-
"To put by" ... (“Apartar (ahorrar)")
Pronunciación: /tuː pʊt baɪ/
Como
americanos y británicos no se ponen de acuerdo ni en cosas como los verbos, es
frecuente que veamos dos phrasal verbs con el mismo significado, pero con una
frecuencia de uso distinta según la nacionalidad del hablando. “To put by”
y “to put aside” son un claro ejemplo de esto.
Así, con
“to put aside” (los americanos) y “to put by” (los británicos)
nos estamos refiriendo a la acción de ir poniendo una pequeña parte de nuestro
sueldo (“salary”) o nuestros ingresos (“income”) aparte para ahorrarlos
(“to save”) por si en el futuro los pudiéramos necesitar, o simplemente
para poder comprar algo caro en un futuro próximo.
Esto es
lo que hace una persona normal para poder pagarse las vacaciones de verano, o
lo que hace una empresa pequeña cuando prevé que necesitará fondos para hacer
frente a una demanda o a una reforma de sus locales. La mayor parte de la gente
jamás usaremos este phrasal porque con nuestro sueldo resulta completamente
imposible ahorrar y bastante tenemos con sobrevivir a salto de mata (“in
dribs and drabs”).
Ejemplo de uso: “I try to put by 100 euros every
month.” (“Intento
ahorrar 100 euros cada mes.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario