-
"To work off" ... (“Pagar
(trabajando)")
Pronunciación:
/tuː wɜːk ɒf/
Hace ya
tiempo hable sobre el significado principal de este phrasal, es decir, usar “to
work off” para indicar el quemar cosas como quemar los polvorones de
Navidad a base de sesiones intensas de gimnasio, o quemar toxinas sudando como
un cerdo sobre la cinta de correr en el garaje de casa.
Dentro de
esa misma línea de tener que currárselo para librarse de una carga, tendríamos
una segunda acepción de “to work off”, que sería la de pagar una deuda a
costa de trabajar, normalmente trabajando duro. Es el phrasal que se usa en las
leyendas urbanas en las que el cliente del restaurante no lleva dinero y acaba
pagando la deuda limpiando platos, y se usa también cuando alguien tiene algún
tipo de deuda con otra persona, y en lugar de pagarle con dinero hace algún
tipo de trabajo para esa persona.
En este phrasal
el “off” sirve para indicar que nos deshacemos o libramos de una carga.
Ejemplo de uso: “He was forced to work off his debts.”
(“Fue
obligado a pagar sus deudas trabajando.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario