- "Dog days" ... ("Canícula")
Pronunciación: /dɒg deɪz/
Pronunciación: /dɒg deɪz/
Por
"dog days" o "dog days of summer" se entiende la
"canícula" o aquellos días de verano donde el calor es especialmente
fuerte o reina el bochorno y más que respirar aire parece que respiremos fuego.
El
nombre en inglés le viene de la constelación "Canis Major", cuya
estrella más brillante Sirio sale al mismo tiempo que el sol durante lo más
caluroso del verano. En estas fechas los romanos sacrificaban un perro rojo
para calmar a Sirio a ver si así refrescaba un poco. En la actualidad en lugar
de sacrificar al perro uno se instala aire acondicionado ("air conditioning") en casa a menos
que sea un rata y se contente con un abanico ("fan" o "hand fan"),
un triste ventilador ("fan"
o "mechanical fan") o un
paipái ("fan" o "rigid fan").
Por
si no bastara con la canícula, ocasionalmente en verano se sufren las
"olas de calor" ("heat
wave"), que son un fenómeno meteorológico consistente en que hace un
calor que te cagas y hasta metiéndote en el horno estás más fresquito que en la
calle. El peligro es que las posibilidades de sufrir un "golpe de
calor" ("heat stroke")
se multiplican por lo que mejor quedarse en casa fresquito que correr riesgos
innecesarios.
Ejemplo de uso: “When
his club closed in the dog-days for repairs he went to the beach.” (“Cuando su club
cerraba durante la canícula por reparaciones, él iba a la playa.”)
*
El bochorno, en tanto que calor exterior, se indica con las expresiones "sultry weather", "muggy weather" o "sticky weather", pero si por
"bochorno" entendemos los subidones de temperatura propios de las
mujeres durante la menopausia, entonces el término correcto es "hot flash" en USA o "hot flush" en UK.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario