-
"(Do something) with a hand tied behind the back" ... ("(Hacer
algo) con una mano atada a la espalda”)
Pronunciación:
/(duː ˈsʌmθɪŋ) wɪð ə hænd taɪd bɪˈhaɪnd ðə bæk/
- A. Significado: Hay varias variantes de esta expresión, según hablemos de una mano (“hand”) o un brazo (“arm”) y según esté atado a (“to”) la espalda o detrás (“behind”) de la espalda. Todas las combinaciones de estos cuatro elementos son correctas.
Se puede usar con dos sentidos distintos.
Por un lado, para indicar que algo nos resulta increíblemente fácil de hacer.
En este caso, se suele usar para indicarle a alguien que no hay problema por
nuestra parte en hacer algo, porque nuestras capacidades son más que
suficientes para lidiar con ese trabajo, tarea o situación. Por otro lado, se
usa cuando indicamos que a alguien se le ponen muchas trabas que le impiden
demostrar sus capacidades reales, sea el deportista que se enfrenta a una
competición aun con secuelas de una enfermedad o lesión, el policía al que se
le imponen serías limitaciones que amenazan con impedirle actuar adecuadamente
en una situación difícil, o la persona que tiene que abrir un negocio sin
contar más que con el crédito justo para empezar poco a poco.
Ejemplo de uso: “I could win that championship with a hand tied behind my back.” (“Podría ganar ese Campeonato con una mano atada a la espalda.”)
- B.
Origen: Se trata de una expresión muy visual que no necesita
mayor explicación, ya que con una mano atada a la espalda la dificultad para
hacer algo aumenta, lo que lo convierte en una proeza (“exploit”) en
algunas ocasiones.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: Hay varias variantes de esta expresión, según hablemos de una mano (“hand”) o un brazo (“arm”) y según esté atado a (“to”) la espalda o detrás (“behind”) de la espalda. Todas las combinaciones de estos cuatro elementos son correctas.
Ejemplo de uso: “I could win that championship with a hand tied behind my back.” (“Podría ganar ese Campeonato con una mano atada a la espalda.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario