-
"Broth vs Stock" ... ("Caldo")
Entre las
cosas que hay que saber esta la diferencia entre un “broth” y un “stock”,
substancias que en español se traducen por “caldo” y nos quedamos tan panchos.
La diferencia está en que el “broth” se hace hirviendo agua con verduras
y con carne, e incluso se le puede añadir especias o sal. El “stock”, por su
parte, se hace con agua hirviendo y verduras, pero se le añaden huesos en lugar
de meterles carne. Además, no se suele añadir ni sal ni especias, para darle
más versatilidad y poder usarlo en más guisos.
Una
paella se haría con “stock”, pero no con “broth”, mientras que
para hacer un ramen, usaríamos “broth”.
Ejemplo de uso: “Stock contains more calories, fat and
carbohydrates than broth.” (“El caldo (de huesos) tiene más calorías, grasa y hidratos
de carbono que el caldo (de carne).”)
Porque el inglés nivel Tarzán ya no abre puertas. (Vocabulario para nivel C1 y C2)
lunes, 27 de mayo de 2024
LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Broth vs Stock")
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario