sábado, 21 de noviembre de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Bottle party")

- "Bottle party" ... ("¿Botellón?")
Encontrar el equivalente de la palabra española "botellón" en inglés es realmente complicado, básicamente porque se trata de un producto nacional nuestro que no existe en otros países donde el consumo de alcohol en las calles está terminantemente prohibido ("strictly forbidden") y perseguido por la policía. Una imagen que refleja esto en el cine es el alcohólico que bebe en la calle y que debe de llevar la botella envuelta en una bolsa de papel mientras bebe para que nadie pueda identificar que se trata de alcohol aunque el pestuzo a vino garrafón ("cheap wine") tire de espaldas. El español tiene más estilo y bebe del cartón de vino barato sin preocuparse de esconderlo en la bolsa de la compra ("shopping bag").
Buscando entre artículos de prensa inglesa y sitios de internet encontramos un gran elenco de expresiones para traducir el término "botellon", entre los cuales está "parking lot booze", "open-air drinking session", y los que aparecen con más frecuencia que son:
- "The big bottle", que es una traducción literal puesto que se hace referencia a la caracteristica central de esta actividad que es usar botellas grandes dado que el alcohol se compra a granel ("by the liter"), es decir, en botella de litro o dos litros para que salga barato. Esta denominación aparece en la prensa principalmente y en ocasiones bajo la forma "the spanish big bottle" para dejar claro a lo que se refieren.
- "Binge drinking", se ve mucho, pero es una traducción inexacta puesto que el fenómeno del "binge drinking" consiste en beber mucho y rápido para alcanzar un estado de embriaguez ("inebriation" o "intoxication") rápidamente, cosa que no necesariamente tiene que suceder durante el botellón que puede ser más tranquilo e incluso no llegar a la borrachera ("to get drunk").
- "Bottle party", que aparece solamente en diccionarios pero nuevamente se trata de una expresión inexacta porque los "bottle party" son fiestas en las que cada uno trae una botella de algo para contribuir a la fiesta, pero no necesariamente tiene porque ser en las calles porque las "bottle party" por lo general son en casa o en el jardín de uno de los miembros del grupo.
Una de las opciones más simples es no traducir el término y referirse a él como "the spanish botellón" y a continuación explicarlo o dar aclaraciones si nuestro interlocutor no entiende el concepto por resultarle nuevo o desconocido.
Si tuviésemos que definir el concepto habría que indicar que es un fenómeno que se da normalmente en los parking ("parking lot") de algunos lugares de ocio nocturno en los que la gente joven se congrega para socializar ("to socialize") mientras beben bebidas que ellos mismos traen en el maletero de sus coches, que mantienen abierto a modo de mueble bar ("drink cabinet"). Se trata de fiestas por lo general improvisadas ("improvised") aunque en ocasiones se realizan en áreas designadas para ello conocidas como "botellódromo" ("bottle track") donde no resulte una molestia para el resto de la gente. El caso extremo de esta práctica es lo que se conoce como "macro-botellón" ("macro-botellón") que congrega a jóvenes de varias ciudades e incluso de Mordor a juzgar por las pintas de algunos y pueden durar varios días, siendo el más antiguo el que se ve en "55 días en Pekín" que nada tuvo que ver con la rebelión de los bóxer.
Las pegas con el botellón son tanto el que al consumo descontrolado del alcohol se sume el consumo de estupefacientes ("narcotics"), el problema del sonido tanto por la voz como por la música alta cuando se da en barrios residenciales ("residential neighborhood") donde hay gente que aún mantiene la anticuada ("out of fashion") costumbre de dormir por las noches. El problema más grave es cuando la reunión social degenera en vandalismo ("vandalism") con la destrucción de mobiliario urbano ("street furniture") o con actos tan denigrantes para el ser humano como abrir un libro y ponerse a leer.

No hay comentarios:

Publicar un comentario