- Gold – Spandau Ballet
Thank you for coming home.
I'm sorry that the chairs are all worn.
I left them here I could have sworn.
These are my salad days,
slowly being eaten away,
just another play for today.
Oh, but I'm proud of you, but I'm proud of you.
Nothing left to make me feel small.
Luck has left me standing so tall.
Gold (Gold)
Always believe in your soul.
You've got the power to know
you're indestructible.
Always believe in, 'cos you are
gold (Gold).
Glad that you're bound to return.
There's something I could have learned.
You're indestructible, always believing.
After the rush has gone
I hope you find a little more time.
Remember we were partners in crime.
It's only two years ago.
The man with the suit and the face
you knew that he was there on the case.
Now he's in love with you, he's in love with you.
My love is like a high prison wall
but you could leave me standing so tall.
Gold (Gold)
Always believe in your soul.
You've got the power to know
you're indestructible.
Always believe in, 'cos you are
gold (Gold).
Glad that you're bound to return.
There's something I could have learned.
You're indestructible, always believing.
My love is like a high prison wall,
but you could leave me standing so tall.
Gold (Gold)
Always believe in your soul.
You've got the power to know
you're indestructible.
Always believe in, 'cos you are
gold (Gold).
Glad that you're bound to return.
There's something I could have learned.
You're indestructible, always believing.
- Notas: La canción se compuso como tributo a las películas de James Bond, por las
que el autor sentía una auténtica devoción. De hecho, el titulo es un guiño a
la película Goldfinder de la saga de 007. En cuanto al tema, no hay una
interpretación clara. Para algunos el protagonista es alguien que se
reencuentra a si mismo y que por fin descubre la gran fuerza que tiene en su
interior si pasa a confiar en si mismo. Según esta interpretación se trataría
de una canción motivacional. Otras fuentes hablan de un reencuentro entre dos
personas que se conocieron durante la juventud, juventud que ha quedado atrás.
En esta segunda interpretación el protagonista estaría enamorado de esa segunda
persona, pero en el reencuentro descubre que esa persona ya tiene algo con
otra, por lo que reconoce que ha perdido sus opciones y por eso vive en una
prisión interior de la que no puede escapar.
- 1. “…salad
days…” = Esta es una de esas expresiones acuñadas o popularizadas por Shakespeare.
Se usa para referirse al tiempo de juventud en el que uno vive despreocupado y
feliz.
I'm sorry that the chairs are all worn.
I left them here I could have sworn.
slowly being eaten away,
just another play for today.
Oh, but I'm proud of you, but I'm proud of you.
Luck has left me standing so tall.
Always believe in your soul.
You've got the power to know
you're indestructible.
Always believe in, 'cos you are
gold (Gold).
Glad that you're bound to return.
There's something I could have learned.
You're indestructible, always believing.
I hope you find a little more time.
Remember we were partners in crime.
The man with the suit and the face
you knew that he was there on the case.
Now he's in love with you, he's in love with you.
My love is like a high prison wall
but you could leave me standing so tall.
Always believe in your soul.
You've got the power to know
you're indestructible.
Always believe in, 'cos you are
gold (Gold).
Glad that you're bound to return.
There's something I could have learned.
You're indestructible, always believing.
but you could leave me standing so tall.
Always believe in your soul.
You've got the power to know
you're indestructible.
Always believe in, 'cos you are
gold (Gold).
Glad that you're bound to return.
There's something I could have learned.
You're indestructible, always believing.
No hay comentarios:
Publicar un comentario