-
"Stand vs Stall" ... ("Puesto
vs Tenderete")
En
principio se trata de dos términos que podrían se usados de modo intercambiable
sin que nadie lo considerara un error, ya que ambos se refieren a pequeños
puestos montados dentro de unas instalaciones mayores para comercializar algo.
Sin embargo, los contextos de uso pueden marcar una diferencia.
Así, por
lo general veremos “stand” para referirse al puesto que una marca (“brand”),
firma (“firm”) o compañía monta dentro de una feria (“fair”) como
la feria de libro, la feria del coche eléctrico o la feria de nuevas
tecnologías que se hace una vez al año en grandes ciudades. Todas las grandes
marcas buscan tener allí un “stand” para exhibir sus productos e intentar
captar nuevos clientes.
Por otro
lado, el “stall” suele ser la pequeña tienda que se monta dentro de un
mercado (“market”) para vender directamente los productos al consumidor
final. No se trata de captar clientes, exhibir productos, o firmar contratos,
sino que es una venta directa, normalmente de productos de uso frecuente como
comida, ropa o cosas similares.
Ejemplo de uso: “They had a stand in the comic fair.” (“Tenían un puesto en
la feria del comic.”) “The market was full of
stalls with fruit and vegetables.” (“El mercado estaba lleno de puestos de fruta y
verduras.)
Porque el inglés nivel Tarzán ya no abre puertas. (Vocabulario para nivel C1 y C2)
viernes, 15 de marzo de 2024
VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Stand vs Stall")
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario