- My Sharona – The
Knack
Hoo, my little pretty one, my pretty one,
when you gonna give me some time, Sharona?
Hoo, you make my motor run, my motor run
gun it comin' off of the line, Sharona.
Never gonna stop, give it up, such a dirty mind.
I always get it up for the touch of the younger kind.
My, my, my, aye-aye, woo!
M-m-m-my Sharona.
Come a little closer, huh, a-will ya, huh?.
Close enough to look in my eyes, Sharona
keepin' it a mystery, it gets to me
runnin' down the length of my thigh, Sharona.
Never gonna stop, give it up, such a dirty mind.
I always get it up for the touch of the younger kind.
My, my, my, aye-aye, woo!
M-m-m-my Sharona
M-m-m-my Sharona (Yeah!)
When you gonna give to me, g-give to me.
Is it just a matter of time, Sharona?
Is it d-d-destiny, d-destiny
or is it just a game in my mind, Sharona?
Never gonna stop, give it up, such a dirty mind.
I always get it up for the touch of the younger kind.
My, my, my, aye-aye, woo!
M-m-m-m-m-m-m-my, my, my, aye-aye, woo!
M-m-m-my Sharona. (x4)
Hoooooo-ohhh, my Sharona. (x3)
- Notas: La canción es un poco difícil de aceptar porque es una manifestación de
amor del cantante (que por aquel entonces tenía 25 años) hacia Sharona Alperin,
una conocida en la vida real (que tenía 17 años). Al estar llena de referencias
sexuales nos hace pensar más en un pederasta cantándole a su víctima que en una
historia de amor (como pretendía el autor). También es cierto que luego se
casaron y todo eso, pero ahí queda el dato.
La canción en si es esa confesión de amor (y deseo)
hacia la mujer protagonista de esta canción.
- 1. “…give it up…” = El phrasal “to give up” se usa para indicar el rendirse (en un juego o competición deportiva) o dejar (un vicio como el tabaco o la bebida). Aquí el autor lo usa para indicar que no piensa rendirse y que la va a rondar hasta que consiga cumplir su objetivo.
when you gonna give me some time, Sharona?
Hoo, you make my motor run, my motor run
gun it comin' off of the line, Sharona.
I always get it up for the touch of the younger kind.
My, my, my, aye-aye, woo!
Close enough to look in my eyes, Sharona
keepin' it a mystery, it gets to me
runnin' down the length of my thigh, Sharona.
I always get it up for the touch of the younger kind.
My, my, my, aye-aye, woo!
M-m-m-my Sharona (Yeah!)
Is it just a matter of time, Sharona?
Is it d-d-destiny, d-destiny
or is it just a game in my mind, Sharona?
I always get it up for the touch of the younger kind.
My, my, my, aye-aye, woo!
M-m-m-m-m-m-m-my, my, my, aye-aye, woo!
- 1. “…give it up…” = El phrasal “to give up” se usa para indicar el rendirse (en un juego o competición deportiva) o dejar (un vicio como el tabaco o la bebida). Aquí el autor lo usa para indicar que no piensa rendirse y que la va a rondar hasta que consiga cumplir su objetivo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario