soldados en las tabernas pagaban cada uno su parte en lugar de pagar las rondas a turnos. Esto lo hacían para que, en el caso de morir en combate al día siguiente, no morir quedando en deuda con sus compañeros de armas. 

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario