-
"To fall for (someone)"
... (“Enamorarse")
Pronunciación:
/tuː fɔːl fɔː (ˈsʌmwʌn)/
En
esencia, el phrasal “to fall for” sigue la imagen mental que nos hacemos
de una persona que se cae al suelo y se da de bruces contra el asfalto (“asphalt”),
el bordillo (“curb” o “kerb”) o la acera (“sidewalk” o “pavement”).
Lo que pasa es que esto hay que trasladarlo a un contexto metafórico, dando
lugar a dos grandes significados:
Por un
lado, uno no cae al suelo, sino que cae en una trampa o engaño. En este caso,
con “to fall for” uno es engañado o se traga una trola. Es lo que les
pasa a los primos que caen en el timo de la estampita, o al que recibe emails
de hijas de expresidentes africanos que necesitan su ayuda para sacar del banco
varios millones de dólares.
Por otro,
uno siente una enorme atracción por una persona, y cae presa de unos
sentimientos incontrolables que ahora mismo llamamos amor pero que en el futuro
se descubrirá que son reacciones químicas y se solucionara con vitaminas o
jarabe de algún estilo. Ojo, porque en esta acepción no se trata únicamente de
enamorarse de un ser humano, sino que puede usarse hasta cuando uno se
“enamora” de una casa, coche o par de zapatos que ha visto en un escaparate (“shop
window”).
Ejemplo
de uso: “He had fallen for her pretty quickly.” (“Se enamoró de ella bastante
rápidamente.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario