- "Keep a straight face" ... ("Poner cara
de palo”)
Pronunciación:
/kiːp ə streɪt feɪs/
- A. Significado: Se usa para indicar el lograr mantener una cara seria, aunque uno tenga unas ganas terribles de reírse. Implica ser capaz de ocultar los verdaderos sentimientos o lo que uno piensa, aunque el principal contexto de uso es el de situaciones cómicas en las que uno logra mantener la seriedad, aunque sea de modo forzado.
Ejemplo de uso: “It was impossible to know what he was thinking because he kept a straight face during the entire meeting.” (“Era imposible saber que estaba pensado porque puso cara de palo durante toda la reunión.”)
- B.
Origen: Lo de “straight” viene por una de las acepciones de este término
que es la de “serio”, que normalmente va referida a actores “serios” (que no
actúan en películas o series de humor) o a músicos “serios” (en el sentido de
que lo que hacen es música clásica o muy elaborada, nada que ver con los éxitos
del verano o cosas similares de dudosa calidad musical). Esa “straight face” sería esa cara “seria” que alguien es capaz de poner en aquellas
circunstancias que requieren seriedad.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: Se usa para indicar el lograr mantener una cara seria, aunque uno tenga unas ganas terribles de reírse. Implica ser capaz de ocultar los verdaderos sentimientos o lo que uno piensa, aunque el principal contexto de uso es el de situaciones cómicas en las que uno logra mantener la seriedad, aunque sea de modo forzado.
Ejemplo de uso: “It was impossible to know what he was thinking because he kept a straight face during the entire meeting.” (“Era imposible saber que estaba pensado porque puso cara de palo durante toda la reunión.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario