-
"To mow down" ... (“Acribillar")
Pronunciación:
/tuː maʊ daʊn/
Un “lawnmower”
es una máquina cortacésped, esa que todos los americanos usan porque sus casas
tienen jardín, y que aquí en España solo se ven en los campos de golf (“golf
course”) o en las rotondas esas que son más grandes que mi apartamento.
También es cierto que hay gente que debería pasarse esta máquina por el cuerpo
o las axilas para quitarse algo de pelo.
Con el
phrasal “to mow down” no nos alejamos mucho de la acción de cortar el
césped y dejarlo raso a nivel del suelo, porque se usa para indicar el coger a
un grupo de gente (por lo general muy numeroso) y hacer que acaben por el
suelo, bien porque los hemos acribillado a balazos con un arma automática, o
porque les hemos pasado por encima con un vehículo tipo Tesla, camión de la
basura o similar.
Es un
phrasal muy literario que solo se ve en libros o en artículos de prensa que
quieren impactar al espectador usando un vocabulario muy sofisticado para
referirse a un asesinato en masa.
Ejemplo de uso: “The terrorist mowed down the police
officers with an automatic weapon.” (“El terrorista acribilló a los policías con un
arma automática.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario