martes, 31 de octubre de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Give the cold shoulder”)

- "Give the cold shoulder" ... ("Tratar con frialdad”)
Pronunciación: /ɡɪv ðə kəʊld ˈʃəʊldə/
- A. Significado: Con esta expresión indicamos que una persona está tratando con indiferencia o frialdad a otra, y que lo esta haciendo de modo intencionado para dañar o herir los sentimientos de la otra persona. Se manifiesta en ignorar lo que alguien dice, actuar distante o no poner interés en lo que dicha persona nos dice. Sería, por tanto, un tipo de conducta antisocial que no es aceptable.
Esto se ve mucho en el mundo del trabajo cuando en una reunión alguien hace su aporte y jefes o compañeros lo ignoran por completo.
Ejemplo de uso: “After that incident, all my workmates gave me the cold shoulder until I resigned.” (“Tras ese incidente, todos mis compañeros de trabajo me trataron con frialdad hasta que dimití.”)
- B. Origen: Algunas fuentes indican que ese “cold shoulder” se correspondería con un pedazo de carne del hombro que se serviría fría a una visita para indicarle veladamente que es momento de que se vaya a su casa porque ya es un incordio. Parece tratarse de una leyenda urbana sin fundamento, y la versión más probable es la que habla de Walter Scott usando la expresión en su libro “The Antiquary” traduciendo erróneamente un pasaje de la Biblia.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 30 de octubre de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Voice-over")

- "Voice-over" ... ("Voz en off")
Pronunciación: /vɔɪs ˈəʊvə/
En determinados programas de televisión, anuncios, películas o documentales hay veces en las que salen imágenes que no llegaríamos a entender si no fuera por algún texto que nos pusiera en contexto, aclarase o comentase lo que tenemos frente a nosotros.
En estos casos se recurre a la voz en off (“voice-over” u “off-camera commentary”), que consiste en que un relator al que no podemos ver pero que nos comenta las imágenes en modo dios. Es la voz del narrador en un documental (“documentary”) de esos en los que no hay presentador tipo Frank de la Jungla tocando serpientes y mostrándola antes la cámara, es también la voz que explica lo que un actor esta pensando, y es también la voz que sale en un anuncio para decirnos que han modificado la receta del producto y ahora ya solo produce cáncer en la mitad de los casos en los que lo producía antes.
Ejemplo de uso: “The voice-over explained the origin of the rings of power.” (“La voz en off explicó el origen de los anillos de poder.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 28 de octubre de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Cope")

- "Cope" ... ("Enfrentarse (a la realidad)")
Pronunciación: /kəʊp/
Internet (“the Internet”) y especialmente las redes sociales (“social media”) como Twitter / X se han convertido en foros en los que la gente aprovecha para arrancarse los ojos, atacarse mutuamente y mofarse (“to mock”) del otro cuando “los suyos” pierden y “los nuestros” ganas, sea en cuestiones de futbol, de política o de guerras.
En ese mundillo, y en ese tipo de situaciones, se usa de modo masivo el verbo “to cope” para echarle en cara al otro que “los suyos” han fallado, y que ahora le toca enfrentarse con la dura y desagradable realidad.
Los contextos más habituales son los de conflictos bélicos, cuando un acérrimo (“bitter”) defensor de un bando ve que su bando flaquea, y el acérrimo defensor del bando contrario le pide con “to cope” que se deje de excusas y acepte la realidad, o en el mundo de la política cuando a “nuestro” político lo han pillado con la mano en la caja del dinero, y el defensor a ultranza del político opuesto nos pide que aceptemos el hecho de reconocer que nuestro político es un sinvergüenza.
Ejemplo de uso: “You have failed the exam. Cope with it!” (“Has suspendido el exámen. ¡Enfréntate a ello!”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 27 de octubre de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Open-plan office")

- "Open-plan office" ... ("Oficina abierta")
Pronunciación: /ˈəʊpᵊn-plæn ˈɒfɪs/
Según Dante el infierno (“hell” o “inferno”) tenía varios niveles, y aunque no he leído dicha obra, estoy seguro que el peor de los infiernos era una oficina en la que uno estaba obligado a trabajar con las pausas (“breaks”) justas para ir hasta la maquina de café, o a la que uno acudía a hacer trámites (“paperwork”), hacía largas colas y al final descubría que le faltaba un documento por lo que tenía que volver al día siguiente.
Al principio las oficinas no eran tan mala idea, una sala independiente en la que un ejecutivo (“excutive”) u oficinista (“office worker”) trabajaría en un ambiente agradable y adaptado a su gusto. Con el tiempo a los jefazos esto les pareció un desperdicio de espacio y se inventaron las oficinas en espacios abiertos en las que los trabajadores tenían su pequeño cubículo (“cubicles”) en el que aun podía seguir trabajando con algo de intimidad a la hora de llamar por teléfono a casa, o ponerse a hacer compras online en sus ratos de baja actividad.
El siguiente paso fueron los “open plan offices”, o grandes espacios abiertos en los que los oficinistas con como los vacas de una macrogranja, hacinados (“crowded together”) unos junto a otros, con un pequeño espacio delimitado por su mesa (“desk”) y su silla, condenado a ver y ser visto con lo que toda intimidad desaparece con la excusa de que así el trabajo es más colaborativo y el trabajador se siente menos aislado.
Ejemplo de uso: “Open-plan offices tend to be noisy place to work.” (“Las oficinas abiertas tienen a ser lugares de trabajo ruidosos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 26 de octubre de 2023

JUEVES - LYRICS ("My Sharona – The Knack")

- My Sharona – The Knack
 
Hoo, my little pretty one, my pretty one,
when you gonna give me some time, Sharona?
Hoo, you make my motor run, my motor run
gun it comin' off of the line, Sharona.
 
Never gonna stop, give it up, such a dirty mind.
I always get it up for the touch of the younger kind.
My, my, my, aye-aye, woo!
 
M-m-m-my Sharona.
 
Come a little closer, huh, a-will ya, huh?.
Close enough to look in my eyes, Sharona
keepin' it a mystery, it gets to me
runnin' down the length of my thigh, Sharona.
 
Never gonna stop, give it up, such a dirty mind.
I always get it up for the touch of the younger kind.
My, my, my, aye-aye, woo!
 
M-m-m-my Sharona
M-m-m-my Sharona (Yeah!)
 
When you gonna give to me, g-give to me.
Is it just a matter of time, Sharona?
Is it d-d-destiny, d-destiny
or is it just a game in my mind, Sharona?
 
Never gonna stop, give it up, such a dirty mind.
I always get it up for the touch of the younger kind.
My, my, my, aye-aye, woo!
M-m-m-m-m-m-m-my, my, my, aye-aye, woo!
 
M-m-m-my Sharona. (x4)
 
Hoooooo-ohhh, my Sharona. (x3)
 
- Notas: La canción es un poco difícil de aceptar porque es una manifestación de amor del cantante (que por aquel entonces tenía 25 años) hacia Sharona Alperin, una conocida en la vida real (que tenía 17 años). Al estar llena de referencias sexuales nos hace pensar más en un pederasta cantándole a su víctima que en una historia de amor (como pretendía el autor). También es cierto que luego se casaron y todo eso, pero ahí queda el dato.
La canción en si es esa confesión de amor (y deseo) hacia la mujer protagonista de esta canción.
- 1. “…give it up…” = El phrasal “to give up” se usa para indicar el rendirse (en un juego o competición deportiva) o dejar (un vicio como el tabaco o la bebida). Aquí el autor lo usa para indicar que no piensa rendirse y que la va a rondar hasta que consiga cumplir su objetivo.

miércoles, 25 de octubre de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To mow down”)

- "To mow down" ... (“Acribillar")
Pronunciación: /tuː maʊ daʊn/
Un “lawnmower” es una máquina cortacésped, esa que todos los americanos usan porque sus casas tienen jardín, y que aquí en España solo se ven en los campos de golf (“golf course”) o en las rotondas esas que son más grandes que mi apartamento. También es cierto que hay gente que debería pasarse esta máquina por el cuerpo o las axilas para quitarse algo de pelo.
Con el phrasal “to mow down” no nos alejamos mucho de la acción de cortar el césped y dejarlo raso a nivel del suelo, porque se usa para indicar el coger a un grupo de gente (por lo general muy numeroso) y hacer que acaben por el suelo, bien porque los hemos acribillado a balazos con un arma automática, o porque les hemos pasado por encima con un vehículo tipo Tesla, camión de la basura o similar.
Es un phrasal muy literario que solo se ve en libros o en artículos de prensa que quieren impactar al espectador usando un vocabulario muy sofisticado para referirse a un asesinato en masa.
Ejemplo de uso: “The terrorist mowed down the police officers with an automatic weapon.” (“El terrorista acribilló a los policías con un arma automática.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 24 de octubre de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Keep a straight face”)

- "Keep a straight face" ... ("Poner cara de palo”)
Pronunciación: /kiːp ə streɪt feɪs/
- A. Significado: Se usa para indicar el lograr mantener una cara seria, aunque uno tenga unas ganas terribles de reírse. Implica ser capaz de ocultar los verdaderos sentimientos o lo que uno piensa, aunque el principal contexto de uso es el de situaciones cómicas en las que uno logra mantener la seriedad, aunque sea de modo forzado.
Ejemplo de uso: “It was impossible to know what he was thinking because he kept a straight face during the entire meeting.” (“Era imposible saber que estaba pensado porque puso cara de palo durante toda la reunión.”)
- B. Origen: Lo de “straight” viene por una de las acepciones de este término que es la de “serio”, que normalmente va referida a actores “serios” (que no actúan en películas o series de humor) o a músicos “serios” (en el sentido de que lo que hacen es música clásica o muy elaborada, nada que ver con los éxitos del verano o cosas similares de dudosa calidad musical). Esa “straight face” sería esa cara “seria” que alguien es capaz de poner en aquellas circunstancias que requieren seriedad.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 23 de octubre de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Hunger strike")

- "Hunger strike" ... ("Huelga de hambre")
Pronunciación: /ˈhʌŋɡə straɪk/
Hay muchas maneras de organizar protestas (“protests”) especialmente si uno es un activista (“activist”) que lucha contra el cambio climático (“climate change”), la industria cárnica o la proliferación de chirimbolos sin trócolo.
Para protestar algunos se pegan (“to glue”) la mano al asfalto en una autovía, o se pegan a un cuadro en el museo del Louvre hasta que vienen la gendarmerie y lo despega a golpes de porra (“baton”).
El método más pacífico es la huelga de hambre (“hunger strike”), en la que el huelguista (“striker”) ayuna (“to fast”) para darle pena a la gente y que al final hay una reacción en su favor.
Por lo general el huelguista se abstiene de tomar sólidos, pero no líquidos, por lo que puede beberse un bocata de panceta si esta pasado por la licuadora (“blender”), y hasta puede comerse una caja de polvorones si están convertidos en una sopita.
Como, por lo general, este tipo de huelga solo tiene sentido si uno esta encerrado en una institución pública como la cárcel, descargando la responsabilidad de su muerte en los carceleros, en ocasiones se recurre al “force-feeding” o práctica consistente en obligar al huelguista a comer, aunque sea usando un embudo (“funnel”).
Ejemplo de uso: “He went on a hunger strike to protest about the climate change.” (“Empezó una huelga de hambre para protestar por el cambio climático.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 21 de octubre de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Eco-anxiety")

- "Eco-anxiety" ... ("Ansiedad climática")
Pronunciación: /ˈiːkəʊ-æŋˈzaɪəti/
La gente se las apaña muy bien para sentirse miserable en cualquier tipo de situación. Da igual que haga un tiempo estupendo, que el sol luzca, y que se aproxime un puente o unas vacaciones largas, que siempre va a salir alguien que se deprima o se sienta triste.
Dentro de este grupo de gente estarían aquellos que sufren de ansiedad climática (“eco-anxiety”, “eco-distress” o “climate anxiety”) que consiste en un tipo de ansiedad causada por la idea de que el mundo se acaba debido al cambio climático (“climate change”) y al saber que muy pronto su piso en una planta quince se va a convertir en un embarcadero porque cuando se derritan los polos el nivel del mar va a subir hasta cubrir la meseta (“plateau”) española.
Entre los mejores remedios para esta enfermedad están el convertirse en activista (“activist”) organizando protestas contra el cambio climático, dejar de usar redes sociales para reducir la huella de carbono (“carbon footprint”), o ducharse con agua fría para no gastar energía eléctrica.
Ejemplo de uso: “Do you really know anyone that suffers from eco-anxiety?” (“¿Realmente conoces a alguien que sufra de ansiedad climática?”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 20 de octubre de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Commercial port")

- "Commercial port" ... ("Puerto comercial")
Pronunciación: /kəˈmɜːʃᵊl pɔːt/
Así en líneas generales a todos los puertos podríamos llamarlos “ports”, porque en el fondo son lugares donde los barcos pueden aparcar para carga y descarga o para pasar una temporada en dique seco (“dry dock”) mientras reparan los daños causados por la colisión con un banco de mejillón tigre.
Sin embargo, podríamos dividirlos en dos grandes grupos, por un lado, estarían las “marinas” (puertos deportivos) en los que los ricachones atracan sus yates, y los puertos comerciales (“commercial ports”) usados por la marina mercante (“merchant navy”) y todos los buques que se dedican al transporte de mercancías o pasajeros.
Ejemplo de uso: “Barcelona has one of the biggest commercial ports in the entire Mediterranean area.” (“Barcelona tiene uno de los puertos comerciales más grandes del área mediterránea.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 19 de octubre de 2023

JUEVES - LYRICS ("Celebration – Kool & The Gang")

- Celebration – Kool & The Gang
 
Yahoo!
Celebration.
Yahoo!
This is your celebration.
 
Celebrate good times, come on!
(Let's celebrate)
Celebrate good times, come on!
(Let's celebrate)
 
There's a party goin' on right here,
a celebration to last throughout the years.
So, bring your good times and your laughter too.
We gonna celebrate your party with you.
 
Come on now, celebration.
Let's all celebrate and have a good time.
Celebration.
We gonna celebrate and have a good time.
 
It's time to come together.
It's up to you, what's your pleasure?
Everyone around the world come on!
 
Yahoo!
It's a celebration.
Yahoo!
 
Celebrate good times, come on!
(It's a celebration)
Celebrate good times, come on!
(Let's celebrate)
 
There's a party goin' on right here,
a celebration to last throughout the years.
So, bring your good times and your laughter too.
We gonna celebrate and party with you
 
Come on now, celebration.
Let's all celebrate and have a good time, yeah yeah.
Celebration.
We gonna celebrate and have a good time.
 
It's time to come together.
It's up to you, what's your pleasure?
Everyone around the world come on!
 
Yahoo!
It's a celebration
Yahoo!
It's a celebration
 
Celebrate good times, come on!
(Let's celebrate come on now)
Celebrate good times, come on!
(Let's celebrate)
 
We're gonna have a good time tonight.
Let's celebrate, it's all right
We're gonna have a good time tonight.
Let's celebrate, it's all right, baby.
 
We're gonna have a good time tonight.
(Celebration)
Let's celebrate, it's all right.
We're gonna have a good time tonight.
(Celebration)
Let's celebrate, it's all right.
 
Yahoo!
Yahoo!
 
Celebrate good times, come on!
(Let's celebrate)
 
- Notas: Es una canción muy genérica que habla de celebraciones y de espíritu de fiesta y alegría, pero sin centrarse en un evento determinado, por lo que es una canción muy abierta a todo tipo de interpretaciones. Sin embargo, parece que los autores indicaron que se inspiraron en pasajes de la Biblia en la que se habla de la creación de Adán por parte de Dios, mientras los ángeles festejaban animadamente dicha creación.
- 1. “…yahoo…” = Es una exclamación (muy fuera de moda) que se usa para indicar felicidad, muy similar al “hurra”.
- 2. “…It's up to you…” = Lo podríamos traducir por “es cosa tuya”, y sirve para indicarle a alguien que todo depende de él y de lo que decida.

miércoles, 18 de octubre de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To gang up”)

- "To gang up" ... (“Confabularse (contra alguien)")
Pronunciación: /tuː ɡæŋ ʌp/
Cuando veamos el término “gang” siempre vamos a estar tratando con algo malo, básicamente porque un “gang” es una banda callejera de esas que se pasean con machete por la calle y no dudan en cortarle una manga corta a sus rivales o a un despistado que se cruza con ellos.
En el phrasal “to gang up” tenemos algo similar a esto, aunque en este caso nos referimos a un grupo de personas que se alían contra alguien, normalmente con la intención de hacerlo caer. Esto lo van a conseguir criticando en grupo, atacando u oponiéndose a la persona a la que han convertido en su objetivo.
Es verbo informal y con connotaciones negativas, muy próximo a lo que es hacerle bullying a una persona.
Ejemplo de uso: “All his colleagues ganged up on him, and finally he resigned.” (“Todos sus colegas se confabularon contra él, y finalmente dimitió.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 17 de octubre de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Growing pains”)

- "Growing pains" ... ("Problemas iniciales”)
Pronunciación: /ˈɡrəʊɪŋ peɪnz/
- A. Significado: Es modo de referirse a las dificultades a las que se enfrenta un negocio de nueva creación, o a una empresa cuando de repente aumenta su tamaño. Estos “dolores de crecimiento” pueden consistir en problemas de liquidez o crédito, personal que aún no tiene experiencia en su puesto, etc.
Si bien en la mayor parte de los casos se refiere a entornos empresariales, puede usarse también para ciudades u otros elementos similares donde suelan haber problemas específicos relacionados con la fundación / creación o crecimiento repentino.
Ejemplo de uso: “The growing pains lasted longer than expected.” (“Los problemas iniciales duraron más de lo esperado.”)
- B. Origen: Allá por 1930 y 1940, los médicos decían que, al crecer, el niño experimentaba dolores causados por dicho crecimiento, según ellos (ahora la ciencia dice que no), estos dolores los producía la desproporción del ritmo de crecimiento de músculos, tendones y huesos.
De esta imagen se pasó al concepto de negocios cuando los problemas se dan en su fase inicial de creación o consolidación tras un cambio.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 16 de octubre de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Police response time")

- "Police response time" ... ("Tiempo de respuesta de la policía")
Pronunciación: /pəˈliːs rɪsˈpɒns taɪm/
En las películas, en cuanto alguien llama a la poli (“the cops”), estos aparecen de inmediato y cogen al criminal (“criminal”), o lo dejan como un colador (“to riddle with bullets”) si la película es americana.
En la vida real las cosas son más lentas, y por eso existe el concepto de “police response time”, que sería el tiempo que corre entre la llamada de emergencia que alguien hace, y la llegada de la policía a la escena del crimen (“crime scene”). Esto sucede no solo por la distancia física entre la comisaría de policía (“police station”), o la patrulla (“police patrol”) más cercana y el lugar de los hechos (“crime scene”), sino a que la llamada tiene que pasar por una serie de escalones y filtros antes que se mande (“to dispatch”) a una patrulla de policía a tu casa, a la de tu vecino, o al bar en el que está teniendo lugar una pelea.
Ejemplo de uso: “The police response time is not adequate for the city.” (“El tiempo de reacción de la policía no es adecuado para la ciudad.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 14 de octubre de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Cultural appropriation")

- "Cultural appropriation" ... ("Apropiación cultural")
Pronunciación: /ˈkʌlʧᵊrᵊl əˌprəʊpriˈeɪʃᵊn/
Los tiempos modernos inventan términos modernos, y “cultural appropriation” es uno de ello, y muy de moda últimamente, por cierto, ya que podemos verlo en redes sociales.
Este “cultural appropration” hace referencia a situaciones en las que personal perteneciente a una cultura mayoritaria en una región, imita ropas, costumbre, practicas o tradiciones de una cultura o grupo social minoritario. Esto puede resultar ofensivo a los miembros de dicha minoría porque, no solo puede ser considerado una falta de respeto a su cultura, sino porque puede usarse para lucrarse (como cuando un cantante utiliza dichos elementos culturales en una canción que luego le dará mucho dinero), atacar dicha cultura (pervirtiendo lo copiado para hacerlo parecer ridículo), o creando unos estereotipos que van a afectar negativamente a la imagen general que se tenga de dicha cultura o grupo social.
Ejemplo de uso: “You wearing traditional Indian clothes is a clear example of cultural appropriation.” (“Un claro ejemplo de apropiación cultural eres tú llevando ropas tradicionales indias.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 13 de octubre de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Shedloads of money")

- "Shedloads of money" ... ("Grandes cantidades de dinero")
Pronunciación: /ʃɛdləʊdz ɒv ˈmʌni/
Hay muchas maneras de referirse a grandes cantidades de dinero, tampoco es que yo vaya a verlas en toda mi vida por mucho que ahorre. Uno de esos modos (muy informal y principalmente usado en el inglés británico) es el de “shedloads of money”, donde los “shedloads” hace referencia a la imagen visual de un cobertizo (“shed”) donde hay montones (“loads”) de dinero.
Ejemplo de uso: “The new equipment is going to cost us shedloads of money.” (“El nuevo equipo va a costarnos grandes cantidades de dinero.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 12 de octubre de 2023

JUEVES - LYRICS ("Everlasting Love – Love affair")

- Everlasting Love – Love affair
 
Hearts gone astray, deep in hurt when they go.
I went away, just when you, you need me so.
You won't regret, I come back beggin' you.
Won't you forget, welcome love we once knew.
 
Open up your eyes then you realise
here I stand with my everlasting love.
Need you by my side, girl to be my bride.
You'll never be denied, everlasting love.
 
From the very start, open up your heart.
Feel that you're part of everlasting love.
 
Need a love to last forever.
Need a love to last forever.
 
Where life really flows, no one really knows,
till someone's there to show the way to lasting love.
Like the sun it shines, endlessly it shines,
you always will be mine, if eternal love.
 
Whenever love went wrong, ours would still be strong.
We'd have our very own everlasting love.
 
Need a love to last forever.
Need a love to last forever.
 
Open up your eyes then you realise
here I stand with my everlasting love.
Need you by my side, girl to be my bride.
You'll never be denied, everlasting love.
 
From the very start, open up your heart,
be a lasting part of everlasting love.
Whenever love went wrong, ours would still be strong.
We'll have our very own everlasting love.
 
- Notas: La canción nos sitúa en la vida de alguien que ha dejado a su pareja y que ahora lamenta mucho su decisión porque se ha dado cuenta de cuando necesita a la otra persona. Con la canción le indica a la otra persona que la quiere de vuelta en su vida para amarla de modo incondicional.
Aparentemente la canción fue compuesta en menos de 30 minutos para rellenar el espacio disponible al grabar un nuevo álbum del grupo. Curiosamente, acabó convirtiéndose en un gran éxito de este grupo.
- 1. “…everlasting…” = Es un modo literario de indicar que algo es eterno, que va a durar para siempre. No es un término para usar en conversaciones coloquiales.

miércoles, 11 de octubre de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To jump at”)

- "To jump at" ... (“No dejar escapar")
Pronunciación: /tuː ʤʌmp æt/
Hay trenes que pasan solo una vez en la vida (como los trenes de Extremadura o Teruel), y que suelen representar oportunidades en la vida que no hay que dejar escapar. Con el phrasal “to jump at” nos estaríamos refiriendo a aprovechar dichas oportunidades, lanzándose a la piscina con los dos pies y sin dudar, porque si nos lo pensamos dos veces quizás perdamos la oportunidad. Se usa siempre cuando dicha decisión se ha tomado con arrojo (“bravely”) y entusiasmo porque nos parece una oportunidad envidiable.
Entre los ejemplos clásicos están el coger una oferta de trabajo que nos ha llegado de casualidad y que, sorprendentemente, cumple con todo lo que buscábamos, o aprovechar que ha salido a la venta la casa de nuestros sueños por un precio que se ajusta a nuestro presupuesto (“budget”).
Ejemplo de uso: “They offered me a job and I jumped at the chance.” (“Me ofrecieron un trabajo y no dejé escapar la oportunidad.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 10 de octubre de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Be near home and dry”)

- "Be near home and dry" ... ("Respirar tranquilo”)
Pronunciación: /biː nɪə həʊm ænd draɪ/
- A. Significado: La vida actual está llena de estrés, hasta el punto de que, en ocasiones, el mero hecho de acabar una tarea supone una sensación de liberación solo comparable a la de acabar de pagar la hipoteca o descubrir que el bulto de la espalda no es cáncer. En esas ocasiones se puede usar lo de “be near home and dry”, “home and dry” u otras variantes similares. Todas ellas hacen referencia a haber cumplido un objetivo (por lo general exigente) de modo exitoso y haber garantizado la victoria o el éxito.
Ejemplo de uso: “Give 10 minutes to complete this report and I’ll be home and dry.” (“Dame 10 minutos para completar este informe y podré respirar tranquilo.”)
- B. Origen: Parece tratarse de una expresión australiana de allá por 1910, y que hace referencia a esas labores de campo (o en una fábrica) en las que uno acaba con la ropa empapada por la lluvia o por el sudor. Con lo de “home and dry” se haría referencia al momento de estar ya en casa descansando, tras haberse dado una ducha y puesto ropa limpia y seca.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 9 de octubre de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Cop")

- "Cop" ... ("Poli")
Pronunciación: /kɒp/
Antes, en las academias de inglés nos enseñaban que un policía era un “policeman”, y una mujer policía era una “policewoman”. Ahora estos términos son políticamente incorrectos, y se prefiere la denominación neutra “police officer”.
Al mundo de las series de Netflix y Amazon Prime estos criterios les dan igual, y por eso a los policías se les suele llamar “cops”, que es un modo informal de referirse a este personal. Según parece viene del verbo “to cop” que se usa para indicar la acción de arrestar, pescar o pillar a un criminal.
No es una denominación que yo usaría al hablar con un policía cara a cara, pero siempre es mejor que usar “pig”, que es la forma más despectiva de referirse a estos agentes del orden.
Ejemplo de uso: “The cops arrived immediately.” (“La poli llego inmediatamente.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com