viernes, 31 de marzo de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Code of ethics")

- "Code of ethics" ... ("Código ético")
Pronunciación: /kəʊd ɒv ˈɛθɪks/
Hay empresas que, en sus negocios, aplican la ley de la jungla (“the law of the jungle”) y que consideran que todo es válido con tal de cumplir los objetivos de venta, aunque tengan que echar mano de publicidad engañosa (“false advertising”) o usar métodos que rayen la ilegalidad como tener las fábricas (“factories”) en países en los que se explota a los obreros.
En el extremo opuesto tenemos a las empresas que en sus operaciones comerciales y en su día a día aplican un “code of ethics” o código de conducta que no solo es seguido por la empresa en cuanto ente, sino que todo el personal está obligado a cumplir. Se busca llevar los negocios con honestidad (“honesty”) e integridad (“integrity”), que normalmente serán valorados de modo positiva por el cliente. Un ejemplo de esto es el “fairtrade” usado por algunas empresas comercializadoras, que es la garantía de que el agricultor o ganadero se le paga un precio justo por sus productos.
Si algún empleado se salta este “code of ethics”, puede ser sancionado (“sanctioned”) o puede incluso que se rescinda su contrato (“to terminate the contract”).
Ejemplo de uso: “Everybody wants to work with a company with a solid code of ethics.” (“Todo el mundo quiere trabajar con una compañía con un código ético sólido.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 30 de marzo de 2023

JUEVES - LYRICS ("Lovefool – The Cardigans")

- Lovefool – The Cardigans
 
Dear, I fear we're facing a problem.
You love me no longer, I know and
maybe there is nothing that I can do
to make you do.
Mama tells me I shouldn't bother,
that I ought just stick to another man,
a man that surely deserves me,
but I think you do.
 
So, I cry and I pray and I beg.
 
Love me love me.
Say that you love me.
Fool me fool me.
Go on and fool me.
Love me love me.
Pretend that you love me.
Leave me leave me.
Just say that you need me.
 
So, I cry and I beg for you to.
 
Love me love me.
Say that you love me.
Leave me leave me.
Just say that you need me.
I can't care 'bout anything but you.
 
Lately I have desperately pondered,
spent my nights awake and I wonder
what I could have done in another way
to make you stay.
Reason will not lead to solution
I will end up lost in confusion.
I don't care if you really care
as long as you don't go.
 
So, I cry, I pray, and I beg.
 
Love me, love me.
Say that you love me.
Fool me, fool me.
Go on and fool me.
Love me, love me.
Pretend that you love me.
Leave me, leave me.
Just say that you need me.
 
So, I cry and I beg for you to.
 
Love me, love me.
Say that you love me.
Leave me, leave me.
Just say that you need me.
I can't care 'bout anything but you.
 
(Anything but you)
 
Love me, love me (say that you love me).
Fool me, fool me (go on and fool me).
Love me, love me (I know that you need me).
I can't care 'bout anything but you.
 
- Notas: Otra canción de amor que trata sobre desengaños o desamores, en esta ocasión la protagonista se lamenta por vivir un amor no correspondido, culpándose de no haberle dado a la otra persona lo que necesitaba para quedarse junto a ella, y suplicando que no le deje, aunque tenga que mentirle sobre unos sentimientos que no existen.
- 1. “…pondered…” = Este verbo se usa para hablar de “ponderar”, es decir, analizar y reflexionar sobre una situación para decidir que curso de acción tomar.

miércoles, 29 de marzo de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To coast along”)

- "To coast along" ... (“Esforzarse lo mínimo")
Pronunciación: /tuː kəʊst əˈlɒŋ/
Los “roller coasters” son las montañas rusas, es decir, esos inventos del demonio en los que uno se sube en una especie de tren que suben hasta un punto alto, y de ahí lo sueltan de tal modo que la inercia (“momentum”) de la bajada lo mantiene en movimiento haciendo giros y cambio de nivel hasta que el de atrás o el de al lado acaba vomitando y regándote con trozos de pizza, croqueta y cerveza mal

digerida. El verbo “
to coast” es esa acción de deslizarse o moverse por inercia sin tener que efectuar un esfuerzo adicional.
Esto lo recoge el phrasal verb “to coast along”, que enfatiza ese “dejarse llevar sin esfuerzo”, y que se aplica principalmente a situaciones de vida en la que alguien deja de esforzarse por mejorar, y simplemente se deja llevar por las rutinas, o “gasta” los recursos acumulados con anterioridad, pero sin contribuir en absoluto con nuevos esfuerzos.
Esto es lo que haría un atleta que, una vez alcanzado un gran nivel, deja de entrenar y simplemente vive de las rentas hasta que ha perdido tanto nivel que deja de ganar. También lo hace una empresa cuando deja de investigar o innovar, y se dedica simplemente a seguir ofertando el producto de siempre hasta que el cliente se cansa y se busca a otro. Sin embargo, el campo de uso más frecuente es el escolar, en el que un estudiante intenta regirse por la ley del mínimo esfuerzo (“the culture of minimal effort”) pasando curso tras curso hasta que llega a ese punto en el que o se pone las pilas (“to get one’s act together”) o repite curso.
Ejemplo de uso: “Many companies coast along for years without innovating.” (“Muchas compañías se esfuerzan lo mínimo durante años sin innovar.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com

martes, 28 de marzo de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Jump out of one’s skin”)

- "Jump out of one’s skin" ... ("Llevarse un susto de muerte”)
Pronunciación: /ʤʌmp aʊt ɒv wʌnz skɪn/
- A. Significado: Aunque solo se ve raramente, esta expresión se usa para indicar que una situación nos ha asustado o sorprendido (negativamente) mucho. Se usa tanto para indicar que hemos visto a alguien hacer algo peligroso, como para indicar que nos ha sucedido algo que nos ha dejado temblando (un accidente de tráfico real o evitado por los pelos), o incluso cuando alguien nos da un susto de muerte poniéndonos el corazón latiendo a 1.000 pulsaciones por minutos.
Tiene dos versiones, una es con el verbo “to jump”, y la otra es con el verbo “to leap”, y ambas significan lo mismo y son muy informales.
Ejemplo de uso: “I nearly jumped out of my skin when I saw him with a gun.” (“Me llevé un susto de Muerte cuando lo vi con una pistola.”)
- B. Origen: La expresión se basa en la imagen de alguien que se asusta tanto que su alma salta fuera de su cuerpo y por eso muere y se convierte en un fantasma. Se viene usando desde principios del siglo XX y tiene su origen en Estados Unidos.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 27 de marzo de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("To bath – To bathe")

- "To bath – To bathe" ... ("Bañarse")
Pronunciación: /tuː bɑːθ – tuː beɪð/
Estos son dos verbos que se parecen mucho, y que suelen dar lugar a confusión, especialmente cuando se para a pensar en un examen y al final llega a la conclusión de que lo mejor es hacerse el harakiri con la cuchilla del sacapuntas (“pencil sharpener”).
Así en líneas generales, ambos pueden usarse en el sentido de darse un baño en casa, como quien se lava antes de ir a una cita muy especial o al acabar de hacer deporte. La diferencia sería que “to bath” lo usarían los británicos, y “to bathe” los americanos.
Como esto sería una solución demasiado sencilla, ahí están los británicos para complicar la cosa, ya que ellos usan ambos verbos, pero con significado distinto. Para ellos “to bath” se usa para referirse a darse un baño en la bañera o en un bidón si uno es así de cutre, y “to bathe” se reservaría para darse un baño en el mar o en una piscina, es decir, cuando el fin no es limpiarse sino recrearse en el agua. Sin embargo, es raro verlo con este sentido puesto que actualmente se prefieren giros como “to go for a swim” o simplemente “to swim”, quedando “to bathe” como algo anticuado.
Para acabar de rizar el rizo, si lo que queremos decir es que algo “está bañado” en otra cosa, sea chocolate si se trata de una tarta, o luz si es una habitación, entonces usaremos “to bathe” tanto si somos británicos como si somos americanos. Fácil ¿no?
Ejemplo de uso: “Are you going to bath before we leave?” (“¿Te vas a bañar antes de que nos marchemos?”) “While on holiday in Palma, we bathed every single day.” (“Cuando estuvimos de vacaciones en Palma nos bañamos (en el mar) cada día.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 25 de marzo de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Telehealth")

- "Telehealth" ... ("Telemedicina")
Pronunciación: /ˈtɛlihɛlθ/
Con la pandemia (“pandemic”) del Covid y el confinamiento (“lockdown”) se impuso un nuevo modo de ir al médico que se conoce como telemedicina (“telehealth” o “telemedicine”), que no es curarse a base de ver la tele, sino en conectarse por videoconferencia con un doctor para que nos mire (si no se nos ha olvidado conectar la cámara), nos haga toser delante del micrófono, y luego establecer un diagnóstico (“diagnosis”) y darnos unas recetas (“prescriptions”) con las medicinas a tomar.
Mientras que algunos están de acuerdo con este sistema porque evita largas colas (“queues”) en el ambulatorio (“outpatients’ deparment”), otros lo consideran impersonal porque la verdad es que el doctor apenas puede interactuar con el paciente (“patient”), especialmente si lo que tiene es algo no visible y que hay que detectar tocando como la inflamación de la glándula del chirimbolo o el órgano cuscús.
De seguir las cosas así, es probable que un día esto se aplique incluso a urgencia (“ER” o “emergency room”) y el doctor acabe explicando por videoconferencia como extraerse el cuchillo que te han clavado en la calle para robarte el Iphone, e incluso como coserte la herida usando lo que tengas en el costurero (“sewing basket”) de la abuela.
Ejemplo de uso: “Telehealth is not a good option for old people that need face-to-face communication with the doctor.” (“La telemedicina no es una buena opción para la gente mayor que necesita comunicación cara a cara con el doctor.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 24 de marzo de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Timeshare")

- "Timeshare" ... ("Multipropiedad")
Pronunciación: /ˈtʌɪmʃɛː/
Los ricos (“the well-off”) pueden permitirse el lujo de vivir en un ático (“penthouse”) en el barrio de Salamanca de Madrid, tener un chalet (“house in the countryside”) en la Sierra madrileña, e incluso un apartamento en las playas de Gandía.
Los indigentes (“destitute”), por otro lado, tenemos que conformarnos con tener un banquito en el parque del Retiro y otro en algún parque de Benidorm para la estación de verano.
La solución intermedia son los “timeshare” o “vacation ownerships”, que consiste en haber comprado una vivienda vacacional a medias con una cantidad de gente que no conocemos en absoluto, y con los que hay que ponerse de acuerdo en cuando va a disfrutar de dicha vivienda cada propietario. Por lo general suele tratarse de periodos de una semana fijos que raramente se pueden cambiar.
Esta multipropiedad o “timeshare” es una buena idea cuando alguien se ha retirado y ya no depende de la gracia del jefe a la hora de programar las vacaciones, a menos que uno de los propietarios sea una célula terrorista durmiente (“terrorist sleeping cell”) o un asesino en serie (“serial killer”) que puede ser que deje restos de las victimas en la nevera o en el congelador.
Ejemplo de uso: “We bought a timeshare in Palma.” (“Compramos una multipropiedad en Palma.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 23 de marzo de 2023

JUEVES - LYRICS ("Around My Dream – Silver Pozzoli")

- Around My Dream – Silver Pozzoli
 
You are my dream around my sweet desire.
You are the air the moon that's in the sky.
I see there is a glow on all the people.
Guess they know that I'm so deep in love.
Day after day I'm feeling very happy.
Since you came and knew you were the one.
I want a love to keep me going baby.
I close my eyes and all I dream is you.
 
See, see, see
see my dream around.
Durududududududu. . . see my dream around.
See, see, see,
see my dream around.
Durududududududu . . see my dream.
 
I want you to stay here beside me, honey,
Put your lips on mine and take my mind tonight.
You are my life, my star, my rain and fire.
All I can do is really always dream.
Day after day I'm feeling very happy.
Since you came and knew you were the one.
I want a love to keep me going baby.
I close my eyes and all I dream is you.
 
See, see, see
see my dream around
Durududududududu. . . see my dream around.
See, see, see,
see my dream around
Durududududududu . . see my dream. (x2)
 
I want you to stay here beside me, honey,
I want you to stay by my side.
I want you to stay here beside me, honey,
I want you to stay by my side.
 
- Notas: Esta canción entra dentro de lo que se llama “spaguetti disco”, es decir, música disco al estilo italiano pero cantada en inglés. La letra no suele ser más que una excusa para meter a un cantante y que cobre un sueldo. Nos encontramos ante otra canción de amor en la que el protagonista le dice a la otra persona que es todo para él, usando un vocabulario con la profundidad de un charco de autovía.

miércoles, 22 de marzo de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To fling into”)

- "To fling into" ... (“Meterse de lleno")
Pronunciación: /tuː flɪŋ ˈɪntuː/
Los “flings” son esos enamoramientos intensos y pasajeros como los amores adolescentes de verano que duran hasta que las vacaciones se acaban y cada uno se vuelve a sus casas para no volver a verse nunca más. Son historias breves, intensas, y llenas de pasión y de entusiasmo.
En cierto sentido “to fling into” mantiene la esencia de esta definición, porque se usa para indicar el meterse en una actividad con mucho entusiasmo (“enthusiasm”) y determinación. Por lo general suele ser como consecuencia de haber fracasado en alguna otra tarea o aspecto de la vida, por lo que ese entusiasmo o ganas es más por olvidar el fracaso pasado que por verdadero interés en lo que tenemos delante.
Esto es lo que sucede con la gente que se mete en un nuevo proyecto de su trabajo con todas sus ganas para compensar el que su pareja le haya dejado y su vida personal ahora mismo sea un desastre, o es lo que hace la persona a la que han despedido de su trabajo cuando se pone a hacer deporte intensamente para quitarse de su cabeza dicho despido.
Ejemplo de uso: “Determined to put all thought of marriage out of her mind forever, she flung herself into her work.” (“Decidida a sacar toda idea de matrimonio de su cabeza para siempre, se metió de lleno en su trabajo.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 21 de marzo de 2023

MARTES - EXPRESIONES (“Rock the boat”)

- "Rock the boat" ... ("Poner pegas / Liarla”)
Pronunciación: /rɒk ðə bəʊt/
- A. Significado: Hay ocasiones en las que en un grupo la situación es de calma, tranquilidad, o se ha llegado a algún tipo de acuerdo, pero alguien salta diciendo algo inconveniente que va a romper esa calma y va a acabar con al gente enfadada o va a crear problemas. Esa acción de romper ese status quo o armonía es lo que se expresa con el giro “rock the boat”. Es lo que suele hacer el amigo o compañero plasta que intenta reventarnos los planes o proyectos con sus presagios negativos de que todo va a salir mal o que habría que hacer las cosas de otra manera.
Normalmente se va a usar en sentido negativo (“not to rock the boat”) para indicar que alguien no tiene la menor intención de levantar la liebre, decir algo inapropiado, o sacarle pegas a un plan o proyecto porque sabe que eso va a hacer que alguien se enfade. Lo triste es que en la mayor parte de las veces el que ha decidido “not to rock the boat” ha descubierto un problema que probablemente explote más adelante, pero ha decidido no ser el que venga con las malas noticias.
Ejemplo de uso: “We have a pretty good life here. Why rock the boat?” (“Tenemos una vida bastante buena aquí. ¿Para qué liarla?”)
- B. Origen: El verbo “to rock” se usa para indicar el mecerse o balancearse de un barco suavemente a merced de las olas, aunque en este contexto se usa para indicar un movimiento más brusco que puede hacer que la embarcación zozobre o que alguien acabe en el agua.
La acuñó Jennings Bryan, un político, en 1914 para referirse a la gente que causa problemas. Según el, a esta gente hay que prestarle poca atención porque solo pretenden destruir el clima de convivencia.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 20 de marzo de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Cold case")

- "Cold case" ... ("Caso sin resolver")
Pronunciación: /kəʊld keɪs/
En las películas de policías (“police movies”) al malo (“bad guy”) siempre lo acaban pillando y acaba sus días entre rejas (“behind bars”). Lamentablemente en la vida real las cosas no siempre son así, y por eso existe el concepto de “cold case”, que es la forma informal de referirse a esos crímenes que se quedaron sin resolver por falta de pruebas. No es que el caso se haya cerrado o abandonado, sino que se suspende y se deja de investigar (“to inquire” o “to investigate”) hasta que aparezcan nuevas pruebas o elementos que permitan reabrir el caso.
Por lo general, lo que hará que se retome el caso es el descubrimiento de nuevas técnicas forenses (“forensic techniques”), nuevas pistas (“leads”), o el que el criminal (“criminal”) vuelva a cometer un nuevo crimen, como suele suceder con los asesinos en serie (“serial killers”).
Ejemplo de uso: “This new technique has allowed to solve a lot of cold cases.” (“Esta nueva técnica ha permitido solucionar muchos casos sin resolver.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 18 de marzo de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("15-minute city")

- "15-minute city" ... ("Ciudad de 15 minutos")
Pronunciación: /15-ˈmɪnɪt ˈsɪti/
Ante el fenómeno de las megaurbes (“megacities”) con más de 10.000.000 de habitantes en las que puede tomarte horas llegar de un punto a otro a causa del tráfico, se ha creado el concepto de ciudad de 15 minutos (“15-minute city” o “FMC”). Se trata de un concepto urbanístico (“urban planning concept”) consistente en diseñar las ciudades de tal modo que todos los servicios básicos como supermercado, centro de atención sanitaria y zonas de ocio estén “at a walking distance”, es decir, que se puedan hacer a pie. Con esto lo que se pretende es reducir la dependencia del coche (“car dependency”) y aumentar la sostenibilidad (“sustainability”) de los entornos urbanos al reducir la emisión de CO2 (“carbon dioxide”) consecuencia del uso masivo del coche.
Lo que esta gente no parece haber tenido muy en cuenta es que hay gente que va a seguir usando el coche hasta para ir de la sala de estar hasta el baño cuando quiera plantar un pino, o que mucha gente tiene familia o amistades lejos por eso de que se ha tenido que trasladar a donde tiene el trabajo o a donde puede pagar un alquiler con su sueldo.
Los amigos de las teorías de la conspiración (“conspiracy theories”) afirman que este el primer paso para acabar convirtiendo la ciudad en un conjunto de áreas cerradas de las que no será posible salir más que por causa justificada creando una especie de guetos (“ghettos”) en base a nivel social o económico.
Ejemplo de uso: “The 15-minute city is a utopia that is never going to be implemented.” (“La ciudad de 15 minutos es una utopía que nunca se va a poner en práctica.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 17 de marzo de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Come-on")

- "Come-on" ... ("Gancho")
Pronunciación: /ˈkʌmˌɔn,/
Vender no es tan fácil como parece, y para ser un buen vendedor (“salesperson”) ahora hay que hacer varios miles de cursos online sobre mercadotecnia (“marketing”), hipnosis e incluso amenazas de romperte las piernas con una barra de acero si fuera necesario.
Uno de los sistemas de venta más conocido es el de hacer ofertas personalizadas (“personal offers”) o descuentos (“discounts”) de duración limitada en el tiempo para que el posible comprador compre por impulso.
Otra de las técnicas es la de usar algún tipo de gancho comercial (“come-on”), es decir, ofrecerle al comprador algo que consideramos que le resulta interesante o atractivo y que va a conseguir que se deje convencer y acabe comprando el producto. No es que un “come-on” sea un engaño, sino cosas que son tan atractivas que el comprador no puede dejarlas pasar, y que a cambio acepta comprar cosas que no son una ganga (“bargain”). Uno de estos “come-on” es el ofrecer algún tipo de “cash back”, es decir, que por cada 100 euros de compra te den 5 euros en metálico o alguna oferta similar que te camufla que te estas gastando mucho dinero en algo que quizás no necesitas.
Ejemplo de uso: “What a come-on! Your payments are low enough for the first year, but then they triple after that.” (“¡Vaya gancho! Tus pagos son suficientemente bajo el primer año, pero se triplican después.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 16 de marzo de 2023

JUEVES - LYRICS ("Gold – Spandau Ballet")

- Gold – Spandau Ballet
 
Thank you for coming home.
I'm sorry that the chairs are all worn.
I left them here I could have sworn.
 
These are my salad days,
slowly being eaten away,
just another play for today.
Oh, but I'm proud of you, but I'm proud of you.
 
Nothing left to make me feel small.
Luck has left me standing so tall.
 
Gold (Gold)
Always believe in your soul.
You've got the power to know
you're indestructible.
Always believe in, 'cos you are
gold (Gold).
Glad that you're bound to return.
There's something I could have learned.
You're indestructible, always believing.
 
After the rush has gone
I hope you find a little more time.
Remember we were partners in crime.
 
It's only two years ago.
The man with the suit and the face
you knew that he was there on the case.
Now he's in love with you, he's in love with you.
My love is like a high prison wall
but you could leave me standing so tall.
 
Gold (Gold)
Always believe in your soul.
You've got the power to know
you're indestructible.
Always believe in, 'cos you are
gold (Gold).
Glad that you're bound to return.
There's something I could have learned.
You're indestructible, always believing.
 
My love is like a high prison wall,
but you could leave me standing so tall.
 
Gold (Gold)
Always believe in your soul.
You've got the power to know
you're indestructible.
Always believe in, 'cos you are
gold (Gold).
Glad that you're bound to return.
There's something I could have learned.
You're indestructible, always believing.
 
- Notas: La canción se compuso como tributo a las películas de James Bond, por las que el autor sentía una auténtica devoción. De hecho, el titulo es un guiño a la película Goldfinder de la saga de 007. En cuanto al tema, no hay una interpretación clara. Para algunos el protagonista es alguien que se reencuentra a si mismo y que por fin descubre la gran fuerza que tiene en su interior si pasa a confiar en si mismo. Según esta interpretación se trataría de una canción motivacional. Otras fuentes hablan de un reencuentro entre dos personas que se conocieron durante la juventud, juventud que ha quedado atrás. En esta segunda interpretación el protagonista estaría enamorado de esa segunda persona, pero en el reencuentro descubre que esa persona ya tiene algo con otra, por lo que reconoce que ha perdido sus opciones y por eso vive en una prisión interior de la que no puede escapar.
- 1. “…salad days…” = Esta es una de esas expresiones acuñadas o popularizadas por Shakespeare. Se usa para referirse al tiempo de juventud en el que uno vive despreocupado y feliz.

miércoles, 15 de marzo de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To work off”)

- "To work off" ... (“Pagar (trabajando)")
Pronunciación: /tuː wɜːk ɒf/
Hace ya tiempo hable sobre el significado principal de este phrasal, es decir, usar “to work off” para indicar el quemar cosas como quemar los polvorones de Navidad a base de sesiones intensas de gimnasio, o quemar toxinas sudando como un cerdo sobre la cinta de correr en el garaje de casa.
Dentro de esa misma línea de tener que currárselo para librarse de una carga, tendríamos una segunda acepción de “to work off”, que sería la de pagar una deuda a costa de trabajar, normalmente trabajando duro. Es el phrasal que se usa en las leyendas urbanas en las que el cliente del restaurante no lleva dinero y acaba pagando la deuda limpiando platos, y se usa también cuando alguien tiene algún tipo de deuda con otra persona, y en lugar de pagarle con dinero hace algún tipo de trabajo para esa persona.
En este phrasal el “off” sirve para indicar que nos deshacemos o libramos de una carga.
Ejemplo de uso: “He was forced to work off his debts.” (“Fue obligado a pagar sus deudas trabajando.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 14 de marzo de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Raise a few eyebrows”)

- "Raise a few eyebrows" ... ("Causar sorpresa”)
Pronunciación: /reɪz ə fjuː ˈaɪbraʊz/
- A. Significado: A veces la gente hace o dice cosas que nos causa sorpresa, pero no en sentido positivo, como cuando nos traen café con donuts a la oficina porque nos han visto muy agobiados (“rushed off our feet with work”), sino en sentido negativo, como cuando un invitado aparece en la boda vestido con chanclas y camisa hawaiana. Es por eso que cuando usamos “raise a few eyebrows”, indicamos que la sorpresa nos la causa una conducta inapropiada por parte de alguien.
Ejemplo de uso: “He raised eyebrows when he walked down the street in a winter coat during summer.”) (“Causó sorpresa cuando paseó calle abajo con un abrigo de invierno en verano.”)
- B. Origen: Esta expresión se comenzó a usar a principios del siglo XX, y se basa en la expresión facial de sorpresa consistente en levantar (“to raise”) las cejas (“eyebrows”) al ver algo que nos resulta chocante. 
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 13 de marzo de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("In broad daylight")

- "In broad daylight" ... ("A plena luz del día")
Pronunciación: /ɪn brɔːd ˈdeɪlaɪt/
Hay expresiones que solo usan los periodistas o la gente que hace discursos (“speeches”) cuando quiere enfatizar la gravedad o intensidad de lo que está narrando. Esto es lo que sucede con el giro “in broad daylight”, que se emplea normalmente para hablar de crímenes o actos vandálicos que suceden de día o frente a muchos testigos (“witnesses”), por lo que resulta sorprendente que alguien haya sido tan temerario de llevarlos adelante. Este hecho que sucede “a plena luz del día” tiene que ser chocante o sorprendente, o suceder habitualmente de noche o en lugares poco transitados.
Un ejemplo sería usarlo para hablar de un robo a un banco o a una tienda ubicada en una avenida principal a mediodía, en lugar de esperar a la noche cuando hasta la huida sería más fácil por haber menos tráfico. Actualmente se usa mucho para enfatizar el incremento de la criminalidad (“criminality”) en las calles de una ciudad.
Ejemplo de uso: “His mansion was burglarized in broad daylight.” (“Entraron a robar en su casa a plena luz del día.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 11 de marzo de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Social displacement")

- "Social displacement" ... ("Aislamiento social del entorno")
Pronunciación: /ˈsəʊʃəl dɪsˈpleɪsmənt/
Tradicionalmente el concepto de “social displacement” se ha usado referido a gente como los sin techo (“homeless”) que, no solo acababan sin trabajo y en la calle, sino que acababan cortando todos sus lazos afectivos con la sociedad, para acabar teniendo a un perro abandonado como única compañía. En este contexto el “social displacement” era ese aislamiento social al que la persona se veía sometido por perder toda conexión con la sociedad.
Actualmente este concepto se ha implantado al uso de las redes sociales (“social media”) y otras aplicaciones similares como las de mensajería instantánea (“instant messaging”). En esto casos, el “social displacement” sería el resultado de sustituir la interacción social cara a cara (“face-to-face”) con gente cercana por una interacción virtual con seguidores (“followers”), amigos de Facebook, o incluso contactos (“contacts”) con los que la relación se basa en el intercambio de mensajes de modo electrónico.
La imagen que más claramente explica este concepto es la persona que en una fiesta o cena de amigos se pasa más tiempo mirando sus actualizaciones de Twitter o respondiendo a whatsapps que a hablar con la gente que tiene alrededor.
Ejemplo de uso: “Those that spend too much time hooked to their social media can suffer from social displacement.” (“Aquellos que pasan demasiado tiempo enganchados a sus redes sociales pueden sufrir aislamiento social del entorno.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 10 de marzo de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Rent-to-own")

- "Rent-to-own" ... ("Alquiler con derecho a compra")
Pronunciación: /rɛnt-tuː-əʊn/
La gente rica puede permitirse el lujo (“afford”) de pagar las cosas a tocateja (“to pay in the nail”), mientras que el resto de los mortales tenemos que ahorrar (“to save”) durante una cantidad de tiempo indeterminado, o incluso tenemos que pedir un crédito (“loan”) al banco, que tardaremos generaciones en poder devolver (“to pay back”).
Una alternativa intermedia es lo que se llama “rent-to-own” (“alquiler con derecho a compra”), que consiste en alquilar (“to lease”) algo durante una cierta cantidad de tiempo, para, llegado a cierto punto, tomar la decisión de adquirirlo. La gracia del asunto es que parte de ese alquiler sea considerado pago de la propiedad, de ese modo no tienes la sensación de haber tirado dinero a la basura con el alquiler, y durante el tiempo del alquiler has podido ir ahorrando o cumpliendo las condiciones que el banco fija para concederte el préstamo o la hipoteca (“mortage loan”) que necesitabas.
Ejemplo de uso: “The best option would be to sign a rent-to-own agreement.” (“La mejor opción sería firmar un acuerdo de alquiler con derecho a compra.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com