martes, 4 de noviembre de 2014

MARTES - EXPRESIONES ("Saved by the bell")

"Saved by the bell" ... ("Salvado por la campana")
Pronunciación: /skweə miːl/
- A. Significado: Es una expresión que se usa para indicar que una situación se ha solucionado en el último minuto, como cuando nos libramos de algo malo por pura suerte. Un ejemplo es cuando estamos viendo porno, llegan los padres y tenemos el tiempo justo para cambiar de canal y poner algo como Top Cheff.
Ejemplo de uso: “The accused was saved by the bell otherwise the judge would have pronounced the sentence today itself.” (“El acusado fue salvado por la campana, de otro modo el juez habría dictado sentencia hoy mismo.”)
- B. Origen: Los orígenes de esta expresión son confusos, destacando tres historias:
- a. En el campo del boxeo ("boxing"), un boxeador que corre el riesgo de perder puede "salvarse" de la derrota si suena la campana que marca el final del asalto ("round").
- b. El miedo a ser enterrado vivo ("buried alive") llevó a inventar un sistema simple de una campana colocada sobre la tumba y una cuerda para accionarla que llegaba hasta dentro del ataúd, de tal modo que si el muerto se despertaba podía tirar de la cuerda ("pull the rope") y con el sonido de la campana avisar para que lo desenterraran.
- c. Un soldado de guardia en un destacamento de Londres fue acusado de haberse quedado dormido durante el servicio ("on duty"). Él negó la acusación y en su defensa alegó que el Big Ben había dado esa noche 13 campanadas ("strokes") en lugar de 12. Se revisó el reloj del Big Ben y se vio que lo afirmado por el soldado era cierto, quedando exonerado ("exonerate") de la culpa y salvado del arresto por esa campanada.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario