-
"Whistleblower" ... ("Voz de
alarma")
Pronunciación: /ˈwɪsl ˈbləʊə/
Pronunciación: /ˈwɪsl ˈbləʊə/
Podemos
verlo escrito de varias maneras "whistleblower",
"whistle-blower" o incluso
"whistle blower".
Literalmente "soplador ("blower")
del silbato ("whistle")",
es una palabra de uso reciente cuyo origen está en el antiguo cuerpo de policía
que ante una acción criminal hacía sonar el silbato tanto para que la gente se
apartase como para alertar a otros agentes que se encontrasen en las
proximidades para que acudieran en apoyo.
Es
un vocablo que se usa casi exclusivamente en el mundo de los medios de
comunicación ("the media")
como prensa escrita y televisión. Se usa para referirse a personas que trabajan
dentro de una organización y que en algún momento de su trabajo ven que se está
cometiendo una grave irregularidad o fraude. Esto les causa una crisis de
conciencia y consideran que tienen que dar a conocer este hecho a las autoridades
o a la opinión pública. La fuga de información ("information leakage") que operan va dirigida a que alguien con
capacidad de respuesta ("response
capacity") haga algo para detener esa irregularidad o fraude. En
muchos casos se hace desde el anonimato con la finalidad de evitar posibles
represalias por parte de le empresa u organización para la que trabajan.
En
español no existe un término que traduzca directamente este significado, siendo
el más usado en la prensa ".... el que ha dado la voz de alarma...",
aunque en ocasiones veremos palabras como "voz de alerta",
"informador" o "filtrador de información". No debe de
confundirse con el término "soplón" o "chivato", que hace
referencia a alguien que informa en secreto de algo pero normalmente para
obtener algún tipo de beneficio económico o de prestigio personal.
"Soplón", referido a los informadores de la policía se expresan en
inglés con los términos "informer",
"informant", "confidential informant", "criminal informant", "CI", a nivel formal, "stoolie" en inglés americano
coloquial, "grass" y
"nark" en inglés británico
coloquial. Los "chivatos" de colegio se denominan "tittle-tattle" en inglés americano
coloquial, y "telltale" o
"blabbermouth" en inglés
británico coloquial.
Ejemplo de uso: “If a
company is dodging taxes, a whistle blower may receive between 15 and 30
percent of the money recovered by the government.” (“Si una empresa está
evadiendo impuestos, un informador puede recibir entre un 15% y un 30% del
dinero recuperado por el gobierno.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario