sábado, 28 de noviembre de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Whistleblower")

- "Whistleblower" ... ("Voz de alarma")
Pronunciación: /ˈwɪsl ˈbləʊə/
Podemos verlo escrito de varias maneras "whistleblower", "whistle-blower" o incluso "whistle blower". Literalmente "soplador ("blower") del silbato ("whistle")", es una palabra de uso reciente cuyo origen está en el antiguo cuerpo de policía que ante una acción criminal hacía sonar el silbato tanto para que la gente se apartase como para alertar a otros agentes que se encontrasen en las proximidades para que acudieran en apoyo.
Es un vocablo que se usa casi exclusivamente en el mundo de los medios de comunicación ("the media") como prensa escrita y televisión. Se usa para referirse a personas que trabajan dentro de una organización y que en algún momento de su trabajo ven que se está cometiendo una grave irregularidad o fraude. Esto les causa una crisis de conciencia y consideran que tienen que dar a conocer este hecho a las autoridades o a la opinión pública. La fuga de información ("information leakage") que operan va dirigida a que alguien con capacidad de respuesta ("response capacity") haga algo para detener esa irregularidad o fraude. En muchos casos se hace desde el anonimato con la finalidad de evitar posibles represalias por parte de le empresa u organización para la que trabajan.
En español no existe un término que traduzca directamente este significado, siendo el más usado en la prensa ".... el que ha dado la voz de alarma...", aunque en ocasiones veremos palabras como "voz de alerta", "informador" o "filtrador de información". No debe de confundirse con el término "soplón" o "chivato", que hace referencia a alguien que informa en secreto de algo pero normalmente para obtener algún tipo de beneficio económico o de prestigio personal. "Soplón", referido a los informadores de la policía se expresan en inglés con los términos "informer", "informant", "confidential informant", "criminal informant", "CI", a nivel formal, "stoolie" en inglés americano coloquial, "grass" y "nark" en inglés británico coloquial. Los "chivatos" de colegio se denominan "tittle-tattle" en inglés americano coloquial, y "telltale" o "blabbermouth" en inglés británico coloquial.
Ejemplo de uso: “If a company is dodging taxes, a whistle blower may receive between 15 and 30 percent of the money recovered by the government.” (“Si una empresa está evadiendo impuestos, un informador puede recibir entre un 15% y un 30% del dinero recuperado por el gobierno.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario