- "Bite off more
than you can chew" ... ("Quien mucho abarca poco aprieta")
Pronunciación: /baɪt ɒf mɔː ðæn juː kæn ʧuː/
- A. Significado: El significado general es de
meterse en una tarea o proyecto que es más grande de lo que uno puede afrontar
con realismo, por lo que puede estar abocado al fracaso. Es por ello que su
significado no se ajusta a la expresión española "quien mucho abarca poco
aprieta" con total exactitud y merece la pena usar expresiones menos
conocidas como "meterse en camisa de once varas" o simplemente decir
que "me superaba".
Ejemplo de uso: "They offered me the job
but the work was so difficult! I definitely bite off more than I
could chew.” ("Me ofrecieron el empleo, pero el trabajo era demasiado
difícil. Con absoluta certeza, me metí en algo que me superaba.")
- B. Origen: Tiene su origen en la costumbre de mascar tabaco ("plug tobacco"). En ocasiones el
¿mascador? ¿o se diría fumador? pegaba un bocado más grande de lo debido
dificultándole el poder masticarlo correctamente. Otra versión es que la
expresión nace de la costumbre de los niños de en ocasiones pegar bocados demasiado
grandes para lo que pueden masticar.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario