-
"Light pollution" ... ("Contaminación lumínica")
Cuando yo
era pequeño aún era posible salir al campo por la noche y ver las estrellas
claramente. En ocasiones hasta se podía ver la Via Láctea (“Milky Way”)
mientras uno hacia vivac en un bosque o estando de campamento de verano.
Actualmente
esto ya no es posible, no solo porque yendo de noche al campo te arriesgas a
que te roben el vehículo y te aten a un alcornoque (“cork oak”) para
quitarte hasta el carnet de conducir (“driving licence”), sino porque
existe algo que se llama contaminación lumínica (“light pollution”) que
hace que sea muy difícil ver estrellas, a menos que sean muy brillantes.
Esta “ligth
pollution” suele ser el resultado de las fabricas que trabajan por turnos
(“shifts”) las 24 horas y están más iluminadas que un árbol de Navidad,
las luces de la ciudad que están encendidas durante toda la noche para que las
calles no sean un lugar tenebroso, e incluso por esos carteles luminosos que
anuncian cosas en los lados de las carreteras o en lo alto de los edificios.
La fuente
de esa “light pollution” es siempre artificial, y se supone que afecta
incluso a la vida de animales, especialmente aquellos que se mueven por la
noche como los murciélagos, gatos salvaje y estudiantes de derecho cuando están
a pocas semanas de los exámenes finales.
Ejemplo de uso: “Were not for light pollution, we
would be able to see the stars.” “Si no fuera por la contaminación lumínica
podríamos ver las estrellas.”)
Porque el inglés nivel Tarzán ya no abre puertas. (Vocabulario para nivel C1 y C2)
sábado, 30 de marzo de 2024
SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Light pollution")
viernes, 29 de marzo de 2024
VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Apportionment")
-
"Apportionment" ... ("Derrama")
Ser
propietario (“landlord”) de una casa o vivienda tiene una serie de
gastos aparejados, como el pago del IBI (“land tax”), un seguro (“home
insurance”) si queremos estar cubiertos contra algún tipo de desgracia, e
incluso tenemos que pagar a modo individual la tasa de basuras (“refuse
collection tax”).
Sin
embargo, hay gastos que uno no paga de modo individual, sino que se trata de un
gasto compartido entre todos los propietarios de un bloque de apartamentos,
como puede ser el gasto del servicio de limpieza de la escalera y el portal (“hallway”),
que es periódico, y se paga todos los meses, o gastos extraordinarios como
poner ascensor (“elevator”), arreglar la fachada (“facade”) o
poner una rampa para minusválidos. Este último tipo de gasto extraordinario
suele cubrirse con una derrama (“apportionment”) que consiste en que
todos los propietarios contribuyen al pago de modo proporcional. Por lo general
esto es algo que se decide en una junta (“meeting”) de la comunidad de
propietarios (“building committee”).
Ejemplo de uso: “The new elevator was paid by
apportionment.”
jueves, 28 de marzo de 2024
JUEVES - LYRICS ("Search For The Hero Inside Yourself – M People")
- Search For The Hero
Inside Yourself – M People
A train arrives but never leaves
It's a shame
Oh life
Like love that walks out of the door
Of being rich or being poor
Such a shame
But it's then, then that faith arrives
To make you feel at least alive
And that's why you should keep on aiming high
Just seek yourself and you will shine
Search for the secrets you hide
Search for the hero inside yourself
Until you find the key to your life
Live it as you'd live a dream
Aim so high
Just keep the flame of truth burning bright
The missing treasure you must find
Because you and only you alone
Can build a bridge across the stream
Weave your spell in life's rich tapestry
Your passport to a feel supreme
Search for the secrets you hide
Search for the hero inside yourself
Until you find the key to your life
Deep, deep down inside yourself, yeah
You've got to search (search inside yourself)
Search for the secrets you hide
Search for the hero inside yourself
Until you find the key to your life
(Search for the secrets you hide) Ooh, the secrets you hide
(Search for the hero inside yourself) You'll find a hero
(Until you find the key to your life)
You've got to search (search, search, search)
miércoles, 27 de marzo de 2024
MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To see about”)
martes, 26 de marzo de 2024
MARTES - EXPRESIONES ("Lick your wounds”)
-
"Lick your wounds" ... ("Lamerte
las heridas”)
- A.
Significado: Hay momento en la vida en los que uno experimenta la
derrota o sufre una experiencia tan mala que le deja temblando o dudando de uno
mismo y de sus capacidades. En esos momentos lo mejor es dejar pasar un tiempo
para poder recuperarse con calma y poder volver a la carga con las pilas
recargadas.
Ejemplo de uso: “After the defeat, the team had to go
back home to lick their wounds.” (“Tras la derrota, el equipo tuvo que volver a
casa a lamerse las heridas.”)
lunes, 25 de marzo de 2024
LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Distress call")
-
"Distress call" ... ("Llamada de
socorro")
La vida
está llena de emergencias de todos los colores, desde quedarse sin papel
higiénico (“toilet paper”) el día que la familia de nuestra pareja
(nuestros “in-laws”) vienen de visita a casa y le hemos preparado una
cena mejicana, hasta el piloto que descubre que ha perdido uno de los motores
por fallo mecánico o porque un nazgul lo ha arrancado para alimentar con él a
sus crías.
La
diferencia entre ambos tipos de emergencia es que uno se soluciona con una
llamada a una tienda que tenga repartidor (“delivery man”), mientras que
la otra obliga a mandar una llamada de socorro (“distress call”) al
servicio de emergencias, torre de control, o elemento a cargo de gestionar este
tipo de situaciones.
Por lo
general los “distress calls” en vehículos, embarcaciones (“vessels”)
o aeronaves (“aircrafts”) está codificado, y basta con mandar por radio
dicho código (como el “mayday”) para que quien lo escuche venga en
nuestro auxilio o remita el mensaje al servicio de emergencias competente para
este tipo de casos.
Ejemplo de uso: “The pilot sent a distress call before
disappearing from the radar.” (“El piloto hizo una llamada de socorro antes de
desaparecer del radar.”)
sábado, 23 de marzo de 2024
SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Systemic")
-
"Systemic" ... ("Sistémico")
Hasta
hace unos 20 años más o menos este concepto se usaba casi exclusivamente en
ambientes médicos para referirse a cosas que afectaban a todo un organismo,
como algunas drogas, anestésicos, etc.
Sin
embargo, actualmente es un término de uso común para indicar que un problema no
es un caso aislado, sino que es un problema genérico que afecta a una sociedad,
grupo humano o incluso empresa en su conjunto.
Así, se
habla de “systemic racism” cuando se entiende que el racismo no es un
problema de una minoría que es racista, sino que está presente en una sociedad
a todos los niveles, o se habla de “systemic corruption” cuando se cree
que no es que haya unas cuantas manzanas podridas (“rotten apples”) sino
que la corrupción está presente en todo el gobierno o en toda la sociedad a
mayor o menor nivel.
Ejemplo de uso: “Racism is a systemic problem in some
societies.” (“El
racismo es un problema sistémico en algunas sociedades.”)
viernes, 22 de marzo de 2024
VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Overstaffed")
-
"Overstaffed" ... ("Con exceso de
plantilla")
El
“staff” es el personal con el que cuenta una empresa para llevar a cabo sus
funciones u operaciones, y lo más normal es que los departamentos
administrativos estén “understaffed”, es decir, con problemas de
plantilla, con puestos no cubiertos porque no hay voluntad de cubrirlos o
porque hay dificultades para contratar gente para dichos puestos. Esto suele
conllevar que el resto del personal tiene que asumir dichas funciones.
El
extremo opuesto, seria estar “overstaffed”, es decir, con una plantilla
más grande de la necesaria. Esto suele suceder en la administración pública
cuando es ineficiente (“inefficient”), o en instituciones como el
ejército en caso de guerra, cuando se prevén muchas bajas y se quiere contar
con reemplazos suficientes para que las bajas no afecten a la operatividad de
la unidad.
Ejemplo de uso: “The governments tend to inefficient
and overstaffed.” (“Los
gobiernos tienden a ser ineficientes y con exceso de plantilla.”)
jueves, 21 de marzo de 2024
JUEVES - LYRICS ("If It Makes You Happy – Sheryl Crow")
- If It Makes You Happy
– Sheryl Crow
Put on a poncho, played for mosquitoes
And drank 'til I was thirsty again
We went searchin' through thrift store jungles
Found Geronimo's rifle, Marilyn's shampoo
And Benny Goodman's corset and pen
I promised you I'd never give up
It can't be that bad
If it makes you happy
Then why the hell are you so sad?
You listen to Coltrane, derail your own train
Well, who hasn't been there before?
I come 'round, around the hard way
Bring you comics in bed, scrape the mold off the bread
And serve you French toast again
I'm not the kind of girl you'd take home
It can't be that bad
If it makes you happy
Then why the hell are you so sad?
If it makes you happy
It can't be that bad
If it makes you happy
Then why the hell are you so sad?
Put on a poncho, played for mosquitoes
And everywhere in between
So what if right now everything's wrong?
It can't be that bad
If it makes you happy
Then why the hell are you so sad?
If it makes you happy
It can't be that bad
If it makes you happy
- 1. “…thrift
store …” = Es el nombre que se da a las tiendas de segunda mano, especialmente a las
que venden dichos objetos con fines benéficos, como las típicas tiendas de
beneficencia.
- 2. “…give
up…” = Un phrasal verb muy usado, indica el rendirse / abandonar una
competición, o incluso el dejar algún vicio como el tabaco, bebida o café.
- 3. “…come
'round…” = Es un phrasal verb que se emplea en aquellas situaciones en las que
alguien está de bajón anímico o de mal humor. “Come round” o “come around”
indicaría “recuperarse” de dicha situación.
miércoles, 20 de marzo de 2024
MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To pop out”)
lunes, 18 de marzo de 2024
MARTES - EXPRESIONES ("Stab in the back”)
- "Stab in the back" ... ("Apuñalar
por la espalda”)
- A.
Significado: Se usa en situaciones en las que uno confiaba mucho
en otra persona, y, de repente, la otra persona nos traiciona y hace algo que
nos sorprende muy negativamente. Lo más normal es usar en traiciones personales
como la persona con la que nos unía una gran amistad y que se acuesta con
nuestra pareja, o que nos levanta un puesto de trabajo del que nosotros mismos
le hablamos con mucha ilusión. Es también muy propio de ambientes laborales en
los que la persona de confianza revela nuestros secretos o nos vende delante
del jefe para ganarse su favor u obtener algún tipo de beneficio.
Ejemplo de uso: “I believed that he was my friend. I
can’t believe that he stabbed me in the back.” (“Creía que era mi amigo. No puedo
creerme que me apuñalase por la espalda.”)
LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Power nap")
-
"Power nap" ... ("Siesta corta")
En cada
país hay algo que se hace a lo grande. Los estadounidenses se comen
hamburguesas de dos kilos como si fuera lo más normal del mundo, y los españoles
duermen una siesta (“to take a nap”) de un par de horas en el
sofá mientras en la tele ponen un documental de animales, o incluso en la cama
con pijama y todo.
Los
angloparlantes parecen haber descubierto las maravillas de esta siesta, y se han
inventado su propia versión, con la diferencia de que la suya es muy corta
(menos de media hora), y suele hacerse en la oficina en la misma silla en la
que se trabaja, o, en el mejor de los casos, en el pequeño sofá que tiene en la
oficina. A su siesta la llaman “power nap”, y para referirse a la siesta
larga típica del sur de España suelen usar “Spanish siesta”.
Ejemplo de uso: “He got habituated to take a 20-minute
power nap each day.” (“Se acostumbró a
dormir una siesta de 20 minutos cada día.”)
sábado, 16 de marzo de 2024
SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Unaccompanied foreign minor")
-
"Unaccompanied foreign minor"
... ("MENA
(menor no acompañado)")
Lo de
refugiado (“refugee”) no es un estatus que se consiga automáticamente
simplemente por cruzar la frontera del país e intentar entrar en otro país, es
una certificación que conceden las agencias de inmigración tras haber estudiado
cada caso individualmente. Hasta que ese momento llega, al personal se le considera
solicitan de asilo (“asylum seeker”), y a nivel coloquial se les llama
migrantes (“migrants”) porque ha caído en desuso lo de inmigrante (“immigrant”),
que se suele reservar al personal que llega a un país de modo legal con su
visado (“visa”) pertinente.
Una parte
de ese personal que intenta llegar a otro país son menores de edad, por lo que
su estatus es diferente en virtud de las leyes de protección de la infancia.
Por ello, para ellos se ha creado el concepto de MENA (“unaccompanied
foreign minor”) que obliga a seguir unos cauces administrativos distintos a
los que se siguen con la población adulta.
Ejemplo de uso: “They found 5 adults and 3
unaccompanied foreign minors in the raft.” (“Encontraron a 5 adultos y a 3 menas en la
patera.”)
viernes, 15 de marzo de 2024
VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Stand vs Stall")
-
"Stand vs Stall" ... ("Puesto
vs Tenderete")
En
principio se trata de dos términos que podrían se usados de modo intercambiable
sin que nadie lo considerara un error, ya que ambos se refieren a pequeños
puestos montados dentro de unas instalaciones mayores para comercializar algo.
Sin embargo, los contextos de uso pueden marcar una diferencia.
Así, por
lo general veremos “stand” para referirse al puesto que una marca (“brand”),
firma (“firm”) o compañía monta dentro de una feria (“fair”) como
la feria de libro, la feria del coche eléctrico o la feria de nuevas
tecnologías que se hace una vez al año en grandes ciudades. Todas las grandes
marcas buscan tener allí un “stand” para exhibir sus productos e intentar
captar nuevos clientes.
Por otro
lado, el “stall” suele ser la pequeña tienda que se monta dentro de un
mercado (“market”) para vender directamente los productos al consumidor
final. No se trata de captar clientes, exhibir productos, o firmar contratos,
sino que es una venta directa, normalmente de productos de uso frecuente como
comida, ropa o cosas similares.
Ejemplo de uso: “They had a stand in the comic fair.” (“Tenían un puesto en
la feria del comic.”) “The market was full of
stalls with fruit and vegetables.” (“El mercado estaba lleno de puestos de fruta y
verduras.)
jueves, 14 de marzo de 2024
JUEVES - LYRICS ("Footloose – Kenny Loggings")
- Footloose – Kenny
Loggings
I'm punching my card
Eight hours for what
Oh, tell me what I got
That times are holding me down
I'll hit the ceiling
Or else I'll tear up this town
Kick off your Sunday shoes
Please, Louise, pull me off of my knees
Jack, get back, come on before we crack
Lose your blues, everybody cut footloose
Obeying every rule
Deep way down in your heart
You're burning yearning for some
Somebody to tell you
That life ain't passing you by
I'm trying to tell you
It will if you don't even try
Kick off your Sunday shoes
Oo-wee, Marie, shake it, shake it for me
Whoa, Milo, come on, come on let's go
Lose your blues, everybody cut footloose
(Cut footloose)
Yeah, ooooh-oh-oh
(Cut footloose)
Yeah, ooooh-oh-oh
(Cut footloose)
Oooooooooh
(Second) And put your feet on the ground
(Third) Now take the hold of all
- 1. “…tear
up…” = Este phrasal se suele usar para hablar de rasgar un papel, pero aquí
sirve para indicar el “hacer añicos” (en un sentido metafórico) la ciudad.
- 2. “…blues…”
= Este color se usa para hablar del estado de ánimo
tristón o depresivo de una persona.
- 3. “…yearning…”
= Es un modo literario de hablar de “anhelar” o
desear algo muy fuertemente.
- 4. “…passing
you by…” = “Pasar de largo”, se usa para indicar que si te
despistas la vida pasa de largo y te das cuenta de que has perdido tu tiempo.
miércoles, 13 de marzo de 2024
MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To move over”)
martes, 12 de marzo de 2024
MARTES - EXPRESIONES (“By the book”)
- "By the book" ... ("Cumpliendo
las normas rigurosamente”)
- A.
Significado: Esta expresión se usa para indicar que alguien se
está ciñendo estrictamente a un procedimiento marcado para hacer las cosas, sin
ni siquiera plantearse la validez o moralidad de dicho procedimiento. Puede
aplicarse incluso a normas no escritas como las convenciones sociales que pesan
sobre una comunidad.
Ejemplo de uso: “Do you always do everything by the
book?” (“¿Siempre
sigues las normas con todo?”)
lunes, 11 de marzo de 2024
LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Impending")
- "Impending" ... ("Inminente")
Este es
el típico término que un periodista pone en su artículo o en el titular para
que suene más rimbombante, rebuscando y literario, pero que en fondo
simplemente indica que algo va a suceder muy pronto, de modo inminente. Por lo
general se usa referido a cosas negativas, desagradables o indeseadas que van a
suceder de inmediato o en un plazo de tiempo muy breve.
Suele
usarse para hablar de despidos masivos como resultado de negociaciones que
están en curso, de aumentos de precios brutales como resultado de un conflicto
armado en un país cercano, o incluso de dimisiones de políticos al estallar un
escándalo sobre corrupción que afecta al gobierno.
Ejemplo de uso: “The government announced the
impending dismissal of part of the police staff after the scandal.” (“El gobierno anunció
el despido inminente de parte del personal policial tras el escándalo.”)
sábado, 9 de marzo de 2024
SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Infinite scrolling")
- "Infinite scrolling" ... ("Leer sin
parar (redes sociales)")
Si le
preguntas a un informático o a un diseñador de páginas web, te dirá que lo del
“infinite scroll” consiste en diseñar una red social, foro o similar, de tal
modo que el usuario pueda ir bajando sin parar, encontrando siempre nuevos
contenidos a los que echar un vistazo. Esto sucede especialmente en sitios web
(“websites”) como Twitter/X o Youtube en los que uno puede estar horas y
horas siguiendo los listados de videos similares hacia abajo hasta que suena el
despertador y uno descubre que ya es hora de ir a trabajar y no ha podido pegar
ojo.
De este
campo técnico, el término ha pasado al mundo de la psicología de cuñao de bar
para referirse al pasarse los ratos muertos (y los no tan muertos) mirando
contenidos de redes sociales sin parar, porque siempre vamos a encontrar algo
nuevo y estimulante, y porque ya hemos desarrollado una adicción digital.
Ejemplo de uso: “Infinite scrolling has become
something really addictive.” (“Leer sin parar redes sociales se ha convertido en una
auténtica adicción hoy en día.”)
viernes, 8 de marzo de 2024
VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Job hunting")
- "Job hunting" ... ("Búsqueda de
empleo")
Obtener
un empleo (“job”) se está convirtiendo en algo cada vez más difícil.
Quizás sea fácil dar con un trabajo sin futuro (“dead-end job”) como
vendedor de camisetas en una franquicia, o teleoperador depresivo que acaba
deseando que se abra la tierra y se lo trague. Sin embargo, lograr la
estabilidad laboral (“job stability”) con un trabajo en el que uno se
sienta satisfecho es ya misión imposible.
No
resulta raro que para hablar de la búsqueda de empleo en inglés se use el giro
“job hunting”, porque parece ser que un empleo es como un gamusino o un
conejo tibetano albino, que solo es visible en casos muy especiales, y uno
tienen que estar como un cazador, agazapado y listo para saltar sobre su presa.
Ejemplo de uso: “Job hunting is becoming more and more
technical.” (“La
búsqueda de empleo se está convirtiendo en algo más y más técnico.”
jueves, 7 de marzo de 2024
JUEVES - LYRICS ("Spaceman – Babylon Zoo")
- Spaceman – Babylon
Zoo
I always wanted you to go
into Spaceman (Intergalactic Christ).
Spaceman
I always wanted you to go
into Spaceman (Intergalactic Christ)
Beyond the black horizon
trying to take control.
See my girl.
She shivers in her bones.
The sun and zenith rising
trying to take us all.
So, where is your god?
There's a fire between us.
I can't get off the carousel.
I can't get off the carousel.
I can't get off the carousel.
I can't get off this world.
homophobic jokes
images of fascist votes.
Beam me up
cause I can't breathe.
I always wanted you to go
into Spaceman.
the great wide world.
Morbid fascinations,
television takes control.
Decimation different races fall.
Electronic information
tampers with your soul.
So, where is your god?
There's a fire between us
I can't get off the carousel.
I fall off this world.
homophobic jokes
images of fascist votes.
Beam me up
cause I can't breathe.
I always wanted you to go
into Spaceman (Intergalactic Christ).
Spaceman
I always wanted you to go
Into Spaceman (Intergalactic Christ).
Spaceman Spaceman Spaceman Spaceman
Spaceman
Spaceman
Spaceman