- "Safe vs Secure" ... ("Seguro")
Son dos
términos que el diccionario traduce por lo mismo, básicamente porque son
prácticamente intercambiables, aunque los contextos de uso a veces son
distintos, y, si le preguntamos a un nativo, este puede que se quede pensando y
sepa por intuición donde usar cada uno, pero no pueda darnos una explicación
concreta sobre su distinción. Así en líneas generales:
- “Safe”
se usa en situaciones de riesgo real, cuando corremos el riesgo de perder un
brazo enganchado en una máquina, o donde pueden darnos los cascotes del derribo
de un edificio. El riesgo físico es real, y con “safe” indicamos las
circunstancias, medidas o lugares donde estamos a salvo de dicho riesgo.
- “Secure”
se usa cuando lo que corre riesgo no es nuestra integridad física sino cosas,
que pueden ser destruidas, robadas, sustraídas o filtradas (en el caso de
información). Se suele usar cuando el riesgo no es tanto real como percibido,
por ejemplo, nos da miedo que nos roben en casa estando de vacaciones, cuando
el riesgo es muy bajo, y a lo sumo nos quitarán la tele o el portátil de
gaming. Se usa también con emociones personales.
Ejemplo
de uso: “Stay safe and don’t go out.” (“Protegeos y no
salgáis.”). “He didn’t feel emotionally secure.” (“No se sentía seguro emocionalmente.”)
Porque el inglés nivel Tarzán ya no abre puertas. (Vocabulario para nivel C1 y C2)
lunes, 15 de julio de 2024
LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Safe vs Secure")
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario