- "Budget" ...
("Presupuesto")
Pronunciación: /ˈbʌʤɪt/
"Budget" es el término genérico para referirse a lo que en España se entiende por "presupuesto", es decir, el conjunto de gastos e ingresos previsto para un periodo de tiempo o el cálculo anticipado del coste de una obra o servicio.
Así pues, si un proyecto cuesta más de lo presupuestado diremos que "the project ran over budget", si costó menos diremos que "the project was completed under budget" o "on budget", un gran presupuesto será "a big budget" y un presupuesto bajo será "a low budget". La partida presupuestaria será "the budget heading", y el presupuesto familiar ("the family budget"). Hasta ahora más o menos fácil, pero ¿qué pasa cuando el "presupuesto" del que hablamos es el que va referido a una reparación o a una obra de construcción? Entonces aparecen otros términos:
- "Quote" (coloquial) o "quotation" ("formal"), que se puede traducir también por "presupuesto" pero con la particularidad de que cuando lo pedimos a alguien ("to ask for a quote" o "to ask for a quotation") el presupuesto que nos den es definitivo y bajo ningún concepto el constructor puede salirse de ese presupuesto acordado o prefijado. Es un cálculo final y fijo con el que la otra parte se compromete a hacer un determinado trabajo u obra.
- "Estimation", también traducible por "presupuesto", pero con la particularidad de que es un cálculo aproximado pero que el resultado final podría ser diferente, es decir, que podría ser un poco más caro o un poco más barato. Cuando pedimos un presupuesto ("to ask for an estimate") la otra parte nos hace una valoración aproximada, y si se sale de ese precio puede hacerlo, pero debe de poder justificarlo muy bien.
Ejemplo de uso: “The organization has a large annual budget.” (“La organización tiene un gran presupuesto annual.”)
"Budget" es el término genérico para referirse a lo que en España se entiende por "presupuesto", es decir, el conjunto de gastos e ingresos previsto para un periodo de tiempo o el cálculo anticipado del coste de una obra o servicio.
Así pues, si un proyecto cuesta más de lo presupuestado diremos que "the project ran over budget", si costó menos diremos que "the project was completed under budget" o "on budget", un gran presupuesto será "a big budget" y un presupuesto bajo será "a low budget". La partida presupuestaria será "the budget heading", y el presupuesto familiar ("the family budget"). Hasta ahora más o menos fácil, pero ¿qué pasa cuando el "presupuesto" del que hablamos es el que va referido a una reparación o a una obra de construcción? Entonces aparecen otros términos:
- "Quote" (coloquial) o "quotation" ("formal"), que se puede traducir también por "presupuesto" pero con la particularidad de que cuando lo pedimos a alguien ("to ask for a quote" o "to ask for a quotation") el presupuesto que nos den es definitivo y bajo ningún concepto el constructor puede salirse de ese presupuesto acordado o prefijado. Es un cálculo final y fijo con el que la otra parte se compromete a hacer un determinado trabajo u obra.
- "Estimation", también traducible por "presupuesto", pero con la particularidad de que es un cálculo aproximado pero que el resultado final podría ser diferente, es decir, que podría ser un poco más caro o un poco más barato. Cuando pedimos un presupuesto ("to ask for an estimate") la otra parte nos hace una valoración aproximada, y si se sale de ese precio puede hacerlo, pero debe de poder justificarlo muy bien.
Ejemplo de uso: “The organization has a large annual budget.” (“La organización tiene un gran presupuesto annual.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario