- "The apple of
my eye"
... ("La niña de mis ojos")
Pronunciación:
/ði ‘æpəl ʌv maɪ aɪ/
- A. Significado: Es una expresión
usada para indicar que algo es objeto de un profundo afecto, y que
probablemente ese algo se quiere o se estima más que cualquier otra cosa que se
posea en el mundo. Se usa principalmente referida a seres vivos, tanto a
personas con las que se tiene una relación familiar o personal, como hacia
animales a los que se tiene un gran aprecio.
De
todos modos, podemos encontrarla referida a objetos que tienen un gran valor
sentimental por la historia que hay detrás de ellos, o por ser el fruto de un
gran esfuerzo personal o de muchas horas de trabajo. En el caso de referirse a
objetos, se trata de cosas en las que se ha puesto mucho cariño o ilusión y que
nos han causado una gran satisfacción como puede ser un libro que hemos
escrito, etc.
Ejemplo de uso: “I
had two daughters, and when I lost the first one, this one became the apple of
my eye.” (“Tuve
dos hijas, y cuando perdí a la primera, esta se convirtió en la niña de mis
ojos.”)
- B. Origen: Se trata de una expresión de origen bíblico, se encuentra
en el libro del Deuteronomio 32:10: "“He found him in a desert land, and
in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept
him as the apple of his eye” ("Le halló en tierra de desierto, Y en yermo
de horrible soledad; Lo trajo alrededor, lo instruyó, Lo guardó como a la niña
de su ojos.")
Ojo,
porque en el texto hebreo y latino de la Biblia la expresión traducida
literalmente sería "la pupila de sus ojos", el que tradujo al español
convirtió "pupila" en "niña" y el que tradujo al inglés uso "apple" basándose en que
la pupila es redonda como una manzana.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
GREAT
ResponderEliminarThanks 😊
ResponderEliminarsuper
ResponderEliminar