martes, 10 de noviembre de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("Bite off more than you can chew")

- "Bite off more than you can chew" ... ("Quien mucho abarca poco aprieta")
Pronunciación: /baɪt ɒf mɔː ðæn juː kæn ʧuː/
- A. Significado: El significado general es de meterse en una tarea o proyecto que es más grande de lo que uno puede afrontar con realismo, por lo que puede estar abocado al fracaso. Es por ello que su significado no se ajusta a la expresión española "quien mucho abarca poco aprieta" con total exactitud y merece la pena usar expresiones menos conocidas como "meterse en camisa de once varas" o simplemente decir que "me superaba".
Ejemplo de uso: "They offered me the job but the work was so difficult! I definitely bite off more than I could chew.” ("Me ofrecieron el empleo, pero el trabajo era demasiado difícil. Con absoluta certeza, me metí en algo que me superaba.")
- B. Origen: Tiene su origen en la costumbre de mascar tabaco ("plug tobacco"). En ocasiones el ¿mascador? ¿o se diría fumador? pegaba un bocado más grande de lo debido dificultándole el poder masticarlo correctamente. Otra versión es que la expresión nace de la costumbre de los niños de en ocasiones pegar bocados demasiado grandes para lo que pueden masticar.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario