- "Menace vs Threat"
... ("Amenaza")
A veces
hay parejas de términos que, de acuerdo con el diccionario, significan lo
mismo, pero escuchar uno nos suena natural, y el otro nos suena “raro”. Esto
sucede con la pareja “menace” y “threat”, que se pueden usar para
hablar de amenazas. En principio son intercambiables, pero hay sutiles matices
que los diferencian, así:
- “Threat”
se usa para hablar de un peligro real, algo que puede causarnos un daño grave,
muchas veces un daño físico, moral o económico. Es por ello que se usa en giros
como “death threat” para hablar de las amenazas de muerte que nos pueden
llegar por email (¿a quien no le mandan una o dos por semana?), o peligros
reales como tocar un cable de alta tensión con la lengua para hacerse un
selfie.
- “Menace”
se usa cuando más que de una amenaza real, estamos hablando de una molestia, de
algo que rompe la tranquilidad, rutina, estatus quo o situación de calma que
uno disfruta. Por eso un chaval problemático puede ser una “menace” para
la imagen de un colegio, y unas opiniones políticas pueden ser una “menace”
para el partido en el poder.
Ejemplo de uso: “He’s not a real menace for the good
name of this institution.” (“No es una amenaza
real para el buen nombre de esta institución.”) “The mine threat is really high
here.” (“La amenaza de minas es realmente alta aquí.”)
Porque el inglés nivel Tarzán ya no abre puertas. (Vocabulario para nivel C1 y C2)
lunes, 8 de julio de 2024
LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Menace vs Threat")
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario