-
"Distress call" ... ("Llamada de
socorro")
La vida
está llena de emergencias de todos los colores, desde quedarse sin papel
higiénico (“toilet paper”) el día que la familia de nuestra pareja
(nuestros “in-laws”) vienen de visita a casa y le hemos preparado una
cena mejicana, hasta el piloto que descubre que ha perdido uno de los motores
por fallo mecánico o porque un nazgul lo ha arrancado para alimentar con él a
sus crías.
La
diferencia entre ambos tipos de emergencia es que uno se soluciona con una
llamada a una tienda que tenga repartidor (“delivery man”), mientras que
la otra obliga a mandar una llamada de socorro (“distress call”) al
servicio de emergencias, torre de control, o elemento a cargo de gestionar este
tipo de situaciones.
Por lo
general los “distress calls” en vehículos, embarcaciones (“vessels”)
o aeronaves (“aircrafts”) está codificado, y basta con mandar por radio
dicho código (como el “mayday”) para que quien lo escuche venga en
nuestro auxilio o remita el mensaje al servicio de emergencias competente para
este tipo de casos.
Ejemplo de uso: “The pilot sent a distress call before
disappearing from the radar.” (“El piloto hizo una llamada de socorro antes de
desaparecer del radar.”)
Porque el inglés nivel Tarzán ya no abre puertas. (Vocabulario para nivel C1 y C2)
lunes, 25 de marzo de 2024
LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Distress call")
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario