-
"The die is cast" ... ("La suerte está
echada”)
Pronunciación:
/ðə daɪ ɪz kɑːst/
- A. Significado: Esto es lo que se dice cuando uno quiere dramatizar un poco la situación y quiere dejar claro que ya no hay vuelta atrás y que la decisión tomada es inamovible. Es lo que diría el amigo cuando, ante la oferta de trabajo de sus sueños, presenta la carta de dimisión (“resignation letter”) en su empresa y firma los papeles de finalización de contrato. Es también lo que diría el recluta (“recruit”) al cruzar las puertas de la academia o centro de formación para ser policía o militar.
Se usa, pues, ante decisiones que van a tener
un gran impacto en nuestro futuro (o el de nuestra empresa), y que, una vez
iniciadas, ya no es posible detener o volver atrás sin asumir graves pérdidas o
consecuencias.
Ejemplo de uso: “The die is cast. Now, there is nothing we can do to stop it.” (“La suerte está echada. Ahora o hay nada que podamos hacer para parar esto.”)
- B.
Origen: Viene de la expresión latina “alea lacta est”, que
parece ser que pronunció Julio Cesar antes de cruzar el río Rubicón con sus
legiones para tomar Roma, dando inicio a una guerra civil.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: Esto es lo que se dice cuando uno quiere dramatizar un poco la situación y quiere dejar claro que ya no hay vuelta atrás y que la decisión tomada es inamovible. Es lo que diría el amigo cuando, ante la oferta de trabajo de sus sueños, presenta la carta de dimisión (“resignation letter”) en su empresa y firma los papeles de finalización de contrato. Es también lo que diría el recluta (“recruit”) al cruzar las puertas de la academia o centro de formación para ser policía o militar.
Ejemplo de uso: “The die is cast. Now, there is nothing we can do to stop it.” (“La suerte está echada. Ahora o hay nada que podamos hacer para parar esto.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario