-
"To clean out" ... (“Dejar sin blanca")
Pronunciación:
/tuː kliːn aʊt/
Cuando
uno deja pasar el tiempo sin limpiar la casa, lo normal es que un día vengan
los padres, les entre el ataque de pánico, y se dediquen a hacer una limpieza a
fondo que saque hasta la última mota de polvo (“speck of dust”). En este
caso lo que han hecho es “to clean out” el piso, aunque lo que deberían
haber hecho es dejar que nos muriéramos de asco.
Pasado al
lenguaje metafórico, y en su versión más phrasal, “to clean out” se usa
en el mundo de las finanzas personales para indicar que alguien ha conseguido
quedarse con todo nuestro dinero. Esto puede deberse tanto a que nos han
atracado y nos han dejado sin un solo céntimo (“cent”), o a que hemos perdido
todo el dinero al invertirlo en bitcoin, o al gastárnoslo en la reparación del
coche.
Puede
usarse también en este último sentido en caso de robo o embargo cuando nos
quitan todo aquello que tiene algún tipo de valor económico.
Ejemplo de uso: “He was cleaned up at the poker game.”
(“Lo dejaron
sin blanca en la partida de poker.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario