- "To coast along" ... (“Esforzarse lo
mínimo")
Pronunciación:
/tuː kəʊst əˈlɒŋ/
Los “roller
coasters” son las montañas rusas, es decir, esos inventos del demonio en
los que uno se sube en una especie de tren que suben hasta un punto alto, y de
ahí lo sueltan de tal modo que la inercia (“momentum”) de la bajada lo
mantiene en movimiento haciendo giros y cambio de nivel hasta que el de atrás o
el de al lado acaba vomitando y regándote con trozos de pizza, croqueta y
cerveza mal
digerida. El verbo “to coast” es esa acción de deslizarse o moverse por inercia sin tener que efectuar un esfuerzo adicional.
digerida. El verbo “to coast” es esa acción de deslizarse o moverse por inercia sin tener que efectuar un esfuerzo adicional.
Esto lo
recoge el phrasal verb “to coast along”, que enfatiza ese “dejarse
llevar sin esfuerzo”, y que se aplica principalmente a situaciones de vida en
la que alguien deja de esforzarse por mejorar, y simplemente se deja llevar por
las rutinas, o “gasta” los recursos acumulados con anterioridad, pero sin
contribuir en absoluto con nuevos esfuerzos.
Esto es
lo que haría un atleta que, una vez alcanzado un gran nivel, deja de entrenar y
simplemente vive de las rentas hasta que ha perdido tanto nivel que deja de
ganar. También lo hace una empresa cuando deja de investigar o innovar, y se
dedica simplemente a seguir ofertando el producto de siempre hasta que el
cliente se cansa y se busca a otro. Sin embargo, el campo de uso más frecuente
es el escolar, en el que un estudiante intenta regirse por la ley del mínimo
esfuerzo (“the culture of minimal effort”) pasando curso tras curso
hasta que llega a ese punto en el que o se pone las pilas (“to get one’s act
together”) o repite curso.
Ejemplo de uso: “Many companies coast along for years
without innovating.” (“Muchas
compañías se esfuerzan lo mínimo durante años sin innovar.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario