- "Earnest money" ... ("Dinero del
contrato de arras")
Las
operaciones de compraventa de propiedades inmobiliarias tienen sus reglas, y
una de ellas es que, a ser posible, hay que firmar un contrato de arras, o
contrato en el que el comprador se compromete a comprar la propiedad, y el
vendedor se compromete a reservársela a dicho comprador. Como garantía de que
ambas partes van a cumplir con su parte, lo que el comprador hace es adelantar
un dinero (que en inglés es el “earnest money”) que perderá si no hace
efectiva la compra antes de un determinado plazo de tiempo.
Esto se
hace para ganar el tiempo suficiente para que el comprador consiga la
financiación (“financing”) que necesita, hablando con el banco, pero
también para que se puedan hacer los tramites como la tasación (“appraisal”)
y el estudio de que no hay gato encerrado.
Ejemplo de uso: “She said that her daughter paid
earners money for the house.” (“Dijo que su hija pagó el dinero del contrato de arras por
la casa.”
Porque el inglés nivel Tarzán ya no abre puertas. (Vocabulario para nivel C1 y C2)
viernes, 10 de mayo de 2024
VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Earnest money")
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario