martes, 14 de julio de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("The apple of my eye")

- "The apple of my eye" ... ("La niña de mis ojos")
Pronunciación: /ði ‘æpəl ʌv maɪ aɪ/
- A. Significado: Es una expresión usada para indicar que algo es objeto de un profundo afecto, y que probablemente ese algo se quiere o se estima más que cualquier otra cosa que se posea en el mundo. Se usa principalmente referida a seres vivos, tanto a personas con las que se tiene una relación familiar o personal, como hacia animales a los que se tiene un gran aprecio.
De todos modos, podemos encontrarla referida a objetos que tienen un gran valor sentimental por la historia que hay detrás de ellos, o por ser el fruto de un gran esfuerzo personal o de muchas horas de trabajo. En el caso de referirse a objetos, se trata de cosas en las que se ha puesto mucho cariño o ilusión y que nos han causado una gran satisfacción como puede ser un libro que hemos escrito, etc.
Ejemplo de uso: “I had two daughters, and when I lost the first one, this one became the apple of my eye.” (“Tuve dos hijas, y cuando perdí a la primera, esta se convirtió en la niña de mis ojos.”)
- B. Origen: Se trata de una expresión de origen bíblico, se encuentra en el libro del Deuteronomio 32:10: "“He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye” ("Le halló en tierra de desierto, Y en yermo de horrible soledad; Lo trajo alrededor, lo instruyó, Lo guardó como a la niña de su ojos.")
Ojo, porque en el texto hebreo y latino de la Biblia la expresión traducida literalmente sería "la pupila de sus ojos", el que tradujo al español convirtió "pupila" en "niña" y el que tradujo al inglés uso "apple" basándose en que la pupila es redonda como una manzana.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



3 comentarios: