- "Bottle
party" ...
("¿Botellón?")
Encontrar
el equivalente de la palabra española "botellón" en inglés es
realmente complicado, básicamente porque se trata de un producto nacional
nuestro que no existe en otros países donde el consumo de alcohol en las calles
está terminantemente prohibido ("strictly forbidden") y perseguido
por la policía. Una imagen que refleja esto en el cine es el alcohólico que
bebe en la calle y que debe de llevar la botella envuelta en una bolsa de papel
mientras bebe para que nadie pueda identificar que se trata de alcohol aunque
el pestuzo a vino garrafón ("cheap wine") tire de espaldas. El
español tiene más estilo y bebe del cartón de vino barato sin preocuparse de
esconderlo en la bolsa de la compra ("shopping bag").
Buscando
entre artículos de prensa inglesa y sitios de internet encontramos un gran
elenco de expresiones para traducir el término "botellon", entre los
cuales está "parking lot booze", "open-air drinking
session", y los que aparecen con más frecuencia que son:
-
"The big bottle", que es una traducción literal puesto que se hace
referencia a la caracteristica central de esta actividad que es usar botellas
grandes dado que el alcohol se compra a granel ("by the liter"), es
decir, en botella de litro o dos litros para que salga barato. Esta
denominación aparece en la prensa principalmente y en ocasiones bajo la forma
"the spanish big bottle" para dejar claro a lo que se refieren.
-
"Binge drinking", se ve mucho, pero es una traducción inexacta puesto
que el fenómeno del "binge drinking" consiste en beber mucho y rápido
para alcanzar un estado de embriaguez ("inebriation" o
"intoxication") rápidamente, cosa que no necesariamente tiene que
suceder durante el botellón que puede ser más tranquilo e incluso no llegar a
la borrachera ("to get drunk").
-
"Bottle party", que aparece solamente en diccionarios pero nuevamente
se trata de una expresión inexacta porque los "bottle party" son
fiestas en las que cada uno trae una botella de algo para contribuir a la
fiesta, pero no necesariamente tiene porque ser en las calles porque las
"bottle party" por lo general son en casa o en el jardín de uno de
los miembros del grupo.
Una
de las opciones más simples es no traducir el término y referirse a él como
"the spanish botellón" y a continuación explicarlo o dar aclaraciones
si nuestro interlocutor no entiende el concepto por resultarle nuevo o
desconocido.
Si
tuviésemos que definir el concepto habría que indicar que es un fenómeno que se
da normalmente en los parking ("parking lot") de algunos lugares de
ocio nocturno en los que la gente joven se congrega para socializar ("to
socialize") mientras beben bebidas que ellos mismos traen en el maletero
de sus coches, que mantienen abierto a modo de mueble bar ("drink
cabinet"). Se trata de fiestas por lo general improvisadas
("improvised") aunque en ocasiones se realizan en áreas designadas
para ello conocidas como "botellódromo" ("bottle track")
donde no resulte una molestia para el resto de la gente. El caso extremo de
esta práctica es lo que se conoce como "macro-botellón"
("macro-botellón") que congrega a jóvenes de varias ciudades e
incluso de Mordor a juzgar por las pintas de algunos y pueden durar varios
días, siendo el más antiguo el que se ve en "55 días en Pekín" que
nada tuvo que ver con la rebelión de los bóxer.
Las
pegas con el botellón son tanto el que al consumo descontrolado del alcohol se
sume el consumo de estupefacientes ("narcotics"), el problema del
sonido tanto por la voz como por la música alta cuando se da en barrios
residenciales ("residential neighborhood") donde hay gente que aún
mantiene la anticuada ("out of fashion") costumbre de dormir por las
noches. El problema más grave es cuando la reunión social degenera en
vandalismo ("vandalism") con la destrucción de mobiliario urbano
("street furniture") o con actos tan denigrantes para el ser humano
como abrir un libro y ponerse a leer.
No hay comentarios:
Publicar un comentario