- "Silly season" ...
("La época de las serpientes de verano")
Pronunciación:
/ˈsɪli ˈsiːzn/
En
verano casi todo el mundo está de vacaciones por lo que en el tema de prensa o televisión hay pocas
cosas de las que hablar. No hay reuniones de políticos, no hay grandes estrenos
de cine, no pasan demasiadas cosas que tengan alguna relevancia, pero los
huecos hay que llenarlos con las noticias que sean. Es por eso que se acaba
recurriendo a hablar de temas insólitos, estúpidos, peregrinos o carentes de sentido
en el periodismo serio. En España, a este tipo de noticias tipo "gran
participación en el concurso de comer hamburguesas de Alpedrete del Sur",
o "los vecinos de Burgalete de Arriba informan de avistamiento de ovnis en
la noche canicular" se les suele apodar como "serpientes de
verano".
En
inglés no existe un término o expresión
que se refiera a este tipo de noticias de modo individual, sino que se usa el
concepto de "silly season"
que hace referencia a esos meses de verano en las que se publican
"serpientes de verano".
Como
la expresión española se refiere a las noticias por sí mismas y la inglesa a la
época en la que se publican, resulta muy complicado traducir del español al inglés
o viceversa por lo que muy probablemente hay que explicar el término más que
traducirlo.
Ejemplo de uso: "The
silly season's over, judging by the headlines." ("La época de
las serpientes de verano se ha acabado, a juzgar por los titulares.")
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario