-
"To order around" ... (“Mandonear")
Pronunciación: /tuː ˈɔːdər əˈraʊnd/
Todo el
mundo conoce el significado del verbo “to order”, es lo que hace el jefe
cuando indica a sus subordinados (“subordinates”, aunque se prefiere
hablar de “employees” para que suene menos a esclavitud) lo que tienen
que hacer.
Con “around”
indicamos que algo sucede en una zona, o alrededor de una zona, que unido al
verbo “to order” indicará que alguien se pone a dar órdenes a todo el
que se encuentre en sus alrededores.
Así, “to
order around” es lo que hace el jefe cuando sale de su oficina y se pone a
dar órdenes a diestro y a siniestro (“left and right”) de tal modo que
todos acaban salpicados por dichas órdenes excepto el afortunado que estaba
ausente en el aseo o tomándose un café.
Sin
embargo, “to order around” tiene una particularidad, una connotación
importante, y es que dichas órdenes se hacen de modo repetitivo y de muy malos
modos, originando enfado o descontento entre quienes la reciben, que ven a su
jefe como un tirano (“tyrant”). Es lo típico del jefe que se ha
levantado con el pie izquierdo y su enfado lo pagan sus empleados a los que les
repite las mismas órdenes de malos modos y muy frecuentemente.
Ejemplo de uso: “It’s not a good idea to come in here
and start ordering us around.” (“No es una buena idea venir aquí y empezar a
mandonearnos.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario