lunes, 31 de enero de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Acquisitive")

- "Acquisitive" ... ("Codicioso (consumista)")
Pronunciación: /əˈkwɪzɪtɪv/
La dificultad de aprender un nuevo idioma está en que en ocasiones no se trata de limitarse a traducir palabras usando unas reglas gramaticales distintas, sino que hay que traducir ideas que no tienen porque tener un término equivalente en nuestra propia lengua. Esto es lo que sucede con el adjetivo "acquisitive" que no tiene equivalente en español y por eso hemos de buscar el modo de expresar esta idea en nuestra lengua nativa.
"Acquisite" se usa para indicar que alguien tiene un fuerte impulso por adquirir o comprar las cosas que tiene a su alcance. Es lo que sucede con los coleccionistas que tienen ese impulso por comprar todos los artículos de la colección, pasando a ser "acquisitive people", o lo que le sucede a gente consumista o materialista que quiere todo lo que ve, como sucede con los niños cuando los pasamos por la sección de juguetes de un Carreful o un Alcompo.
Se trata pues de un término con connotaciones negativas que aplicamos a alguien cuya obsesión por acumular posesiones materiales nos parece enfermiza. El mejor ejemplo de esto es la expresión "the acquisitive society" que se usa para hablar de "la sociedad de consumo".
En cuanto a su traducción, en ocasiones se traducirá por "consumista", y en otras por "codicioso", dependiendo del contexto.
Ejemplo de uso: “We live in an acquisitive society that views success primarily in terms of material possessions." ("Vivimos en una sociedad consumista que mide el éxito principalmente en posesiones materiales.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 29 de enero de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Ownership")

- "Ownership" ... ("Implicación")
Pronunciación: /ˈəʊ.nə.ʃɪp
Todo el mundo que hable un poco de inglés sabe que el "owner" de una tienda o negocio es el "propietario" o persona que ostenta la titularidad de una propiedad, y con "ownership" nos referimos a la titularidad o propiedad que alguien ejerce sobre algo. Así, hablamos de "private ownership" como equivalente a nuestra "propiedad privada" y "state ownership" cuando queremos indicar que algo es de propiedad estatal.
Sin embargo, el término "ownership" últimamente se ve mucho en el campo de la acción humanitaria y ayuda al desarrollo con una acepción distinta. En estos contextos, cuando se habla de "ownership" o de "to take ownership", nos estamos refiriendo al hecho de que la población local (normalmente de nivel económico bajo) asuman la responsabilidad y gestión de sus propios medios de producción o de su propio destino. Es decir, aquí el "ownership" es la actitud de aceptar la responsabilidad de algo y acabar tomando el control de dicha situación y de como se desarrolla. El ejemplo más claro es el de "take ownership of your life", que sucede cuando a personal sin hogar ni medios para ganarse la vida se le educa y se le dan los medios para que pueda montar su negocio y retomar el control de su propia vida, dejando de depender de la caridad o apoyo de otros.
El "ownership" es así una especie de actitud personal por la que alguien se implica en lo que sea necesario para tomar el timón de la propia vida, pasando a ser responsable directo de sus éxitos y fracasos.
Ejemplo de uso: “Farmers began to take ownership of the work and faced the challenges." ("Los granjeros empezaron a implicarse en el trabajo y se enfrentaron a los desafíos.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 28 de enero de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Profit before tax")

- "Profit before tax" ... ("Beneficios sin incluir impuestos")
Pronunciación: /ˈprɒfɪt bɪˈfɔː tæks/
Cuando uno trabaja o monta un negocio ha de tener claro que los beneficios ("benefits") no son solo para uno, sino que parte de esos beneficios los recibe el gobierno en forma de impuestos ("taxes") para invertir en servicios públicos, políticas sociales y corrupción en algunos casos.
Por ello, las empresas suelen hablar de "profits" como el resultado de coger los ingresos brutos ("gross income") resultado de vender productos o servicios, y restarle los gastos ("expenses") hechos para fabricar dicho producto o dar ese servicio (materias primas, salarios de los empleados, etc.). La cantidad que tenemos es el "PBT" o "profit before tax", que es la cifra sobre la que se aplicaran los impuestos. Cuando descontemos los impuestos que hay que pagar, entonces obtendremos el "PAT" o "profit after tax", que suele ser una cifra tan baja que permite alimentarse a base de sugus chupados en una primera comunión, o de moho de la bañera si las ratas del zulo en el que vivimos no se lo comen antes.
Ejemplo de uso: “The profit before tax of our company has fallen 25% due to the financial crisis." ("Los beneficios sin incluir impuestos de nuestra compañía han caído un 25% debido a la crisis económica.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 27 de enero de 2022

JUEVES - LYRICS ("Those Were The Days - Mary Hopkin")

- Those Were The Days - Mary Hopkin
 
Once upon a time there was a tavern
where we used to raise a glass or two,
remember how we laughed away the hours,
think of all the great things we would do.
 
Those were the days, my friend.
We thought they'd never end.
We'd sing and dance forever and a day.
We'd live the life we choose.
We'd fight and never lose
for we were young and sure to have our way.
 
Just tonight I stood before the tavern.
Nothing seemed the way it used to be.
In the glass I saw a strange reflection.
Was that lonely woman really me?
 
Those were the days my friend
we thought they'd never end.
We'd sing and dance forever and a day.
We'd live the life we choose.
We'd fight and never lose.
Those were the days.
Oh, yes, those were the days.
 
Through the door there came familiar laughter.
I saw your face and heard you call my name.
Oh, my friend we're older but no wiser
for in our hearts the dreams are still the same.
 
Those were the days my friend
we thought they'd never end.
We'd sing and dance forever and a day.
We'd live the life we choose.
We'd fight and never lose.
Those were the days.
Oh, yes, those were the days.
 
- Notas: Esta canción es una copia de una canción rusa de 1924 que tenía una letra distinta más adaptada a la cultura rusa del momento. En este caso, se nos describe a dos personas entre las que no queda claro si la relación era puramente de amistad o si había algo más, que disfrutaron juntos de la juventud y los sueños juveniles sobre las grandes cosas que harían en la vida, y que se reúnen pasados los años a recordar con nostalgia los buenos tiempos pasados en los que la vida era feliz y les sonreía.
- 1. “…to have our way…” = Las cosas se tienen a tu modo ("your way") cuando salen del modo que querías o habías planeado, y es lo que se recuerda con nostalgia ahora, ese tiempo de creerse capaz de conseguir todo lo soñado.

miércoles, 26 de enero de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To take out”)

- "To take out" ... (“Eliminar (matar)")
Pronunciación: /tuː teɪk aʊt/
A la hora de hablar un idioma con propiedad, es importante prestar atención a los matices ("nuances") y al contexto ("context"), que pueden darnos pistas vitales para evitar las confusiones y los malentendidos ("misunderstandings"). Uno de los ejemplos más claros es lo que sucede con este phrasal verb, que en su sentido más literal se puede usar para indicar el "sacar algo", como cuando sacamos el perro a pasear y a que haga sus necesidades, pero que también puede usarse para indicar el "eliminar" en el sentido de matar a una persona que resulta molesta, como en las películas de mafiosos en las que el capo de la mafia suele pedir a sus esbirros que liquiden ("to take out") al testigo ("witness") que puede meterle en la cárcel si llega a declarar durante el juicio.
Vista esta distinción, la próxima vez que tu pareja de habla inglesa te pida que hagas algo con el perro mientras ella se ducha, si dijo "take out the dog" o "take the dog out", fíjate en el contexto, porque probablemente quiera que su perro siga vivo cuando acabe de secarse el pelo.
Ejemplo de uso: “The Gestapo took out the spy before he could report the allies on the offensive at the Ardennes." ("La Gestapo eliminó al espía antes de que pudiera informar a los aliados sobre la ofensiva en las Ardenas.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 25 de enero de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Fall on stony ground”)

- "Fall on stony ground" ... ("Caer en saco roto”)
Pronunciación: /fɔːl ɒn ˈstəʊni graʊnd/
- A. Significado: Hay ocasiones en las que uno puede dar consejo a alguien, o informarle de lo que puede pasar si se siguen haciendo las cosas de cierta manera. Por su parte, la otra persona o grupo pueden no hacerle caso, o incluso pueden recibir sus consejos o advertencias con hostilidad optando por ignorarlas completamente. Ese es el tipo de situación en la que usaríamos lo de "fall on stony ground".
Un ejemplo práctico son las advertencias de los peligros de tomar alcohol y conducir que caen en oídos sordos ("fall on stony ground") en muchos casos, y por ello siguen llenando nichos en los cementerios.
Ejemplo de uso: “His presentation about the risks of not investing in new technologies fell on stony ground." ("Su presentación sobre los riesgos de no invertir en nuevas tecnologías cayó en saco roto.")
- B. Origen: Lo de "caer en terreno pedregoso" viene de la Biblia, más exactamente de Marcos 4:5-6, en el que se relata la parábola del sembrador en el que un sembrador echa semillas en terreno pedregoso y estas no dan fruto.
 
* Dedicado a Juanma, ese compañero de universidad que tanto tuvo que aguantarme, y que pese a ello llevamos ya 25 años siendo amigos.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 24 de enero de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Shipwreck")

- "Shipwreck" ... ("Naufragio")
Pronunciación: / ˈʃɪprɛk/
El "ship" es un barco, es decir, esa cosa que flota en el mar y, que si es un crucero te va a sangrar vivo ("to make you pay through the nose") por mucho que te lo hayan vendido como un todo incluido "all-inclusive package", mientras que lo de "wreck" es un término usado para indicar que algo está hecho un completo desastre, sea el coche de tu amigo cuando lo estrellas contra un alcornoque a 120 km/h, o tu propio cuerpo cuando has tenido una noche toledana en la que ha habido más chupitos que horas de sueño.
Si lo juntamos todo tenemos un "shipwreck", que es el nombre que se le da a un barco hundido (y que traduciríamos por "pecio"), o el nombre que se le da al hecho de que el barco se haya hundido (y que traduciríamos por "naufragio").
Si alguien de la tripulación ("crew") o de los pasajeros logra salir con vida del barco y llegar a una isla desierta, entonces pasa a recibir el nombre de "castaway", por eso de que se ha quedado tirado ("to cast") bien lejos de cualquier cosa ("away"), y va a tener que vivir de pescar cangrejos y beber agua de coco hasta que alguien venga a rescatarlo. Ese alguien por lo general suele ser un inspector de hacienda que quiere saber porque llevas varios ejercicios fiscales sin hacer la declaración de la renta, y si en la isla estas trabajando en B o estas dado de alta como náufrago autónomo.
Ejemplo de uso: “She was drowned in a shipwreck off the coast of Italy." ("Se ahogó en un naufragio a poca distancia de la costa de Italia.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 22 de enero de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("No shit, Sherlock")

- "No shit, Sherlock" ... ("¡No me digas! ¿De verdad?")
Pronunciación: /nəʊ ʃɪt, ˈʃɜːlɒk/
Una de las maneras más fáciles de mostrar hostilidad ("hostility") o dejar claro ("to make clear") que alguien no nos cae bien es usar expresiones como estas. Te aseguro que la otra persona va a sentirse mal al escucharla, y probablemente en el futuro se lo piense dos veces antes de abrir la boca delante de ti.
Es un giro que se usa para indicarle a una persona que lo que acaba de decir es algo tan obvio ("obvious") que no hacía ninguna falta que se molestara en abrir la boca. Es la respuesta que daría alguien un poco maleducado cuando sale del trabajo con un compañero y este le dice algo como "mira, está lloviendo", ya que el hecho de que esté lloviendo no requiere una gran capacidad de deducción ("deduction") y posiblemente nos habríamos dado cuenta ("to notice") aunque no nos lo dijera.
El "Sherlock" de este giro es Sherlock Holmes, el famoso detective de las novelas de Conan Doyle que era capaz de deducir quien era el asesino simplemente mirando como alguien había mordido una zanahoria. Se trata por tanto de una ironía entre lo agudo de este detective, y lo simple del comentario al que respondemos con lo de "No shit, Sherlock".
Ejemplo de uso: “A: "It's raining. I think we need to take the umbrella." B: "Yeah, no shit, Sherlock. Thanks for the tip." (A: "Está lloviendo. Creo que necesitamos coger el paraguas." B. "¡No me digas! ¿De verdad? Gracias por el consejo."
 
* Observacion: Lo de "No shit, Sherlock" hay que decirlo con mucho énfasis poniendo cara de que realmente nos han dicho algo tan nuevo que podría cambiar nuestra vida radicalmente.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 21 de enero de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Sales figures")

 - "Sales figures" ... ("Cifras de ventas")
Pronunciación: /seɪlz ˈfɪɡəz/
Todo empresario ("businessman") monta un negocio con la idea de obtener beneficios ("profits") que le permitan comprarse un chalet en un casquete polar ("polar icecap") para asegurarse de no pasar calor en verano con esto del cambio climático. Es por ello que resulta comprensible que haga un seguimiento continuo de las ventas ("sales") de la empresa para ver si las cosas van bien o no.
Como lo normal es que el empresario pase el tiempo encerrado en su despacho mandando emails a otros empresarios para organizar partidos de pádel o de golf, para poder ver como van las ventas va a necesitar que periódicamente le pasen algún tipo de informe ("report") en el que aparezcan las cifras de ventas ("sales figures") para un periodo de tiempo determinado y así poder comparar dichas cifras ("figures") con las del periodo anterior.
Si las ventas han mejorado respecto al ciclo anterior, hablaremos de "buoyant sales figures", "good sales figures" o "strong sales figures", que normalmente llevan aparejado que el jefe se ponga contento y nos permita salir del trabajo cinco minutos antes si un pariente cercano está agonizando en un hospital.
Por otro lado, si las ventas han empeorado, entonces hablaremos de "disappointing sales figures", "poor sales figures" o "weak sales figures", que normalmente van a suponer que alguien sea despedido o sacrificado en un volcán como se hacía en las civilizaciones antiguas para apaciguar a los dioses de las ventas internacionales o domésticas.
Ejemplo de uso: “What are your sales figures for the second quarter?" ("¿Cuáles son nuestras cifras de ventas para el segundo trimestre?")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 20 de enero de 2022

JUEVES - LYRICS ("Heaven - Brian Adams")

 - Heaven - Brian Adams
 
Oh, thinkin' about all our younger years,
there was only you and me.
We were young and wild and free.
 
Now nothin' can take you away from me.
We've been down that road before,
but that's over now.
You keep me comin' back for more.
 
Baby, you're all that I want.
When you're lyin' here in my arms,
I'm findin' it hard to believe
we're in heaven.
 
And love is all that I need,
and I found it there in your heart
it isn't too hard to see.
We're in heaven.
 
Oh, once in your life you find someone
who will turn your world around,
bring you up when you're feelin' down.
 
Yeah, nothin' could change what you mean to me.
Oh, there's lots that I could say,
but just hold me now
'cause our love will light the way.
 
And, baby, you're all that I want.
When you're lyin' here in my arms,
I'm findin' it hard to believe
we're in heaven.
 
Yeah, love is all that I need
and I found it there in your heart.
It isn't too hard to see
we're in heaven.
 
I've been waitin' for so long
for somethin' to arrive,
for love to come along.
 
Now our dreams are comin' true
through the good times and the bad.
Yeah, I'll be standin' there by you.
 
And, baby, you're all that I want.
When you're lyin' here in my arms
I'm findin' it hard to believe
we're in heaven.
 
And love is all that I need,
and I found it there in your heart.
It isn't too hard to see
we're in heaven, heaven.
 
You're all that I want.
You're all that I need.
 
We're in heaven.
We're in heaven.
We're in heaven.
 
- Notas: La canción se compuso para la banda sonora de una película malísima que pasó discretamente por taquilla en el año 1983 llamada "A night in heaven". La película era una melosa historia de amor, y la canción tenía que ajustarse a la temática y al título, por lo que la letra no pasa de ser la de otra canción de amor más que no hace más que repetir los topicazos de este tipo de canción apilados uno sobre otros con una música que es la que convirtió la canción en un tema de éxito cuando salió.
- 1. “…that's over now…” = El giro verbal "to be over" se usa para indicar que algo se "ha acabado", especialmente referido a relaciones personales en las que uno cruza el punto de no retorno e indica al otro que la historia no va a seguir.

miércoles, 19 de enero de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To price out”)

- "To price out" ... (“Mirar precios")
Pronunciación: /tuː praɪs aʊt/
El "price" es el bastonazo que nos pegan a la hora de pagar por algo, con la excusa de que lo han traído desde el otro lado del mundo y eso tiene su precio. Como verbo "to price" es ponerle precio a las cosas, como el que han puesto a mi cabeza en mi comunidad de vecinos por ser el único que no friega su tramo de escalera, razón por la cual en las telarañas hay atrapado un repartidor de Umazon.
En cuanto a phrasals, este verbo tiene pocos, y "to price out" es uno de los menos usado y por tanto de los más raros de ver. Así en líneas generales vendría a significar que alguien tiene una lista de cosas y lo que está haciendo es mirar el precio que tiene cada una de las cosas de esa lista, sean las piezas de repuesto que necesita para restaurar una moto, el precio de los ingredientes que hacen falta para cocinar un plato, o los precios de los regalos de la lista de boda que nos ha pasado una prima cercana.
Sin embargo, también puede usarse para referirse a mirar distintos precios de un mismo producto como hacemos antes de comprar una aspiradora por internet, ya que por lo general miraremos en distintos sitios webs a ver donde nos sale más barato. Yo antes no hacía lo de "to price out" y compraba directamente de Umozon, pero ahora que tengo al repartidor atrapado en la tela de araña de la escalera miro otras compañías que aun no sepan el peligro que corren al traer las comprar a casa.
Ejemplo de uso: “I'm pricing out parts for a new desktop computer I'm looking to build." ("Estoy mirando precios de componentes para un nuevo ordenador de sobremesa que quiero montar.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 18 de enero de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Been around the block”)

- "Been around the block" ... ("Tener experiencia”)
Pronunciación: /biː əˈraʊnd ðə blɒk/
- A. Significado: Hay que tener mucho ojo a la hora de usar esta expresión, porque sus connotaciones cambian mucho según se usen a un lado u otro del charco. Así, para los americanos, lo de "been around the block" se usa para indicar que alguien tiene mucha experiencia práctica en un determinado tipo de situaciones (normalmente negativas), porque ya le ha tocado vivirlas con anterioridad y sabe de que va la cosa. Sería algo así como decir que alguien es un "perro viejo" lidiando con cierto tipo de problemas.
Sin embargo, si bien los británicos pueden usarlo con esta misma acepción, la realidad es que la usan mayoritariamente para referirse despectivamente al hecho de que una persona ha tenido una vida sexual muy activa y variada.
Ejemplo de uso: “When you've been around the block as many times as I have, nothing surprises you anymore." ("Cuando tienes tanta experiencia, nada te sorprende ya más.")
- B. Origen: Algunas fuentes sitúan la génesis de esta expresión hacia 1960, cuando las residencias en las ciudades se organizaban en torno a manzanas ("blocks") que en cierto modo constituían el entorno social más cercano de muchos de sus habitantes. En este tipo de contexto "to have been around the block" indicaría que alguien conocía bien el bloque o vecindario por habérselo pateado a conciencia, y sabía bien a que atenerse para no encontrarse con sorpresas desagradables.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 17 de enero de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Swiss army knife")

- "Swiss army knife" ... ("Navaja suiza")
Pronunciación: /swɪs ˈɑːmi naɪf/
En mi barrio todo el mundo tiene navaja de bolsillo ("jackknife"), solo que aquí las llaman "tarjetas de crédito" porque las usan cuando quieren sacar un poco de dinero.
Los suizos ("Swiss") van un poco más allá, y lo que ellos tienen es una especie de artilugio llena de hojas ("blades") y utensilios varios que se pliegan ("to fold away") en el mango ("handle") cuando no se van a usar, al que denominan "Swiss army knife" aunque las use todo el mundo y no solo los suizos o los militares suizos. Entre esos elementos integrados algunas tienen destornilladores ("screwdrivers"), abrelatas ("can opener"), pinzas ("tweezers") para arrancarse los pelos de la nariz, e incluso un sacacorchos ("corkscrew") por si uno se encuentra en medio del desierto y da con una botella de champagne en un oasis.
Según cuentan algunos, este tipo de navaja es un invento adoptado por el ejecito suizo hacia 1880 para que los militares pudieran abrir las latas de comida enlatada ("canned food") y desmontar para su limpieza el fusil que tenían de dotación, el cual precisaba el uso de un destornillador.
Ejemplo de uso: “And then he withdrew a Swiss Army knife from his pocket." ("Y entonces sacó una navaja multiusos de su bolsillo.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 15 de enero de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Fight-or-flight response")

- "Fight-or-flight response" ... ("Reacción de lucha o huida")
Pronunciación: /faɪt-ɔː-flaɪt rɪsˈpɒns/
El "fight-or-flight response" es algo con el que todos estamos familiarizados porque lo hemos experimentado en algún momento de nuestra vida. Basta con echar la vista atrás y recordar momentos como ese en el que tu pareja te dijo algo sí como "quiero que conozcas a mis padres", "escóndete, mi marido acaba de llegar a casa", o "andamos buscando a alguien con tus aptitudes para nuestra sede en Somalia".
Por definición, la "fight-or-flight response" es la reacción involuntaria que experimenta la gente al enfrentarse a una situación de peligro, y que les hace ponerse en alerta y reaccionar plantándole cara a lo que percibe como una amenaza ("threat") (de ahí lo de "fight" aunque no sea una lucha física), o reaccionar marchándose lo más rápidamente posible (de ahí lo de "flight").
Según los expertos, esta es una reacción instintiva ("instinctive") del ser humano que se remonta a la época de las cavernas, y que actualmente se da en situaciones que supongan un pico de estrés como al descubrir por sorpresa que uno tiene que hablar en público, pasar por un puente pese a sufrir de vértigo ("to suffer from vertigo"), etc.
Ejemplo de uso: “The fight-or-flight response plays a critical role in how we deal with stress and danger in our environment." ("La reacción de lucha o huida juega un papel crítico en como lidiamos con el estrés y el peligro en nuestro medio.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 14 de enero de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Bank transfer")

- "Bank transfer" ... ("Transferencia bancaria")
Pronunciación: /bæŋk ˈtrænsfɜː/
Si hay algo que descubrí de pequeñito ("as a kid") sobre la banca es que tu banco no va a permitirte tocar tu dinero ni con un palo de dos metros. Es por ello que los banqueros ("bankers") hablaron con las empresas para que estas dejaran de pagarte tu sueldo ("salary") con dinero de verdad metido en su sobre, y se lo dieran a ellos para que te lo administraran.
Además, se inventaron métodos de pago en los que tampoco tuvieras que sacar ("to withdraw") dinero en efectivo ("cash"), porque la verdad es que ya se han gastado ese billete de 50 euros con el dibujo de una flauta de Bartolo que hizo un amigo antes de pagarte con el la apuesta que perdió, y no quieren que lo sepas. Por ello se inventaron el dinero de plástico ("plastic money"), e incluso un sistema basado en hacerte creer que los bancos se pasan dinero entre ellos, al que llamaron transferencia bancaria ("bank transfer"), y que es también mentira porque si los bancos no te pasan dinero a ti, anda que se lo van a pasar a otra entidad de su especie.
La realidad de los "bank transfers" hechos de modo electrónico es que cada vez que haces una, el banco manda electrones a otro banco, y este los guarda en una caja fuerte ("vault") con la esperanza de pasárselos a otro banco y así sucesivamente.
Ejemplo de uso: “We accept bank transfer as payment." ("Admitimos como forma de pago la transferencia bancaria.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 13 de enero de 2022

JUEVES - LYRICS ("Chasing Pavements - Adele")

- Chasing Pavements - Adele
 
I've made up my mind.
Don't need to think it over.
If I'm wrong, I am right.
Don't need to look no further.
This ain't lust.
I know this is love.
 
But if I tell the world
I'll never say enough,
'cause it was not said to you,
and that's exactly what I need to do
if I end up with you.
 
Should I give up,
or should I just keep chasin' pavements
even if it leads nowhere?
Or would it be a waste
even if I knew my place?
Should I leave it there?
 
Should I give up,
or should I just keep chasin' pavements
even if it leads nowhere?
 
I build myself up
and fly around in circles
waitin' as my heart drops
and my back begins to tingle.
Finally, could this be it.
 
Should I give up,
or should I just keep chasin' pavements
even if it leads nowhere?
Or would it be a waste
even if I knew my place?
Should I leave it there?
 
Should I give up,
or should I just keep chasin' pavements
even if it leads nowhere?
 
Should I give up,
or should I just keep chasin' pavements
even if it leads nowhere?
Or would it be a waste
even if I knew my place?
Should I leave it there?
 
Should I give up,
or should I just keep on chasin' pavements?
Should I just keep on chasin' pavements?
Ohh oh
 
Should I give up,
or should I just keep chasin' pavements
even if it leads nowhere?
Or would it be a waste
even if I knew my place?
Should I leave it there?
 
Should I give up,
or should I just keep chasin' pavements
even if it leads nowhere?
 
- Notas: Dicen que todas las canciones de amor hablan de rupturas y desengaños porque cuando uno esta feliz no compone canciones. Al menos en este caso eso es cierto, porque esta canción habla de una historia de amor acabada en la que la cantante se resiste a dejar de arrastrase tras su ex intentando revivir un amor que está muerto. Ese "should I …?" que se repite tantas veces en la canción es esa duda entre seguir intentándolo o aceptar que la historia se ha acabado.
En cuanto al título, lo de "chasing pavements" habría que interpretarlo como "obsesionarse en seguir por un camino que no lleva a ninguna parte", aunque no es una expresión idiomática sino algo que se inventó la cantante para esta canción. Al parecer un día tuvo una discusión en una cafetería con su pareja, y como muestra de su enfado se marchó caminando por la acera ("pavement") esperando que el saliera detrás de ella persiguiéndola ("to chase"), pero en cierto momento miró atrás y vio que eso no iba a suceder, dejando más claro aún que esa relación estaba acabada.
- 1. “…made up…” = El phrasal verb "to make up" tiene muchos usos, pero en este caso, indica el poner en orden las ideas, ver las cosas con claridad, y tomar una decisión meditada.
- 2. “…think it over…” = Podríamos traducir por "repensarse algo" si entendemos por ello el reflexionar sobre una decisión tomada para asegurarnos de que no estamos cometiendo un error. Normalmente se usa para decisiones finales que van a suponer un cambio radical en la vida.
- 3. “…lust…” = El "lust" es el pecado capital de la lujuria, ese deseo sexual que en ocasiones puede confundirse con amor. La cantante está convencida de que la atracción que siente por su ex no es solamente sexual, sino que es amor verdadero.
- 4. “…give up…” = Este es un phrasal verb muy usado que indica el abandonar un habito perjudicial, como puede ser fumar, o rendirse y abandonar una competición. En este caso la cantante duda entre rendirse y aceptar que la relación esta acabada, o seguir luchando por recuperarle.
- 5. “…build myself up…” = Otro phrasal, se usa para indicar el prepararse física, mental y anímicamente para superar una prueba, dificultad, o momento malo en la vida. En este caso es estar lista para aceptar que la historia entre ellos se ha acabado.
- 6. “…tingle…” = El "tingle" es una especie de cosquilleo que uno siente como resultado de estar inquieto, nervioso o estresado.
 
* Dedicado a Tere, que lleva ya muchos meses conmigo y aun no ha visto al extraterrestre momificado que guardo en el armario entre la gabardina y el mono de nieve.

miércoles, 12 de enero de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To have off”)

- "To have off" ... (“Sacar (algo de su sitio)")
Pronunciación: /tuː hæv ɒf/
Este es el verbo que usaríamos para indicar que la mantis religiosa ("praying mantis") le quita la cabeza a su pareja después de consumar el acto sexual, o para indicar que Bruce Lee le sacó dos muelas a su rival de un puñetazo. Eso es así porque con "to have off" indicamos la acción de "sacar" algo de su sitio, o "desplazar" algo de lo que sería su posición natural, sea una muela, sea la cabeza, sean las tejas del tejado o lo sea. Incluso se puede usar para indicar el quitarse la suciedad de entre las manos, o la pintura si es que hemos estado pintando sin usar guantes.
Y hasta aquí el artículo de hoy.
¿Ya se fueron los niños a dormir?
Perfecto, porque este phrasal tiene otro sentido en inglés británico muy informal, y es el de "tener sexo" con alguien. Solo que en este caso el giro es "to have it off with someone", donde ese "someone" sería la persona con la que hemos tenido sexo, y el "it" es el acto sexual que hemos realizado con esa persona. Seria un equivalente a nuestro "pegar un kiki" puesto que ambos se pueden usar en el mismo tipo de contexto, y con ambos demostraremos la misma educación que una lechuga al ir aireando nuestra vida sexual en público.
Ejemplo de uso: “The wind had our roof off. Now we have to repair it." ("El viento se llevó el tejado. Ahora tenemos que repararlo")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 11 de enero de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Not sleep a wink")

- "Not sleep a wink" ... ("No pegar ni ojo”)
Pronunciación: /nɒt sliːp wʌn wɪŋk/
- A. Significado: Todos hemos pasado alguna noche en vela ("stayed awaked") sin poder pegar ni ojo porque algún tipo de problema, congoja o ansiedad nos quitaba el sueño y por mucho que lo intentáramos no podíamos conciliar el sueño ("get to sleep"). Puede que haya sido una noche de insomnio ("insomnia") causada por las altas temperaturas del verano. O igual al final nos hemos dormido, pero solo tras horas y horas de dar vueltas en la cama. Para todo ese tipo de situaciones sirve la expresión "not sleep a wink" o su variante "not get a wink of sleep".
Ejemplo de uso: “I didn't sleep a wink last night. I'm too worried about this." ("No he pegado ni ojo esta noche. Estoy demasiado preocupado por esto.")
- B. Origen: El "wink" de la expresión es el acto de cerrar un ojo (manteniendo el otro abierto), cosa que normalmente se hace como señal de complicidad con alguien para que no cuente un secreto, o para indicar que lo que se ha dicho es un chiste. Pero, allá por el siglo XIV alguien decidió usarlo para exagerar el hecho de no haber podido conciliar el sueño por la noche, indicando que le fue imposible incluso cerrar un solo párpado para dormir.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 10 de enero de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Peanut butter")

- "Peanut butter" ... ("Mantequilla de cacahuete")
Pronunciación: /ˈpiː.nʌt ˌbʌt.ər/
Los estadounidenses a lo largo de su historia han refinado los métodos de conseguir tener una muerte lenta y entre horribles sufrimientos, y uno de esos métodos es el "peanut butter", nombre con el que esta gente denomina a una masa triturada de cacahuetes ("peanuts") mezclada con sustancias de dudoso origen que le dan una consistencia cremosa.
Así como los europeos nos decantamos por la Nutella, que es una crema de chocolate con avellanas ("hazelnut cocoa spread" o "chocolate spread" si no incidimos en que se supone que tiene avellanas), ellos tienen ese engrudo marronáceo que sabe a rayos y que tiene la misma capacidad de atascar las arterias que nuestra Nutella.
Ambos compuestos reciben el nombre de "spread", término que se aplica a cualquier tipo de sustancia blandurria que se pueda extender sobre una rebanada de pan ("a slice of bread") o sobre una tostada ("a toast") creando una capa uniforme. Otro "spread" común es el "cheese spread", que ese ese queso para untar que puede estar estupendo con una loncha de salmón ahumado ("smoked salmon"), o que puede saber a cuerno quemado como el que se vende en tubos tipo pasta de dientes.
Ejemplo de uso: “Spread some peanut butter on a piece of toast and you'll have energy for the entire morning." ("Unta mantequilla de cacahuete en una tostada y tendrás energía para toda la mañana.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com