-
"Stopover vs Layover"
... ("Escala")
La mejor
opción cuando una viaja en avión es coger un vuelo directo (“direct flight”)
a nuestro destino, de ese modo llegamos en menos que canta un gallo (“in two
shakes of a lamb’s tail”), y el riesgo de que nuestra maleta acabe en
Sebastopol es mucho menor.
La
alternativa es coger vuelos con escala, término que en inglés tiene dos
traducciones, “stopover” y “layover”, que se diferencia en el
plazo de tiempo que supone dicha escala.
En
términos generales un “layover” es una escala corta, con el tiempo justo
para coger el vuelo de conexión (“connecting flight”) o, si acaso,
tiempo para comer algo, comprar una revista o pasarse algunos niveles del Candy
Crush. Se considera “layover” si tiene una duración de menos de 24
horas, y es un tiempo de transición que suele pasarse en el aeropuerto.
El “stopover”
tiene mayor duración, suele superar las 24 horas, y más que una escala
accidental puede ser una corta etapa en nuestro camino para aprovechar y
visitar una ciudad o región antes de retomar el viaje.
Ejemplo de uso: “Our tickets to Amsterdam include a
stopover for two days in Palma.” (“Nuestros billetes a Ámsterdam incluyen una
escala de dos días en Palma.”) “We had a four-hour layover in Rome.” (“Tuvimos
una escala de 4 horas en Roma.”)
Porque el inglés nivel Tarzán ya no abre puertas. (Vocabulario para nivel C1 y C2)
lunes, 1 de julio de 2024
LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Stopover vs Layover")
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario