viernes, 15 de marzo de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Stand vs Stall")

- "Stand vs Stall" ... ("Puesto vs Tenderete")
Pronunciación: /stænd vs stɔːl/
En principio se trata de dos términos que podrían se usados de modo intercambiable sin que nadie lo considerara un error, ya que ambos se refieren a pequeños puestos montados dentro de unas instalaciones mayores para comercializar algo. Sin embargo, los contextos de uso pueden marcar una diferencia.
Así, por lo general veremos “stand” para referirse al puesto que una marca (“brand”), firma (“firm”) o compañía monta dentro de una feria (“fair”) como la feria de libro, la feria del coche eléctrico o la feria de nuevas tecnologías que se hace una vez al año en grandes ciudades. Todas las grandes marcas buscan tener allí un “stand” para exhibir sus productos e intentar captar nuevos clientes.
Por otro lado, el “stall” suele ser la pequeña tienda que se monta dentro de un mercado (“market”) para vender directamente los productos al consumidor final. No se trata de captar clientes, exhibir productos, o firmar contratos, sino que es una venta directa, normalmente de productos de uso frecuente como comida, ropa o cosas similares.
Ejemplo de uso: “They had a stand in the comic fair.” (“Tenían un puesto en la feria del comic.”) “The market was full of stalls with fruit and vegetables.” (“El mercado estaba lleno de puestos de fruta y verduras.)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario