- "Shut
up like a clam" ... ("Callado como una tumba")
Pronunciación: /ʃʌt ʌp laɪk ə klæm/
- A. Significado: La expresión española "callado como una
tumba" es una traducción cercana pero no exacta de la expresión inglés
"shup up like a clam".
Esta expresión se usa para indicar el hecho de que alguien que esté hablando,
de modo repentino se calle y empecine en mantenerse en silencio. Esto suele
pasar ante preguntas a las que no quiere responder o que le resulta demasiado
embarazoso para poder responderlas. No se trata pues de una persona que de
natural sea poco habladora sino de alguien que deja de hablar en un momento
concreto y de modo repentino ante un tema o pregunta concreta.
Ejemplo de uso: "When I asked him
about his trip to Korea, he shut up like a clam." ("Cuando le
pregunté por su viaje a Corea se quedó callado como una tumba".)
- B. Origen: ¿Que tienen los moluscos bivalvos con el silencio? Nada, nunca he visto a
una almeja callarse básicamente porque nunca las he oído hablar excepto tras
haberme liado un cigarrito con las casitas de los pitufos. Las almejas ("clams") son unos animales que ante cualquier
ataque cierran su concha rápidamente para protegerse. De esta brusquedad con la
que pasan de abiertas a cerradas se establece la analogía de la expresión: personas
que ante una amenaza rápidamente se callan para evitar hablar de lo que les
puede reportar algún tipo de riesgo.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario